浅谈翻译与文化
翻译是一个把一种语言换成另一种语言的过程,语言与文化的密切关系决定
了翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化传递的过程。在很大程度上,它与文
化因素、背景知识有很大的关系。
语言的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社
会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,
其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同
历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。汉语中有赤、橙、黄、
绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),
yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜
色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方
式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视
觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举三个主要颜色词
——红、绿、黄在英语和汉语中的对比和翻译。
一.红色(red)
1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—redflag,红场—the
ReadSquare,红十字会—RedCross,红葡萄酒—redwine。
ntioninghix-wife'snamewaslikearedragtoabull.(直
译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他
就火冒三丈。
通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少
笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联
系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久
不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒
火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道likearedragtoabull
的意思是verylikelytomakesomeoneangryorupt.此处可以采用意义
对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
二.绿色(green)
在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说
绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆
斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地
人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示
通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲
惫。
在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,green
asjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示
“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济
实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwin
areusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选
中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:Sheisagreenhandin
teachingEnglish.在英语教学中,他还是个生手。
(三)黄色yellow
1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以
表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,
例如:Heistooyellowtostandupandfight.他太胆怯,不敢奋起战斗。
IdislikeTomforheisayellowdog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。
2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有
“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
如:YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);YellowBook黄皮书(法
国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellowboy(俗)金币
3.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、
黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语
中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然
而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes
(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等。
英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义的不同。在学习过
程中,我们不仅是要背单词,更需要理解这些词汇背后独特的文化意味。
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的
语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文
化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自
己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从
而产生冲突和障碍。
一、问候
每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客
人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:tbetired
alltheway?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打
招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You'vehadalongtrip.或Didyouhave
alongflight?
中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语国家没
有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。不能译成:
Youareoldbutstilllooksohealthy.这样不但没有丝毫关心问候之意,
却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:Youlook
great.或Youlookwonderful.在较熟的朋友之间可以说:Yourhealthis
good.
二、交际套语
交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉
得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:
1."今天的菜不好,请多多包涵。"在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法
反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么
还拿来请客?故不宜直译为:Pardonmeforthepoorfoodstoday.若用餐开
始讲这句话,英语应说:Bonappetite.或者Enjoyyourlf.若用餐完毕,则
应该说:Hopeyou'veenjoyedyourlf.
2."这是区区薄礼,不成敬意"。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,
有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的
礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:
youlikeit.
3.参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。"若直译为:Plea
giveusyourvaluablecomments.问题就来了:你的意见应该是valuable的,
不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Pleagiveusyourcomments.或
Wewelcomeyourcomments.
语言的翻译实质上为文化的翻译,文化关联的翻译视角为文化翻译研究提供了新
的视野,它在注重翻译本质——语言转换的基础上,探讨翻译认知过程与意义转
换所涉及的接受美学、审美心理、文化生态、社会环境、历史条件等因素。我们
探索跨文化交际中的语用文化在翻译中的转译,目的是让我们清楚理解语言所具
有的语言价值、文化价值、语用价值、社会价值和历史价值等。
本文发布于:2023-03-04 04:08:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1677874098122335.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:黄页是什么意思.doc
本文 PDF 下载地址:黄页是什么意思.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |