1
I汉英翻译(Translation)
ⅰ原文(SourceText):
英国的学前教育
按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己
的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱
尔兰则为4岁至16岁。大约93%的学生享受公家提供经费的免费教育,
其他学生上独立学校,这种学校靠学生家长缴费来筹措经费。
在英格兰和威尔士,政府从1998年9月开始为所有4岁的孩子提
供免费幼儿教育,如果他们的父母需要的话。政府还承诺,随后要分
阶段实现为三岁的孩子提供免费幼儿教育的目标。为达到这些目标,
地方教育当局与民间志愿办学者合作,已制定出“早期教育发展计划”。
制订这类计划意在表明民办幼儿园、游戏小组和学校可以怎样通过合
作来最好地为孩子和家长服务。从1999年4月起,早期教育发展组织
和发展计划将扩大范围,以提供与早期教育相结合的优良的儿童保健。
此外,政府还在英格兰与地方当局以及其它部门合作建立“优秀早期教
育中心”,以展示教育与儿童保健方面的好的做法。
在苏格兰,地方教育当局一直领导这方面的工作。1998年8月以
来,他们与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更
多名额。政府计划在1998年冬季前使所有的儿童在上学前一年享受到
良好的非全日制教育。
2
北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为4岁,每年9月学生按统一
日期入学。一项由教育局与图书馆管理局、其它法定办学单位和民间
志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的
名额。
3
ⅱ译文(TranslationText):
ThePreschoolEducationofEngland
Accordingtothelaw,InEngland,ScotlandandWales,parentsmust
havetheirchildrenreceivefull-timeeducationbetweentheagesof5and
hernIreland,thechildrenarefrom4to
93%ofthestudentsreceivefreeeducationfrompublicfunds,
whileotherstudentsattendindependentschoolswithfeespaidbyparent.
InEnglandandWales,thegovernmentbegantoprovidefreepreschool
educationforallof4yearsoldchildrenfromSeptember1998,ifthe
children’ernmentalsopromidthatthey
shouldtrytofulfillthegoalofprovidingfreepreschooleducationfor3
rtoachievethegoals,Local
educationauthoritieshavecooperatedwithnon-governmentalvoluntary
scholarandworkedout“EarlyEducationDevelopmentPlans”.Theplans
showedthathowtheprivatekindergartens,playgroupsandschoolscan
governmentwillexpanditsscopetoprovidechildrenwithexcellenthealth
carewhichwascombinedwithearlyeducationdevelopmentfromApril
tion,thegovernmentisstillcooperatingwithlocalauthorities
andotherdepartmentstoestablish“acenterofexcellentearlyeducation”in
4
England,whichistoshowgoodpracticeineducationandhealthcare.
InScotland,Localeducationauthoritieshavebeenaleadingrolein
vecooperatedwithnon-governmentalvoluntary
operators,inplanning,coordinatingpreschooleducation,providingmore
ernmentplanedtomakeallthechildren
inthepre-schoolyeartoreceivegoodpart-timeeducationbeforethewinter
of1998.
NorthernIrelandhasalowercompulsoryschoolageof4,andthe
hooleducation
developmentplan,undertakenthroughcooperationbetweentheEducation
andLibraryAuthority,otherstatutoryprovidersandnon-governmental
voluntaryoperators,hasincreadthequotaofpreschooleducation
students.
5
ⅲ翻译技巧解析(Analyzingskillsoftranslation):
1.增词法(Amplification)是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语
言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确
地表达出原文所包含的意义。如:
(1)原文:在北爱尔兰则为4岁至16岁。
译文:InNorthernIreland,thechildrenarefrom4to16.
(原文中的句子没有主语,译文增加了“thechildren”作主语,使
句子结构更完整,表意更明确。)
(2)原文:从1999年4月起,早期教育发展组织和发展计划将扩大
范围,以提供与早期教育相结合的优良的儿童保健。
译文:Thegovernmentwillexpanditsscopetoprovidechildrenwith
excellenthealthcarewhichwascombinedwithearlyeducation
developmentfromApril1999.
(在译文中增加了主语“Thegovernment”,使译文语法结构完整,
句子的逻辑性更强,符合英语的表达习惯。)
2.合并法(Combination)是把若干个短句合并成一个长句,汉语强调
意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,
因此长句较多,所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、
不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。如:
原文:其他学生上独立学校,这种学校靠学生家长缴费来筹措经
6
费。
译文:Whileotherstudentsattendindependentschoolswithfeespaid
byparents.
(考虑英语的行为习惯,在原文中“其他学生上独立学校,这种学
校靠学生家长缴费来筹措经费。”是两个句子,而译文则将其合并为了
一个句子,使句子更加简洁明了。)
3.换序法(Translationofchangingorder)指在进行汉译英时,为了使
译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清中文长句的结构、弄
懂中文原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重
新组合。如:
(1)原文:政府还承诺,随后要分阶段实现为三岁的孩子提供免费幼
儿教育的目标。
译文:Thegovernmentalsopromidthattheyshouldtrytofulfill
thegoalofprovidingfreepreschooleducationfor3yearsoldchildren
thereafter.
(此句运用了定语后置。“提供免费幼儿教育”在原文中作定语,
修饰“目标”,译文则将其放在所修饰词后面,使表达方式多样化。)
(2)原文:制订这类计划意在表明民办幼儿园、游戏小组和学校可以
怎样通过合作来最好地为孩子和家长服务。
译文:Theplansshowedthathowtheprivatekindergartens,play
groupsandschoolscanprovidebestrvicesforchildrenandparents
7
throughcooperation.(此句用到了方式状语后置。)
(3)原文:政府计划在1998年冬季前使所有的儿童在上学前一年享
受到良好的非全日制教育。
译文:Thegovernmentplanedtomakeallthechildreninthe
pre-schoolyeartoreceivegoodpart-timeeducationbeforethewinterof
1998.
(此句运用了时间状语后置。根据英语的表达习惯,在译文中把
“beforethewinterof1998.”放在了句尾。)
(4)原文:一项由教育局与图书馆管理局、其它法定办学单位和民间
志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的
名额。
译文:Apreschooleducationdevelopmentplan,undertakenthrough
cooperationamongtheEducationandLibraryAuthority,otherstatutory
providersandnon-governmentalvoluntaryoperators,hasincreadthe
quotaofpreschooleducationstudents.
(此句运用了定语后置。打破了原有的词语顺序,使句子结构更
加清晰。)
4.转换法(Conversion)指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方
式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。如:
原文:政府还在英格兰与地方当局以及其它部门合作建立“优秀早
期教育中心”,以展示教育与儿童保健方面的好的做法。
8
译文:thegovernmentisstillcooperatingwithlocalauthoritiesand
otherdepartmentstoestablish“acenterofexcellentearlyeducation”in
England,whichwastoshowgoodpracticeineducationandhealthcare.
(“教育与儿童保健”在原文中作定语,而在译文中作句子的状语,
使译文更符合英语的表达习惯。)
9
ⅣAcknowledgement
Acknowledgement
Mycollegelifewillbeover,lookingbackthethreeyears’
Ihavelearnedmuch,SuchasIhavegainedsomeexperiencefromsocial
e
helpofmyprofessionalteachers,Ihavelearnedhowtoekthebest
methodtolearnBusinessEnglishwell.
Firstofall,Iwouldliketoextendmysinceregratitudetoprofessional
teachers,thanksforyourdirectandindirecthelponme,thankyoufor
guidingusconstantly,liketo
especiallyexpressmythankstotheteacherHaiYuanwhohascorrectedmy
instructiveandufulsuggestions
onmythesis,Ihavemadegreatprogress.
Finally,mygratitudealsoextendstomyfamilywhohavebeen
assisting,liketothank
myfriendsandfellowclassmateswhogavemetheirhelpandhelpedme
workoutmyproblemsduringthecourofthethesis.
本文发布于:2023-03-05 10:50:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167798464712337.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:汉翻译英.doc
本文 PDF 下载地址:汉翻译英.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |