翻译法

更新时间:2023-03-08 04:17:49 阅读: 评论:0

理财规划师-黄柏的功效和作用

翻译法
2023年3月8日发(作者:梅州客家人)

四种翻译方法

1.直译和意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内

容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地

方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文

的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采

用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原

文的形式。(张培基)

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范

的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一

方面可以进新鲜的表达方法。

Literaltranslationreferstoanadequatereprentationof

eoriginalcoincidesoralmosttallies

withtheChinelanguageinthequenceofvocabulary,in

grammaticalstructureandrhetoricaldevice,literal

translationmustbeud.

Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,which

doesnotadherestrictlytotheformorwordorderofthe

original.(郭著章)

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语

词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

叮叮小文库

2

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文

的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

宏薇)

简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原

句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,

或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)

Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowing

characteristics:

1,literaltranslationtakesntencesasitsbasicunitsand

thewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecour

oftranslating.

2,literaltranslationstrivestoreproduceboththe

ideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkand

retainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmain

ntencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,

SVOAformulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthe

bookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.

Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeansto

mainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithout

tryingtoreproduceitsntencepatternsorfiguresofspeech.

Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossible

叮叮小文库

3

fortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde).

练习:

edattheheadofthefuneralprocession,andevery

nowandthenwipedhiscrocodiletearswithabig

handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。

’sanillwindthatblowsnobodygood.

对有些人有害的事情可能对另一些人有利。

oghashisday.

人人皆有得意日。

skillingtwobirdswithonestone.

这意味着一石二鸟。

这意味着一举两得。

这意味着一箭双雕。

5.你不要班门弄斧。

Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.

Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.

Neveroffertoteachafishtoswim.

assmilingandKissingersmilingmorebroadly.

尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。

7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也

叮叮小文库

4

是枣树。

Behindthewallofmybackyardyoucanetwotrees:one

isadatetree,theotherisalsoadatetree.

8.油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。

Herefieldcricketsdronedawaywhilehoucricketschirped

merrily.

samixtureofthetigerandtheapeinthecharacter

ofaFrenchman.

法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

法国人的性格既残暴又狡猾。

虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

piritsyoutakeisanailinyourcoffin.

你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。

sttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearly

tookmybreathaway.

大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。

大半生前第一次见到她,我就惊呆了。

12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.

’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必担心太早。

叮叮小文库

5

不必自寻烦恼。

eeanygreeninmyeye?

你以为我是好骗的吗?

manwhowillthrowhishatovertheChindwinand

thenleadhistroopsafterit.

我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队

前进。

supttingtheotherchildren,soIshowedher

thedoor.

鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。

rationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhe

livesordies.

手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。

ersixyearsofastormymarriage,Cewedecided

toendit.

六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。

es,beingmuumquality,wouldhaveincreadin

worthovertheyears,andmadepeoplerememberme“with

growingappreciation.”

九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它

们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。

ngamirrorisnowaytomakeanuglyperson

叮叮小文库

6

beautiful,norisitawaytomakesocialproblemvaporate.

意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云

散。

21..Hehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeing

chonmayorofChicago.

A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多

B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

22.“你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。

(《寒夜》)

“Youreallydorefutogiveinuntilallhopeisgone.”

shemurmured,shakingherheadhelplessly.

onglanethathadnoturning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

otestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

oortotherestaurant,astunning,porcelain-faced

womanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。

叮叮小文库

7

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十

分迷人,她叫我脱下鞋子。

通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光

洁白皙,叫我脱去鞋子。

herarrestingspectacleoflittleoldJapanadrift

amidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymbolofthe

incessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景

象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝

土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不

断斗争。

米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成

了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。

27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?

Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingone

’ttheyaboutthesame?

28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。(新儿女英雄传)

Wehaven’thadtime,we’vebeentoobusywithchickenfeather

andonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!

29,“八字没有一撇呢”

叮叮小文库

8

Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.

30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)

Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasually

chatting.(许孟雄、译)

2,归化和异化

翻译的归化/异化(domesticatingtranslationand

foreignizingtranslation)是在1995年由美国学者(文

努迪)所提出的,Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的

差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,

甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他

看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨

论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非

但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值

标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文

化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的

外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口

味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文

本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文

化殖民的工具。(参见Venuti1992)

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这

叮叮小文库

9

类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同

文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化

价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理

论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征

服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译

策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自

强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高

译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻

译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守

原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王

东风,2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到

凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力

的回击。

归化策略(domesticatingmethod)

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,

把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文

的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读

者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:

叮叮小文库

10

Loveme,lovemydog.爱屋及乌。

alionintheway拦路虎

lickone’sboots

Diamondcutsdiamond棋逢对手

Aflashinapan

Haveonefootinthegrave风烛残年

Togrowlikemushrooms

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

练习:

请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

⑴Leadadog'slife

⑵Jackofalltrades

⑶Adrownedrat

⑷Letthecatoutofthebag.

⑸Everydoghashisday.

⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereally

gladthatthey'remetwithmisfortune.

⑺Yourhonor,yallydrunk.

⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.

⑼Thegravytrainisjustnotforme.

⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarof

叮叮小文库

11

Independence.

采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:

映中华民族特殊习俗的

如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等

有汉字特征的

如:“目不识丁”;“八字没一撇”等

含有中国地名的

如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等

含有中国人名的

如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等.

异化策略(foreignizingmethod)

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及

文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原

文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,

异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

①异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

lar过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

OK”等。

②异化可以在词语层出现。例如:

叮叮小文库

12

crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”

anolivebranch”译作“橄榄枝”

sourgrapes”译作“酸葡萄”

thecoldwar”译作“冷战”等等。

③异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公

认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”

例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信

哈姆雷特时说:

“Youspeaklikeagreengirl.Ungiftedinsuchperilous

circumstance.”

朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不

懂事的女孩子。”

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善

了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,

也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

练习:

请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。

⑴Armedtoteeth

⑵Meetone'sWaterloo

⑶Darkhor

⑷Crocodiletears

⑸Ivorytower

叮叮小文库

13

⑹Helookedcoolinhisnewclothes.

⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.

⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthe

husbandfoundabetterjob.

⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmed

theWallStreeters.

⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobethe

emperor'snewclothes.

十种翻译技巧

了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,

即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法

(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),

拆译法(division),合译法(combination),正说反译和反说正译法

(negation),语态变换法(voicechanges),引申法(extension)和

句子成分转译法。

1重复法(repetition)

重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产

生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部

分文字反复使用的翻译技巧。

叮叮小文库

14

例子:

taskthemotherathome,thechildreninthe

street,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,

howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstand

andethatyou’respeakingtotheminGerman.(重复谓语

动词)

你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集

市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;

这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。

toanalyzeandsolveproblems.(重复宾语)

我们必须分析问题,解决问题。

nceisthemotheroffearaswellasofadmiration.

(重复省略的部分)

无知是畏惧之源,羡慕之根。

tillhavedefects,andverybigones.(指代内

容的重复)

但我们仍有不足,而且是很大的不足。

ischasingthecatwhichischasingaratwhich

ishavingapieceofcheeinitsmouth.(指代内容的重复)

那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着

一块奶酪。

6.判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利

叮叮小文库

15

于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有

利于提高人民的生活水平为标准。

Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthe

successorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherit

helpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,

tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprove

thepeople’slivingstandards.

periencedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都

出故障(重复名词)

eemostimportanteffectsofanelectriccurrentare

heating,magneticandchemicaleffects.

电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。

atingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoin

direction.

交变应力不仅大小不同,而且方向不同。

10,Buthiswifekeptdinninginhiarsabouthisidleness,

hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.

可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗

心,并且说他一家人都要毁在他的身上。

11,Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewho

hasbeentiredintheopenair;completest,totheaman

叮叮小文库

16

afterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwith

oneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathas

wept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebride

abored.

婴儿的睡眠,最为优美;经过一番户外劳作,疲惫不堪的人的睡

眠,最为酣畅;在艰苦航程之后的水手的睡眠,最为圆满;为某

种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最为

动人;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的

睡眠,最为骄傲。

2增词法(amplification)

在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的

与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括

性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。

quentgenerationsofthisfamilygrew

impoverishedbyacombinationofdrought,extortion,andtoo

manygiftstooperagirls,allofwhichledtotheirlosingface

andtheirproperty.

参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人勒索,再加上

给优伶的封赏太多,这个家族便最终资财耗尽,风光不再了。

叮叮小文库

17

2,Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,the

ever-prentcherootsclenchedbetweentheirteeth.

参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。

3,HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinary

peopleandhisconsiderationoftranslationintermsof

focusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhis

translation.

他注重使用民众的语言来翻译圣经,注重为目的语和目的语文本

的读者考虑,这两点在他的翻译中很关键。

4,Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobe

oneofthebest.

尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之

5,Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花满院盛开。

gmakesafullman;conferenceareadyman;writing

anexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。

7.不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到

叮叮小文库

18

社会主义跑来找他,她又害怕起来了。(《毛泽东选集》,第五卷)

ThestoryofLordYewhoprofesdtolovedragonsshould

tnotjusttalkaboutsocialismfor

yearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknocking

atthedoor.

8,Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,

cleaning.

他每天来干活——扫地,擦桌椅,清理房间。

9,一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。

Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andan

ablemanneedsthehelpofthreeotherpersons.

Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpan

ablemansucceed.

10,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliang

themastermind.

3省略法(omission)

省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一

些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义

并未因此受到任何损失。

叮叮小文库

19

ecouldnolongerdecide,shebecamedepresd.

WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceor

tothedoctor’sforacheckup,shefeltrelief.

她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接

受检查,她就会有一种轻松感。

withhisflexibleyoungkneessatina

hunch-and-crouchpoinimitationofthenatives.

鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。

esssteelposssgoodhardnessandhighstrength.

llinworksbynotallowingabacteriumtobuild

itscellwall.

青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。

thesolidrockybottomundertheoozeandmud

oftheoceanfloor.

海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。

sa30%increaofourinstalledcapacitywith

thisyear.

叮叮小文库

20

今年,我们的装机容量增加了30%。

7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。

Wemustavoidmakingmistakesinourwork.

8,质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegative

charge,butaneutronhasneither.

ishandintohispocketsandthenshruggedhis

shoulders.

他双手插进口袋,耸了耸肩。

10,Smokingisnotallowedinthestore-hou.

仓库重地,严禁吸烟。

11,匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所

不用其极。Wherevertheywent,theymassacredandraped,burned

andlooted,andstoppedatnothing.

12,前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。

“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnot

producecadres.

13,我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheaval

叮叮小文库

21

ofthattime.

14,这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。(《毛泽东选

集》三卷,779页)

Whatarethepeopleafter?Theyareafterfameand

positionandwanttobeinthelimelight.

4词类转换法(conversion)

词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中

保留词语意义而改变此类的做法。

geloureturnedtoAmericain1964,withthe

intentionofhelpingMalcolmbuildhisnewOrganizationof

AfricanAmericanUnity.

玛雅安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一

个非裔美籍人联合会。

yafterherarrivalintheUnitedStates,Malcolm

wasassassinated,andhisplansforaneworganizationdiedwith

him.

马尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭

亡。

(LutherKing,Jr.)assassination,falling

onherbirthdayin1968,leftherdevastated(蹂躏,破坏;使

叮叮小文库

22

荒废).

1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。

sapopularbeliefamongparentsthatschoolsareno

longerinterestedinspelling.

opularamongyoungpeople.

mostimpresdbythefactthateventho

patientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareof

itspotentialoutcome.

译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的

病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。

7.学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyand

physically.

(名词转副词)

8.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的

增强。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,

叮叮小文库

23

our

comprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词

转名词)

tationoflivingsystems,beitdirectorindirect,

isveryufulfordevisingmachines,hencetherapid

developmentofbionics.

对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很

有用,因此仿生学得以快速发展。

mLincolnwantedtobuildagovernmentofthe

people,bythepeople,andforthepeople.

林肯想建立一个民有民治民享的政府。

疏忽几秒钟,贵重的仪表就可能会彻底损坏,无法修复。

11,Someofmyclass-matesaregoodsingers.

我的同班同学中有些人唱歌唱的很好。

12,Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incold

caves,bydimlamps.

党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间

的工作。

叮叮小文库

24

党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是寒冷

的窑洞,点的是昏暗的油灯。

13,Stevensonwaloquentandelegant——butsoft.

史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

14,TheWildefamilywerereligious.

王尔德全家都是虔诚的教徒。

15,Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.

他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。

16,他的讲演给听众的印象深刻。

Hisspeechimpresdtheaudiencedeeply.

17,该厂的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedby

theirfineworkmanshipanddurability

18,她在最后一幕里占了突出的地位。

Shefiguresprominentlyinthelastact.

19,会议没能取得一致意见就结束了。

Themeetingendedindisagreement.

5顺序调整法(inversion)

叮叮小文库

25

为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与

习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文

的句子重心。

theearlyhistoryoftheUnitedStates,aman

virtuallyownedhiswifeandchildrenashedidhismaterial

posssions.

在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产一样完全拥有自

己的妻子和孩子。

icalprofessionisanexampleofchanged

attitudesinthe19thand20thcenturiesaboutwhatwasregarded

assuitableworkforwomen.

关于什么是适合于女人的工作,19和20世纪的人们态度发生了

转变,其中一例就是对于医疗职业态度的转变。

3.

Italsoplaysanimportantroleinmakingtheeart

hmorehabitable,aswarmoceancurrentsbringmi

ldertemperaturestoplacesthatwouldotherwibe

quitecold.

由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区

并使之变暖,因此,海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面

也扮演一个重要的角色(原因状语从句)

叮叮小文库

26

esfastforonewhohasanofbeauty,whenthere

areprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,

toreceivewithwonderanythingyoucatch!

当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好

奇的接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时

间是过得很快的!

要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,有位天仙般的姑娘

站在池边,快活地捡起你们的“战利品”,你若知美,定会觉得时间

如白驹过隙,一晃即逝。(逆序法)

heprentcenturywasinitsteens,andonone

sunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongate

ofMissPinkerton’sacademyforayoungladies,onChiswick

Mall,alargefamilycoach,withtwofathorsinblazing

harness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatand

wig,attherateoffourmilesanhour.

(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,

启斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私

人马车。拉车的两匹马套着锃亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假发和

三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)

ofthestall-holderscryingtheirwares,of

donkey-boysandportersclearingawayforthemlvesby

叮叮小文库

27

shoutingvigorously,andwould-bepurcharsarguingand

bargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.

摆摊的高声吆喝,兜售自己的商品,赶驴的小伙和脚夫扯开嗓门,

叫前面的人开道儿让路,买主和店家争来争去、讨价还价,人声喧噪,

持续不断,让人头昏脑晕。

stypicalofmanytranslationscholarswhomake

detaileduoftheterminologyoffunctionalgrammarand

discouranalysisinthatshedevotesbyfarthemostattention

tothetextualfunction.

在详细运用功能语法和语篇分析术语的众多翻译学家中,贝克很有

代表性,因为到目前为止她是最关注语篇功能的学者。

8,Linguisticdifferencesareofcourindicativeofcultural

differences,andVenutiisonecriticwhoes

linguistics-orientedapproachesasprojecting‘aconrvative

modeloftranslationthatwouldundulyrestrict(translation’

s)roleinculturalinnovationandchange’.

语言的差异当然表明着文化的差异,韦努提批评语言学导向的研

究方法使用的保守翻译模式,它限制了翻译促进文化创新和发展

的作用。

n-madesubstancesarereplacingcertainnatural

materialsbecaueitherthequantityofthenaturalproducts

叮叮小文库

28

cannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,

becauthephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,which

isthecommonnameforman-madematerials,havebeenchon,

andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestu

inthefieldsinwhichitistobeapplied.

合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然

材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,

但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥

这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。(综

合法)

10,中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对

的,不对的就是不对的。

Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whether

itconcernstheChineorforeigners,whetheritconcerns

thedeadortheliving.

11,能不能尽快的把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设

的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardas

quicklyaspossibleisaquestionofvitalimportancefor

socialistconstructionasawholeandforthedestinyand

futureofourcountry.

12,Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowers

叮叮小文库

29

andleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweet

restlesseking!(JohnGalsworthy:Theappletree)

春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比语

言要丰富得多!

6拆译法(division)与合译法(combination)

这种方法是指为符合汉语流水句的习惯而将英语中过长的句子

结构进行拆解或合并的翻译方法。

tuitionthatlooksmatterlittlemaybeanother

instanceofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereis

nowafiledrawerfullofrearchstudiesindicatingthat

appearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.

这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正

有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外

表是最初是否引人注意的重要决定因素。

sident,ingivingtohismostpowerfulandmost

distinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthas

inhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenobleness

ofhisownspirit.

叮叮小文库

30

译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有

势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。

llbeparticularlytruesinceenergypinchwill

makeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energy

Americanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmers

withhighyields.

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能

量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数

农民就可获得高产成为可能。

4..Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthree

yearsold.

他不记得他父亲了,父亲死时他才三岁。

oristssuggestthatthechildwhoisraidinan

environmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisor

hercapacityforappropriateresponswillexperiencegreater

intellectualdevelopment.

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这

些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高

的智力发展。

sfilteredinwherevertheycould,drivingout

darknessandchokingtheshadows.

叮叮小文库

31

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

阳光所到之处,黑暗尽消,幽影全无。

7.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土

地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthe

populationengagedinagriculture,butonlyonetenthof

thelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsand

placesforurbanandotherus.(合译)

erwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanage

businessofimportance.

父亲认为我太年轻,难当重任。他的判断不错。

9Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacorner

ofthelittlekitchen.

她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

itaryisforbiddento“kill”thevesl,a

relativeeasytask.

(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费

事。

dwasopen.

他为人单纯而坦率。

12.芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。

Asabride,neversullen

叮叮小文库

32

ordisplead,andwhenpeoplespoketoher,shemerely

smiled.

13.如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几两银子,

你又有现成饭吃,只在明日就要去了。(吴敬梓《儒林外史》)

There’snowayoutbuttotyoutoworklookingafterour

neighbour’’llmakealittlemoneyeverymonth,

andyou’tostart

tomorrow.

14,umped,making

feltwarminthesharpchillofthemorning.

太阳露出山头。一只鲈鱼跳起来,使水面泛起一圈涟漪。尼克

把手伸到水里,在清晨凛冽的寒气里,水摸上去很暖和。

15,Nostretchofimaginationcouldvisualizeanythinghalfso

lovely.

即使发挥了最丰富的想象力,也想不到这般美妙的事物。

16,Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistant

hillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.

这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

17,easantuneventful

ride.

叮叮小文库

33

在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快

的,没有碰到意外事件。

18,Hecrasheddownonaprotestingchair.

原译:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子长。

改译:他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响。

19,她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗

水。

onastonebeside

thestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.

20,但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭户读书。

Hewas,however,otlookforanofficial

post,hestudied

behindcloddoors.

21,年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的

卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴

敬梓《儒林外史》)

Timesarehard,

clothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawned

nothingtoliveonbutwhatImakebymy

Ipayforyourschooling?

22,Itwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasaware

shewasspeakingtoMissPinkerton.(ay:VanityFair)

叮叮小文库

34

老太太问她明不明白对他说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无

效力。

23,华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,(C)老

栓接了,抖抖的装入衣袋,又在上面按了两下,便点上灯笼,吹

灭灯盏,走向里屋去了(C)。

Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproduceda

an

pocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispocket

twice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthe

lamp,wentintotheinnerroom.

24,她一手提着竹篮,内中一个破碗,空的一手拄着一支比她更长的

竹竿,下端开了裂,她分明已经纯乎是一个乞丐了。

Inonehandshehadabamboobasketcontainingachipped,

emptybowl;intheother,abamboopole,tallerthan

herlf,clearly

becomeabeggarpureandsimple.

25,Kingsandbearsoftenworrykeepers.

国王难事,狗熊难养。

7正说反译和反说正译法(negation)

这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可

叮叮小文库

35

以转换成目的语中否定的或肯定的表达。

ne,thefriends,acquaintances,andstrangers

fromthedifferenttimesofmyshortenedlifestoodby

thecaskettosayfarewell,adieu,zaijen.

参考译文:在我提前结束的生命里,我在不同时期所结交的朋友,

认识的熟人,还有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操着不同的

语言跟我说“再见”。

oreMarlenacouldlashintohimforsuchacallous

remark,heaimedhisfingertowardtheothersideofthelobby.

参考译文:不等朱马琳指责他对别人漠不关心,他便朝大厅的另一

头指了指。

orreasongivenwasthatthegirls'own

expectationsdeclinedbecauneithertheirfamiliesnortheir

teacherxpectedthemtoprepareforafutureotherthanthat

ofmarriageandmotherhood.

主要原因是姑娘们对自己的期望降低了,因为无论家人还是老师

都只是期望她们将来能结婚生子。

hodofscientificinvestigationisnothingbut

theexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehuman

mind.

[译文]:科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。

叮叮小文库

36

lessthanblackmailtoasksuchahighprice.

(开这么高的价,简直是敲竹杠。)

notattachtoomuchimportancetothematter.

(你应该非常重视这件事情。)

lesscleverthanhisbrother.

(他和他兄弟一样聪明。)

overthereisnoneotherthanourprincipal.

(站在那儿的人正是我们的校长。)

9无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

10.I’mblestifIknow.

我一点也不知道。

nindecisivesortofpersonandalways

capricious.

他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

叮叮小文库

37

irliekepttoherroomallday.

范俐小姐整日足不出户。

13,油漆未干

Wetpaint

14,他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量到很大,真是一个无用而又累

赘的东西。

Hisnewlyemployedwomanrvantwaxtremelylazyandatea

lot,nomorethanawhiteelephant.

15,.Herhusbandhatestoeherstonyface.

她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。

16,Heknewhewasmortallyill.

他不知道他得的事不治之症。

8语态变换法(voicechanges)

英语被动句多与汉语,因而翻译是要进行相应的语态调整。

oftheEuropeancountries,thepeoplearegiven

thebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医

疗保险等。(被动语态转主动语态)

otsifterhasbeenputintou.

自动筛机已投入使用。

叮叮小文库

38

llpartsofreactorpressureveslshavebeen

oftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.

反应堆压力容器的壳体常常由成型钢板焊接而成。

soundsarefedintoacomputerandanalyzed.

把所有的声音输入电脑进行分析。

dbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.

如果人们不强烈地感受到损失,那倒是奇怪了。

regivenaheartywelcome.

他们受到热烈欢迎。

impresdbythewordsthatIudthemlater

foraChristmascard.

我为这些话深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上。

artheregionwasvisitedbytheworstdrought

in60years.

去年该地区遭遇了六十年一遇的旱灾。

pwasdestinedforLondon.

这艘船开往伦敦。

wsareformedwhensunlightpassthroughsmall

dropsofwaterinthesky.

阳光穿过空气中的小水珠就形成了彩虹。

9引申法

叮叮小文库

39

teasytobecomeamemberofthatclub——they

wantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjustevery

Tom,DickandHarry.

误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不

只是汤姆、迪克和哈利等。

正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的

富人,不是随便哪个平民百姓。

n’veinthe

moment.

狗不

edvariouspartsofmyowncountry;andhadI

merelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesire

toekelwhereitsgratification,foronnocountryhavethe

hty

lakeslikeoceansofliquidsilver;hermountainswiththeir

brightaerialtints;hervalleys,teemingwithwildfertility;

hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;her

boundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroad

deeprivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;her

tracklessforests,wherevegetationputsforthallits

叮叮小文库

40

magnificence;herskies,kindlingwiththemagicofsummer

cloudsandglorioussunshine,——no,neverneedanAmerican

lookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeautifulof

naturalscenery.

我游遍祖国山河,如果单是为欣赏美景,那我就犯不着去别处寻

找这种欲望的满足感;因为在没有别的国家象美国这样有如此迷人的

自然景色了:广阔的湖泊,如银波闪耀的大海;崇山峻岭,铺上空灵

爽朗的色彩;深邃的峡谷,繁茂的草木;鸟兽众多,激荡的瀑布在寂

静的荒原中轰鸣而下;无边的平原,连绵起伏,蓊蓊郁郁;深而宽阔

的河流,浩浩荡荡,无声无息地奔流入海;人迹罕至的森林,处处显

露着豪爽的景观;夏日的天空,云朵变幻莫测,阳光灿烂——不,

一个美国人永远不必去国外寻找宏伟壮丽的美景!

4,Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itis

notamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itis

amatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigorof

theemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.

青春不只是人生的一个阶段;它是一种心境。它不是指红润的脸

颊,红色的嘴唇和柔软弯曲的膝盖;而是指意志力、丰富的想象力、

充沛的情感。它是生命深泉之清新。

青春不是年华,而是心态;青春不是粉面、红唇、柔膝,而是坚

强的意志,恢弘的想象,炙热的恋情;青春是生命深泉的自在涌流。

叮叮小文库

41

ifehasitsrosandthorns.

每个人的生活都有甜有苦。

kisnotMeccatome.

纽约不是我心中的圣城。

纽约不是我向往的地方。

7,郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:“说话真会绕弯。”(《上海的早

晨》)GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“He

certainlyknowshowtokeepyouguessing.”

8,Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby(

材修长的模特们袅袅婷婷地走过大厅。

9、Haiegazesthoughtfullyathisgreatpawsandwinksatme.

sme

heoftendreamsofit(BrickRemarque:

Front>)

哈伊面带沉思地盯着自己的一双大手,对我眨了眨眼。他一生最好的

时候,就是在家乡打粒脱谷那会儿。他告诉我说他常常梦见那些日子

10,Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart

这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题

11,她怕碰一鼻子灰,话到嘴边,他又把它吞了下去。

Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthat

cametoherlips.

12,为头一人,头戴武巾,身穿团花线袍,白净面皮,三绺髭须,

叮叮小文库

42

真有龙凤之表。(《儒林外传》)

13,Theleaderofthebandworeamilitarycapandflowered

clearcomplexion,hisbeardwasfineand

helookedeveryinchaKing.

那柳湘莲原系世家子弟,…..素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,

赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,不所不为。

LiuXiang-lianwasayoungmanofexcellentfamily…Hewasof

adashingimpulsivewithspearorsaber,drinking,andgambling,

butbewasnotaverplayonboththefluteandzither.

14,我要有个三长两短,你给玉山捎个话!(杜鹏程《保卫延安》)

Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!

15,Heisarollingstone,Idon’tthinkhecangofar.

他是一个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。

16,Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthe

husband.

他用这种手段离间这对夫妻。

17,.Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpull

thewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.

他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。

18,Ifheisunhappywithher…whydoesn’theleaveher?She

silly—thiscat-and-dog

existence.

叮叮小文库

43

假使他同她在一块是那么的不幸福……他为什么不离开她呢?她没

有他还可以幸福的。这是多么无聊呀——这种经常争吵的生活。

19,有的小伙子还总结出一条“恋爱经验”:”先不能让她知道你是矿

工,能把她‘俘虏’了,再亮‘番号’!”(陈建功:《丹凤眼》)

Someofthemevencametoconclusionabout“theartoflove”:”

Firstofall,youshouldneverletherknowyouareamineruntil

youhavehercompletelyatyourfeet.”

10句子成分转译

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往

需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突

出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较

丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、

状语等。

Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转

译成宾语)

Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuch

叮叮小文库

44

cheaperthanformerly.

因为有了机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷

达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbut

appearinavarietyofforms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessary

books,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessin

theirscientificrearch.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工

作的成功。(转译成状语)

Hardenedsteelcontainshighcarboncontentwhichreactswith

thediamondandthuscausriouswearofthediamondtool.

因为淬硬钢材含有高碳成分,从而与金刚石产生化学反应,这样便导

致金刚石刀具的严重磨损。

叮叮小文库

45

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作

把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语

从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

Thethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,

producedwhite.

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语

从句转译成条件状语从句)

Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothing

isen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成

条件状语从句)

Becauhewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestuck

tohisopinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果

偏正复合句中的主句)

本文发布于:2023-03-08 04:17:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678220268130341.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译法.doc

本文 PDF 下载地址:翻译法.pdf

上一篇:强化食品
下一篇:返回列表
标签:翻译法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|