世界上最恐怖的菜(世界上最恐怖的菜的图片)

更新时间:2023-03-02 22:45:00 阅读: 评论:0

#头条创作挑战赛#

各位读者朋友们大家好,感谢阅读我分享的美食文章,经验和大家一起共享,今天我要和大家分享的内容是:『6道让老外“害怕”的中国菜,并不是味道难吃,而是翻译引起误会!』

说到做菜,中国菜在世界上如果排第二,其它菜也不敢排第一。从食材到技法,八大菜系都是十分讲究的,单说“炒”,就能分出几十种做法。中国菜的色香味俱全,不仅中国人爱吃,也让很多外国朋友来了就不想走了。

中国菜除了好吃,菜名也是非常有特色的,比如福建名菜“佛跳墙”,又名福寿全,有诗曰“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”,凸显出它的鲜美。

很多中国菜名,我们耳熟能详,而且一听就很好吃,但翻译成英语后,不是看不懂,就是让人不敢吃。有些菜名,外国人听了就害怕,产生“这能吃吗?”的疑问,就无法品尝它的美味了。

我有个朋友是厨师,他说在厨师学校时,还专门有一门课,就是起菜名与菜名翻译。他和我说了几个中译英的菜名,听了让人很无语。

照这么翻译,别说外国人了,我作为中国人,听了也害怕呀,不敢吃。

下面就和大家说说5道中国菜,由于翻译的问题,导致外国人不敢吃,其实味道好极了。

1、狮子头

狮子头,是淮扬菜中的一道经典名菜,口感软糯滑腻,鲜香可口,因为形似而得名,其实就是大肉丸子。用六成肥肉和四成瘦肉加上葱、姜、鸡蛋等剁成肉泥,搓成拳头大的丸子,可清蒸可红烧可清炖,烹饪这道菜对火候要求非常高,营养健康,是一道老少皆宜的美食。

但狮子头的英语翻译十分直白,就是lion’s head,就是狮子头。外国人难以置信,狮子头能吃吗?还能做菜?听了就害怕呀。其实,狮子头应该翻译成“大肉丸子”,即large meatball。

2、狗不理包子

中国最有名的包子,非狗不理莫属!已经有164年的历史,袁世凯在天津时,曾把“狗不理”包子当作贡品进京献给慈禧太后。在中国,说到狗不理,大家都知道是包子。

狗不理包子的英文怎么翻译呢?最开始的翻译也是逐字翻,就成了dog no care,这是什么意思?就是狗都不在乎。俗话说“肉包子打狗,有去无回”,狗都不在乎的包子,能是好包子吗?发现问题后,狗不理又改名叫“go believe”,也就是相信。

天津本地人都不信,怎么让老外相信?随着狗不理的口碑大跌,如今已经变成“人不理”了。

3、夫妻肺片

估计很多中国人都不知道夫妻肺片是啥吧?真的是肺片吗?其实这道菜是四川成都的一道传统名菜,刚开始它的英文翻译叫“Husband and wife's lung slice”,也就是丈夫和妻子的肺片,听着吓人不?连贝爷都不敢吃吧。

这道菜是上世纪30年代,由郭朝华、张田政夫妻创制的凉拌肺片,店名正式取名为“夫妻肺片”。最开始用牛肺制作的,但他们发现牛肺的口感不好,便取消了牛肺,后来是 牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。

不过,吃过夫妻肺片的老外都纷纷叫好,还给它起了个完全不沾边但很洋气的英文名,叫“Mr. and Mrs. Smith”,即史密斯夫妇。

其实“夫妻肺片”比较地道的英文翻译是:Sliced beef and ox tongue in chili sauce。

4、驴打滚

驴打滚是中国东北地区、老北京和天津卫的一种传统小吃,成品黄、白、红三色相间,非常好看,豆香馅甜,入口绵软,老少皆宜。这道小吃主要是用大黄米面、黄豆面、澄沙、白糖、香油、桂花、青红丝和瓜仁等原料制成,吃是很好吃,但老外听了这个名字却不知所以。

因为驴打滚有多种翻译方法,比如rolling donkey,即翻滚的驴子,听着就不像吃的呀,倒像是一种表演。还有snowballing usury,都不像是食物的名字呀。

之所以叫驴打滚,是因为在制作的最后一步撒上了黄豆面,犹如老北京郊外野驴撒欢打滚时扬起的阵阵黄土,因此而得名“驴打滚”。其英文翻译应该是soybean cake。

5、老婆饼

就连中国人都很好奇,为什么会叫老婆饼?是说里面有老婆?事实上一个都没有。老婆饼的翻译很直白,就是wife cake,老外不知是何意。

老婆饼是广东省潮汕市地区的糕点,为粤式糕点,颜色金黄,口感酥脆,主要食材有面粉、猪油、糖、白芝麻等,非常好吃。比较好的翻译,应该是sweetheart cake,爱心饼,因为这种饼最开始是老婆最给丈夫的,充满了爱心。

6、蚂蚁上树

蚂蚁上树的英文翻译是Ants on the Tree,听到这道菜,脑海里会立刻浮现出一群蚂蚁往树上爬的场景,想起来就头皮发麻呀,蚂蚁还能吃?老外听了直接吓懵。

其实和蚂蚁、树都没有任何关系。它是一道川菜,就是粉丝炒肉末,原料有粉丝、肉末。

之所以叫蚂蚁上树,是因为成菜后,肉末挂在粉条上,就像是一只只正在上树的蚂蚁,据传说,这道菜的名字,还是关汉卿笔下的“窦娥”的婆婆起的。其正确的翻译应该是Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork。

Sauteed是炒,Vermicelli是粉条,spicy是调味的、Minced Pork是肉末。

由于刚开始去外国开中餐馆的中国人,很多人甚至连英语都不会说,对翻译菜名更是一窍不通,所以都是简单地字面翻译,根本没有结合食材、做法等特点。

这种翻译方式虽然简单,但翻译出来的英文菜名让外国人一头雾水,根本不知道是什么菜,甚至产生不敢吃、不好吃的感觉,就这样和中国美食错过了。欢迎大家留言讨论,如果觉得文章对你有用,请给我点赞、评论、转发、关注,让更多的人看到,让大家一起学习,感谢大家对我的支持,我们下次再见!

本文发布于:2023-02-28 21:31:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1677768300111411.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:世界上最恐怖的菜(世界上最恐怖的菜的图片).doc

本文 PDF 下载地址:世界上最恐怖的菜(世界上最恐怖的菜的图片).pdf

标签:世界上   恐怖   图片
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|