第一篇:英语常用翻译方法
CommonUsage(AdditionandDeletionTranslation)
Sincetherearehugedifferencesinsyntax,lexiconandrhetoricbetweenChineandEnglishlanguages,
whendoingtranslationalotoftroubleswilloccur,
commonusagesareaddition,deletion,transformation,combination,quentandreverskills,togetherwith
inversionandcomprehensivetechniques,on
anddeletiontechniquesaredemonstratedasfollows:
1Additiontechniquemeansbadontwodistinctivethinkingmethods,languageandexpressionhabits,itis
necessaryforustoaddsomewords,phrasorntencesintranslatingthetextinordertomakeclearthe
illismainlyudintranslatingChineintoEnglish,addingthehints,notesandgeneral
expressiontocompletethemeaning.
2Deletiontechniques,whichmeanstodeleteanycontentsthatthetranslatorthinksmightagainsttheway
ofthinking,languagehabitorexpressionofthetargetlanguage,sothatthetranslationismadeconci.常用方法
(增译法、省译法在翻译中的应用)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很
多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、合并法、正译法、
反译法、倒置法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中;下面主要介
绍增译法和省译法。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或
句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。而且多半用在汉译英里。在翻译时还要注意增补一些原文
中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。在到语法结构的完整、
译文意思的明确。如:
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式
的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
第二篇:英语常用方法
英语常用方法常用连接词篇:
1.表文章结构顺序:Firstofall;Firstly/First;Secondly/Second;Andthen;Finally;Intheend;Atlast2.表并列
补充关系的:Whatismore;Besides3.表转折对比关系的:However;ButAlthough+clau(从句),Ontheone
hand…,ontheotherhand…;Some…,whileothers…
4.表因果关系的:Becau;As;So;Thus;Therefore;Asaresult5.表换一种方式表达:Inotherwords
6.表进行举例说明:Forexample,+句子(至少三个以上的例子,用句子的方式表达出来);Forinstance,+
句子(至少三个以上的例子,用句子的方式表达出来);7.表陈述事实:Infact8.表达自己观点:Inmyopinion
9.表总结:Inaword;Insummary
文中正确使用两三个好的句型,如:宾语从句、状语从句、动名词做主语等。宾语从句举例:Ibelieve
Tianjinwillbemorebeautifulandprosperous.状语从句举例:Ifeveryonedoessomethingfortheenvironment,
ourhometownwillbecomecleanandbeautiful.
动名词做主语举例:'sbadforoureyestoreadbooksinthe
sun.常用状语从句句型:
1)时间:when,not…until,assoonas2)目的:sothat+从句;todo(为了)
3)结果:so…that+从句,too…todo(太……以至于……)4)条件:if,unless(除非),aslongas(只
要)
5)让步:though,although,eventhough,evenif,nomatterwhat/when/where/who/which/how6)比较:
as…as…,notso…as…,than1.重点句型
1).Itissaidthat+句子据说…Itisreportedthat+句子据报道…2).Thereisnoneedtodo没必要
做…
3).It’sadjforsbtodo做…对某人来说…
4).so/such…that…如此…以至于…too…todo太…而不能…
5).not…until…直到…才…例:Ididn’tgotobeduntilmymothercameback。6).Thereasonwhy+句
子isthat+句子…的原因是…
7).Thereasonwhyhegotangrywasthatshetoldhimalie.(他生气的原因是她对他说了谎。)8).Thatis
why+句子那是…的原因9).Thatisbecau+句子那是因为…10).asweallknow,+句子据我们所知
11).itisgenerally/publiclyknown/consideredthat…,众所周知2.提建议
Isuggest/advicethatyoushoulddo我建议你做…
IfIwereyou,Iwoulddo…我要是你的话,我会做…
It’sbesttodo最好做…
hadbetter(not)do最好(不)做
howabout/whataboutdoing…怎么样?
Ithinkyoushoulddo我认为你应该…
Whynotdo/whydon’tyoudo…?为什么不…3.努力做…
trytodo努力做…
tryone’sbesttodo=doone’sbesttodo竭尽全力做…dowhatsbcan(do)todo尽力做…4.表示
喜欢和感兴趣like/lovedoingenjoydoingbefondofdoing喜欢做…
prefertodoAratherthandoB宁愿做A也不愿做Bbeinterestedindoing=show/takegreatinterestinn/
doing5.表示想/希望wanttodo=wouldliketodo想做…hopetodo希望做…expecttodo期待着做…
wishtodo希望做…considerdoing考虑做…6.打算做…/计划做…
plantodo打算做…begoingtodo打算做…decidetodo决定做…
makeupone’smindtodo下定决心做…写好英文作文开头四方式:1.“开门见山”式开头
一般来说,文章的开头应尽量做到“开门见山”,即要用简单明了的语言引出文章的话题,使人一开始
就能了解文章要说明的内容。
①对于叙事类的文章,可以在开头把人物、时间、事件和环境交代清楚。如“ATriptoHuangshan(黄
山之旅)”的开头可以是:Lastmonth,ustenhourstogetthere.
Whatalongandtiringjourney!Weweretiredbutthebeautifulsceneryexcitedus.②对于论述性的文章,可以
在开头处先阐明自己的观点,接着展开进一步的论述。如“TheTimeandtheMoney(时间和金钱)”的开头
可以是:n’,whenmoneyisud
up,youcanearnitback,but……
2.回忆性开头
在描述事件或游记类的文章中,采用回忆性的开头往往更能吸引人的眼球。这种类型的开头中通常含
有描述自己心情或情绪的词汇,如neverforget(永远无法忘记)、remember(记得)、unforgettable(难以忘怀
的)、exciting(令人激动的)、surprising(令人惊讶的)、sad(难过的)……如“ATriptoHuangshan(黄山之旅)”
的开头还以这样写:IwillneverforgetmyfirsttriptoHuangshan.或ItwasreallyanunforgettableexperienceI
had.
3.疑问性开头
在叙事类或论述性的文章中,都可采用疑问型开头,这样既可以吸引阅卷者的注意又容易抓住中心。
如“PlantingTrees(种树)”的开头可以是:Haveyoueverplantedtrees?Don’tyouthinkplantingtreesis……
再如“TravelingAbroad(出国之旅)”的开头可以是:Ifyouhaveanopportunitytotravelabroad,whynotconsider
Singapore?
4.倒叙式开头
在有的文章,特别是叙事类的文章中,可以采用倒叙的写作手法,先写出事件的结果,再陈述过程。
如“CatchingThieves(捉贼)”的开头可以这样写:datmyfriendventhough
anttoknowwhathappenedtome?’sa...story.5月30日更新:文章
主体部分的写作技巧:
(一)注意篇章结构,合理布局
开始部分(openingparagraph)——说出文中的要点、核心问题。正文部分(Bodyparagraphs)——围绕主
题开展叙述、讨论。结尾部分(concludingparagraphs)——对全文的总结和概括。
要做到全文中心突出、段落之间必须是有机地联系,内容完整、连贯。前后呼应,祛除与主题无关的
内容。
(二)确定主题句
主题句是对全文的概括,是文章的主旨。它能在文章中起到“画龙点睛”的作用。通常主题句出现在
一篇文章的开头,而后,全文对主题句所提出的内容进行解释,扩展。
写主题句应注意以下几点:①归纳出你要写的文章的几个要点②提炼出一句具有概括性的话③主题
句应具有可读性,抓住、吸引读者。
(三)巧用连接词
要想使文章有整体性、连贯性,就要学会正确使用连接词
表示罗列增加
First,cond,third,First,then/next,afterthat/next,finallyForonething…foranother…,On(the)one
hand…ontheotherhand,Besides/what’smore/inaddition/furthermore/moreover/another/also,
Especially/Inparticular,表示时间顺序
now,atprent,recently,after,afterwards,afterthat,afterawhile,inafewdays,atfirst,inthebeginning,to
beginwith,later,next,finally,immediately,soon,suddenly,allofasudden,atthatmoment,assoonas,the
momentformnowon,fromthenon,atthesametime,meanwhile,till,not…until,before,after,when,while,as
during,表示解释说明
now,inaddition,forexample,forinstance,inthisca,moreoverfurthermore,infact,actually
表示转折关系
but,however,while,though,or,otherwi,onthecontrary,ontheotherhand,incontrast,despite,inspiteof,
eventhough,except(for),instead,ofcour,afterall,表示并列关系
or,and,also,too,notonly…butalso,aswellas,both…and,either…or,neither…nor表示因果关系
becau,becauof,since,nowthat,as,thanksto…,dueto…,therefore,asaresult(of),otherwi,so…
that,such…that
表示条件关系as(so)longas,onconditionthat,if,unless表示让步关系
though,although,as,evenif,eventhough,whether…or…,however,whoever,whatever,whichever,
wherever,whenever,nomatterhow(who,what,which,where,when,whom)表示举例
forexample,forinstance,suchas…,take…forexample表示比较
besimilarto,similarly,thesameas,incontrast,comparedwith(to)…justlike,justas,表示目的
forthisreason,,forthispurpo,sothat,inorderto,soasto,表示强调
indeed,infact,surely,certainly,nodoubt,withoutanydoubt,truly,obviously,aboveall,表示概括归纳
inaword,inshort,inbrief,onthewhole,generallyspeaking,inmyopinion,asfarasIknow,Asweallknow,
ashasbeenstated,asIhaveshown,finally,atlast,insummary,inconclusion
写好中考英语作文结尾四方式:1.自然结尾,点明主题。
随着文章的结束,文章自然而然地结尾。
2.首尾呼应,升华主题。
在文章的结尾可以用含义较深的话点明主题,深化主题,起到“画龙点睛”的效果。
3.反问结尾,引起深思
这种方式的结尾虽然形式是问句,但意义却是肯定的,而且具有一定的强调作用,可引起他人的深思。
如“LearningEnglishcangiveusalotofpleasure(学英语能为我们带来许多乐趣)”的结尾可以是:Ifwelearn
Englishwell,wecan…Don’tyouthinklearningEnglishisgreatfun?
4.表达祝愿,阐述愿望
这种方式的结尾常出现在书信或演讲稿的文体中,表示对他人的祝福或对将来的展望等。如“ALetterto
theFarmers(给农民们的一封信)”的结尾可以是:Ihopethefarmers'lifewillbebetterandbetter.
第三篇:常用成语英语翻译
常用成语翻译
奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations
平等互利equalityandmutualbenefit
扬长避短playupstrengthsandavoidweakness
反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment
层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother
优胜劣汰survivalofthefittest
延年益寿prolongone’slife
灵丹妙药panacea/miraculouscure
长治久安alongperiodofstability
求真务实pragmatic
名山大川famousmountainsandgreatrivers
名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites
湖光山色landscapeoflakesandhills
青山绿水greenhillsandclearwaters
简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization
集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballufulideas
国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony
政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell
国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood
辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew
徇私舞弊bendthelawforpersonalgainandengageinfraud
流连忘返lingeronwithnothoughtofleavingforhome
国际局势复杂多变thecomplexandvolatileinternationalsituation
开拓进取blazenewtrailsandforgeahead
求同存异ekcommongroundwhileshelvingdifferences
广袤无垠的中华大地theboundlesxpanoftheChineterritory
高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision
贯彻落实重大决策carryout/implementariesofmajorpolicydecisions
审时度势sizeupthetrendofevents
招商引资attractinvestment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋intheinterestofthecurrentandfuturegenerations
继往开来,承前启后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture
路遥知马力,日久见人心Timewilltell.
吃的苦中苦,方知甜中甜nosweetwithoutsweat
车到山前必有路,船到桥头自然直intheendthingsmend/there’salwaysawayout
急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits
大黑扫黄crackdownonganglandandpornography
德高望重ofhighabilityandintegrity
互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial
互谅互让mutualunderstandingandaccommodation
遵纪守法obrvetherelevantcodeofconductandthelaw
减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)
退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures
集资办学raimoneytotupnewschools
结党营私formcliquesforprivategain
扭亏为盈turnaloss-makingenterpriintoaprofitableone
寓教于乐teachthroughlivelyactivities
花天酒地goontheloo
汗马功劳exploits
闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay,chiefcornerstone
鱼米之乡alandofmilkandhoney
世外桃源ahavenofpeace
浩如烟海的文化典籍numerousvolumesofliterature
因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude
按劳分配distributionaccordingtoperformance
以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness
廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties
环境绿化environmentalgreening
超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption
以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak
以人为本peopleforemost;People-oriented
优势互补complementeachother’sadvantages
自主经营,自负盈亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofits
andloss
不进则退noprogresssimplymeansregression
瞻前顾后overcautionsandindecisive
源远流长havealonghistory
呕心沥血sparenoefforts
画龙点睛bringoutthecrucialpoint
第四篇:英语翻译常用句型
翻译中常见的句型
1.否定句型
1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all,every等+not+谓语动词”。
常用于该句型词:all,both,everybody,everywhere,always,altogether,entirely,wholly等。
Allisnotgoldthatglitters.
Idonotwhollyagree.
2)完全否定。其形式:no,none等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no,none,nobody,nothing,
nowhere,never,neither,nowhere,nowi,等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。
Nowordscandescribethescene.
任何言词均不能描绘那景色。
Allhisplancametonothing.
3)双重否定
a.主语+cannot+help/refrain/keep+from+v-ing
Hecouldnothelpshowinghispleasure.他不由得喜形于色。
b.主语+cannot+but/choobut/helpbut+do
Theycannotchoobutadmitthattheyarewrong.
c.(therebe)not+主语+but+谓语
(Thereis)Nobodybuthashisfaults.人人都有缺点。
2.判断句型
1)强调判断句
a.主语+be+no/none+otherthan/but+表语(强调内容)
ThetallfigurethatIsawwasnoneotherthanourcommander.
b.主语+be+nothing+(el)but/elthan/lessthan+表语
Geniusisnothingbutlaboranddiligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。
/was+强调部分+that/who+从句
ItisIwhoamtoblame.
2)正反判断句
a.主语+be+not+表语a,but+表语b
WhatIadmireinColumbusisnothisdiscoveredaworld,buthishavinggonetoarchforitonthefaithof
anopinion.
b.(itis)not…that(who)…,but…that(who)
Notthatweareafraidofthem,butthattheyareafraidofus.
3)比较判断句:
a.主语+beless+表语a+than表语b/more+表语b+表语a
Experienceshowsthatsuccessisduelesstoabilitiesthantozeal.
b.主语+be+表语b+ratherthan+表语a
Heisanartistratherthanaphilosopher.
c.主语+be+notsomuch+表语a+as+表语b
Itissomuchadviceasapprovalthatheeks.他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。
3.倍数表示句型:
a.主语+be+倍数+thatof被比较对象/as+形容词+as+被比较对象
InthisworkshoptheoutputisfourtimesthatofJanuary.
b.主语+increa/ri/attain+(to)倍数+comparedwith+被比较对象Nowtheindustryofthecountryhas
attained6timesoflastyear.
c.主语+increa+(by)百分数+(comparedwith)
Manycountieshaveincreadtheirfarmoutputby100percentinashorttime.
4.比较句型
1)等比句型
a.主语+谓语+as+adj./adv.+as+as+被比较对象
HeisastallasIam.
b.主语+谓语+nomore/less+adj./adv.+than被比较对象
Sheisnolessdiligentthanhersister.
2)其他比较句型
我would(had)rather…than/….ratherthan…
…wouldsoonerthan…
Soonerthandosuchwork,Iwouldstarve.我你愿饿死,也不干这工作。
5.程度句型
1)…that…/such…that
Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.
d.主语+谓语+程度状语so/such+adj./adv.+as+todo
Yourstupidityiscuastofillmewithdespair.
1)too…to
Itistoogoodtobetrue.
6.倒装让步句型
a.表语+as+主语(代词)+联系动词,+主句
b.表语+联系动词+主语(名词),+主句
c.副词/动词原形+as+主语,+主句
DisabledasisPaul,heistryinghisbesttorvethepeople.
Tryaswemight,wecouldnotaccomplishit.
作形式主语的常艰句型
+adj.+that
Itispossiblethatthestudentscomethisafternoon.
不及物动词+that
Itturnsoutthatthepricebeginstogodown.
+名词+that…
Itwasthecathateverythingwasinamess.
+done+that
Itissaidthataforeignteacherwillcometoourclass.
第五篇:工作常用词英语翻译
工作常用词英语翻译
常用工作英文词汇
一、职称用语教授professor副教授associateprofessor客座教授guestprofessor博士生导师tutor
ofPh.D.(students)研究员professor/rearchfellow副研究员associateprofessor助理研究员assistant
professor/rearchassistant研究实习员assistantengineer高级实验师niorengineer实验师engineer
助理实验师assistantengineer实验员technician高级工程师niorengineer工程师engineer助理工程
师assistantengineer技术员technician高级会计师niorcertifiedpublicaccountant会计师certified
publicaccountant助理会计师assistantcertifiedpublicaccountant会计员accountant高级统计师nior
statistician统计师statistician助理统计师assistantstatistician统计员statist主任技师chieftechnician副
主任技师associatechieftechnician主管技师technician技师technician技士assistanttechnician院长
president/dean副院长vice-president/assistantdean处长/副处长DivisionChief/DeputyDivisionChief科
长/股长SectionChief科员Clerk/Officer主任/副主任director/deputydirector秘书cretary秘书长
generalcretary助理assistant院长助理presidentassistant
1
二、简历/户口本用语
姓名name别名alias笔名penname出生日期dateofbirth/birthdate出生地点birthplace年龄
age籍贯nativeplace省province市city自治区autonomousregion专区prefecture县county国籍
citizenship民族nationality双重国籍duelcitizenship地址address目前地址prentaddress/currentaddress
永久地址permanentaddress住宅电话homephone办公电话officephone/businessphone电话Tel.邮政
编码postalcode电子邮件Email性别***/gender男male女female身高height体重weight婚姻状况
maritalstatus家庭状况familystatus已婚married未婚single/unmarried离异divorced分居parated子
女人数numberofchildren无none街street路/巷road区district胡同lane门牌hounumber健康状
况health/healthcondition血型bloodtype身份证号码IDcardNo.学历/教育
博士后postdoctor博士生doctor(Ph.D.)硕士生master学士bachelor学生student研究生
graduatestudent留学生abroadstudent回国留学生returnedstudent外国学生foreignstudent
三、中国各级党政机关干部名称英译名
中华人民共和国主席PresidentofthePeople’sRepublicofChina政治局常委Member,Standing
CommitteeofPoliticalBureau,theCPCCentralCommittee政治局委员Member,PoliticalBureauoftheCPC
CentralCommittee书记处书记Member,cretariatoftheCPCCentralCommittee中央委员Member,Central
Committee候补委员AlternateMember…省委/市委书记Secretary,…Provincial/MunicipalCommitteeofthe
CPC党组书记cretary,PartyLeadershipGroup全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,
NationalPeople'sCongress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member
2人大代表DeputytothePeople'sCongress国务院总理Premier,StateCouncil国务委员State
Councilor(国务院各部)部长Minister部长助理AssistantMinister司长Director局长Director省长
Governor市长/副市长Mayor/ViceMayor区长ChiefExecutive,DistrictGovernment县长ChiefExecutive,
CountyGovernment乡镇长ChiefExecutive,TownshipGovernment办公厅主任Director,GeneralOffice(部
委办)主任Director处长/副处长DivisionChief/DeputyDivisionChief科长/股长SectionChief科员
Clerk/Officer顾问Advir
四、中国国家机关名称
全国人民代表大会NationalPeople’sCongress(NPC)主席团Presidium常务委员会Standing
Committee办公厅GeneralOffice秘书处Secretaria
五、中国***,其他政党及政协相关名称
中央政治局PoliticalBureauoftheCentralCommitteeoftheCPC中央政治局常务委员会Standing
CommitteeofthePoliticalBureauoftheCPC中央书记处SecretariatoftheCentralCommitteeoftheCPC中央
办公厅GeneralOffice,CCCPC中国人民政治协商会议全国委员会NationalCommitteeoftheCPPCC中国人民
政治协商会议全国委员会常务委员会StandingCommitteeoftheNationalCommitteeoftheCPPCC中国人民
政治协商会议全国委员会办公厅GeneralOfficesoftheCPPCCNationalCommittee中国共产党(中
共)CommunistPartyofChina(CPC)中国国民党革命委员会(民革)RevolutionaryCommitteeoftheChine
Kuomintang中国民主同盟(民盟)ChineDemocraticLeague中国民主建国会(民建)ChinaDemocraticNational
ConstructionAssociation
3中国民主促进会(民进)ChinaAssociationforPromotingDemocracy中国农工民主党ChinePeasants
andWorkersDemocraticParty中国致公党ChinaZhiGongDang九三学社JiuSanSociety台湾民主自治同盟
(台盟)TaiwanDemocraticSelfGovernmentLeague
六、中国科学院机关名称
中国科学院Chineacademyofsciences/CAS办公厅generaloffice基础科学局bureauofbasicscience
生命科学与生物技术局bureauoflifesciences&biotechnology资源环境科学与技术局bureauofscienceand
technologyforresourcesandtheenvironment高技术研究与发展局bureauofhigh-technologyrearchand
development高技术产业发展局bureauofhi-techindustrydevelopment科技政策局bureauofscience&
technologypolicies综合计划局bureauofcomprehensiveplanning基本建设局bureauofcapitalconstruction
国际合作局bureauofinternationalcooperation人事教育局bureauofpersonnelandeducation京区党委
CPCCommitteeatCASintheBeijingArea监察审计局bureauofsupervisionandauditing离退休干部工作局
bureauofveterancarders
七、五所及简称
光电研究院AcademyofOpto-Electronics/AOE长春光机所ChangchunInstituteofOptics,FineMechanics
andPhysics/CIOMP上海光机所ShanghaiInstituteofOpticsandFineMechanics/SIOM上海技物所Shanghai
InstituteofTechnicalPhysics/SITP西安光机所Xi’anInstititeofOpticsandFineMechanics/XIOM成都光电所
InstituteofOpticsandElectronics/IOE光电研究院地址:
***Room,AcademyofOpto-ElectronicsAutomationMansionNo.95ZhongGuanCunEastRoad,HaiDian
DistrictBeijing,China100080
省级机构有关人员职衔规范译法(英语)
一、中国***山西省委员会
ShanxiProvincialCommitteeoftheCPC书记Secretary副书记ViceSecretary常务委员Memberofthe
StandingCommittee委员Member秘书长Secretary-General常务副秘书长ExecutiveVice
Secretary-General副秘书长DeputySecretary-General
二、山西省人民代表大会常务委员会
TheStandingCommitteeofthePeople’sCongressofShanxiProvince主任Chairman副主任
Vice-Chairman秘书长Secretary-General副秘书长DeputySecretary-General委员Member
三、省政府及有关部门山西省人民政府
ThePeople’sGovernmentofShanxiProvince省长Governor常务副省长ExecutiveViceGovernor副省
长ViceGovernor秘书长Secretary-General常务秘书长ExecutiveViceSecretary-General副秘书长Vice
Secretary-General厅长(局长、主任)Director-General副厅长(副局长、副主任)DeputyDirector-General
巡视员Counl助理巡视员AssistantCounl处长DirectorofDivision副处长DeputyDirector调研员
Consultant助理调研员AssistantConsultant科长SectionChief副科长DeputySectionChief主任科员
PrincipalStaffMember副主任科员SeniorStaffMember科员StaffMember办事员Clerk
四、中国人民政治协商会议山西省委员会ShanxiProvincialCommitteeoftheCPPCC主席Chairman副
主席ViceChairman常务委员MemberoftheStandingCommittee
5委员Member秘书长Secretary-General副秘书长DeputySecretary-General
五、山西省高级人民法院
TheHigherPeople’sCourtofShanxiProvince院长President常务副院长ExecutiveVice-President副院
长Vice-President审判委员会委员MemberoftheJudicialCommittee审判员Judge助理审判员Assistant
Judge书记员Clerk
六、山西省人民检察院
ThePeople’sProcuratorateofShanxiProvince检察长Procurator-General副检察长Deputy
Procurator-General检察委员会委员MemberoftheProcuratorialCommittee检察员Procurator助理检察员
AssistantProcurator书记员Clerk
山西省政府机构英文译名
山西省人民政府:ThePeople’sGovernmentofShanxiProvince山西省人民政府办公厅:GeneralOffice
ofthePeople’sGovernmentofShanxiProvince省政府组成部门
省发展计划委员会:DevelopmentPlanningCommissionofShanxiProvince省经济贸易委员会:
EconomicandTradeCommissionofShanxiProvince省教育厅:DepartmentofEducationofShanxiProvince省科
学技术厅:DepartmentofScienceandTechnologyofShanxiProvince省公安厅:DepartmentofPublicSecurity
ofShanxiProvince省国家安全厅:DepartmentofStateSecurityofShanxiProvince省监察委员会(省纪检委):
SupervisionCommissionofShanxiProvince(ShanxiCommissionforDisciplineInspection)省民政厅:Department
ofCivilAffairsofShanxiProvince省司法厅:DepartmentofJusticeofShanxiProvince省财政厅:Departmentof
FinanceofShanxiProvince省人事厅:DepartmentofPersonnelofShanxiProvince省劳动和社会保障厅:
DepartmentofLabourandSocialSecurityofShanxiProvince省国土资源厅:DepartmentofLandResourcesof
ShanxiProvince省建设厅:DepartmentofConstructionofShanxiProvince省交通厅:Departmentof
CommunicationsofShanxiProvince省水利厅:DepartmentofWaterResourcesofShanxiProvince
6省农业厅:DepartmentofAgricultureofShanxiProvince省林业厅:DepartmentofForestryofShanxi
Province省商务厅:DepartmentofCommerceofShanxiProvince省文化厅:DepartmentofCultureofShanxi
Province省卫生厅:DepartmentofPublicHealthofShanxiProvince省计划生育委员会:FamilyPlanning
CommissionofShanxiProvince省审计厅:DepartmentofAuditofShanxiProvince省政府工作部门
省地方税务局:BureauofLocalTaxationofShanxiProvince省环保局:BureauofEnvironmentalProtection
ofShanxiProvince省广播电视局:AdministrationofRadioandTelevisionofShanxiProvince省体育局:
AdministrationofSportsofShanxiProvince省统计局:StatisticsBureauofShanxiProvince省工商行政管理局:
AdministrationofIndustryandCommerceofShanxiProvince省新闻出版局;AdministrationofPressand
PublicationofShanxiProvince省质量技术监督局:AdministrationofQualityandTechnologySupervisionof
ShanxiProvince省药品监督管理局:DrugAdministrationofShanxiProvince省旅游局:TourismAdministration
ofShanxiProvince省民族宗教事务局:BureauofEthnicandReligiousAffairsofShanxiProvince省粮食局:Grain
AdministrationofShanxiProvince省乡镇企业管理局:TownshipEnterprisAdministrationofShanxiProvince
省文物局:CulturalRelicsBureauofShanxiProvince省国防科学技术工业办公室:OfficeofScience,Technology
andIndustryforNationalDefenofShanxiProvince省政府外事办公室:ForeignAffairsOfficeofthePeople’s
GovernmentofShanxiProvince省政府机关事务管理局:GovernmentOfficesAdministrationofShanxiProvince
省农业机械管理局:BureauofAgriculturalMachineryAdministrationofShanxiprovince省物价局:PriceControl
AdministrationofShanxiProvince省煤炭工业局:BureauofCoalIndustryofShanxiProvince省法制办公室:
LegislativeAffairsOfficeofthePeople’sGovernmentofShanxiProvince省政府参事室:Counlor’sOfficeof
thePeople’sGovernmentofShanxiProvince省监狱管理局:PrisonAdministrativeBureauofShanxiProvince省
公安厅交通管理局(交警总队):TrafficAdministrationofShanxiPublicSecurityDepartment(TrafficPolice
Headquarters)省地方铁路局:LocalRailwaysAdministrationofShanxiProvince省人民防空办公室:CivilAir
DefenOfficeofShanxiProvince
7省档案局:ArchivesAdministrationofShanxiProvince省测绘局:BureauofSurveyingandMappingof
ShanxiProvince省公路局:HighwayBureauofShanxiProvince省机械设备成套局:Machinery&Equipment
CompleteSetsBureauofShanxiProvince省万家寨引黄工程管理局:AdministrationBureauofWanjiazhaiYellow
RiverDiversionProjectofShanxiProvince省地质勘查开发局:BureauofGeologicalSurveysandExplorationsof
ShanxiProvince省煤田地质局:BureauofCoalGeologyofShanxiProvince省煤炭基本建设局:BureauofCoal
BasicConstructionofShanxiProvince省改革和发展研究中心:RearchCenterofReformandDevelopmentof
ShanxiProvince省招生考试管理中心:EnrolmentandExaminationAdministrativeCenterofShanxiProvince省
行政学院(省委党校):SchoolofAdministrationofShanxiProince(PartySchoolofCPCShanxiProvincial
Committee)山西日报社:ShanxiDailyAgency省社会科学院:ShanixAcademyofSocialSciences省农业科
学院:ShanxiAcademyofAgriculturalSciences省社会主义学院:SocialismInstituteofShanxiProvince中央部
属单位:
新华社山西分社:ShanxiXinhuaNewsAgency财政部驻山西财政监察专员办事处:ShanxiResident
FinancialSupervisionOfficeofMinistryofFinance审计署驻太原特派办:TaiyuanResidentAuditOfficeofCNAO
(ChinaNationalAuditOffice)中国证监会驻太原特派办:TaiyuanResidentOfficeofChinaSecuritiesRegulatory
Commission省通信管理局:TelecommunicationsAdministrationofShanxiProvince省邮政局:PostBureauof
ShanxiProvince省气象局:MeteorologicalBureauofShanxiProvince省地震局:SeismologicalBureauofShanxi
Province省国税局:ShanxiProvincialAdministrationofStateBureau省出入境检验检疫局:Entry-Exit
InspectionandQuarantineBureauofShanxiProvince中国民航山西省管理局:CivilAviationAdministrationof
China,ShanxiBranch省煤矿安全监察局:CoalMineSafetySupervisionBureauofShanxiProvince
本文发布于:2023-03-09 11:34:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678332861119183.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:种树英文.doc
本文 PDF 下载地址:种树英文.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |