字幕配音(字幕配音自动生成)

更新时间:2023-03-02 12:00:23 阅读: 评论:0

2月初,《寄生虫》出人意料地赢得了奥斯卡最佳影片奖,一场由来已久的争论再次爆发:字幕和配音哪个更好?字幕与配音的话题比最初看起来的要复杂得多,也更具挑衅性。表演质量、翻译质量和个人喜好,都是重要的考虑因素。但这场辩论也走了种族和仇外、阶级主义和智力主义、可及性和残疾歧视的路线。

由《寄生虫》引发的争论

就在《寄生虫》获得最佳影片奖后不久,所有这些问题都一跃成为围绕该片展开的公众讨论的焦点——可以说是为本已错综复杂的争论增添了更多的视角。

今年1月,《寄生虫》的导演奉俊昊(Bong Joon-ho)在他的金球奖(Golden Globes)获奖感言(最佳外语片)中表示:“一旦你克服了一英寸高的字幕障碍,你将会看到更多精彩的电影。”在《寄生虫》获得奥斯卡奖之后,外国电影的粉丝们似乎在这堵字幕墙上打了一个大洞。

但在2月10日,也就是奥斯卡颁奖典礼的第二天,政治博主凯文·德拉姆(Kevin Drum)在发表的一篇关于字幕的评论文章在网上疯传。在这篇最初以《配音比字幕更好》为标题的文章中,德拉姆发表了几条令人困惑的声明:他声称“没有人喜欢字幕”,尽管字幕能让你听到演员用地道的台词进行表演,但字幕也让演员的台词变得晦涩难懂。

在这篇文章的早期版本中,他还坚称,字幕“只在那些太穷、负担不起配音业的国家才常见”。这句话在更新版本中被删除了,并被修改为:“只有在电影收入不足以让电影公司收回配音成本的市场中,这种情况才会出现。”最重要的是,德拉姆说他甚至没看过《寄生虫》。

德拉姆的文章遭到强烈反对。“如果你把圣水倒在这篇文章上,它就会开始起泡沫,发出尖锐的声音。”一条推文似乎总结了公众的反应。

双方争论不下

当涉及字幕和配音时,许多人采取孤注一掷的方式,竭力争辩为什么其中一个比另一个更好。字幕将电影对白翻译成叠加在屏幕上的文字,这样你就可以听到演员说他们的母语。配音通常是用电影发行地区的通用语言对影片进行翻译和配音。现在,许多地区通常会同时提供电影的字幕和配音版本。

支持字幕的主要论点是,字幕允许你在体验演员的完整表演的同时,理解动作和对话。从理论上讲,它们还可以帮助观众(包括失聪或听力障碍的观众)更清楚地理解母语对话,而不仅仅是阅读字幕。

关于字幕的主要抱怨是,看字幕和看剧情很难同时进行。由此产生的抱怨是,由于时间的限制,有字幕的翻译往往会放弃更多你在原语言中听到的实际对话——在对话继续进行之前,人们需要能够阅读屏幕上的所有单词。台词本地化翻译可能会抛弃不同语言中的细微差别,因此存在质量和意义缺失的问题。例如,1978年英国电影协会(British Film Institute)对字幕制作实践的调查发现,平均而言,一部电影的原对白有整整三分之一会在字幕制作过程中被丢弃。

而支持配音的一个重要论点是,它比字幕更完整地保留了电影体验,同时也允许翻译更多的电影对白。

不管配音的语言是什么,人们对配音最主要的抱怨是,配音演员常常太过夸张,这可能会让人感到尴尬,尤其是在你不习惯的情况下。他们认为,配音比字幕更能分散人们对电影体验的注意力。制作配音的成本也更高,这意味着一部配音电影或系列电影可能需要更长的时间才能在海外制作和发行,不过由于技术进步,这个过程已经加快了。例如,在1997年,仅为一部电影配音就花费了6到8周的时间,如今,Netflix要求配音的时间只有几天。

残疾歧视和政治性

在这场辩论中,各方都表现出极大的优越感和智力上的势利感——还有一些残疾歧视。

关于字幕的争论中一个观点是,你不喜欢字幕,是因为你无法快速阅读。在整个辩论过程中,任何胆敢说自己不喜欢字幕的人,就会被攻击“如果你不喜欢字幕,那就是看错了电影,你没有全身心投入到电影体验中去,或者你只是傻,或者懒得动脑筋”。

但所有这些论点没有认识到,整个争论也是同样的残疾歧视。盲人电影爱好者、低视力者和阅读困难的人可能喜欢配音,而聋哑人和重听人则可以从字幕中受益。每个人的需求都很重要。

除此之外,还有最后一个重要的担忧,那就是配音是民族主义宣传传统的一部分,这让字幕和配音的整个争论主题更加令人担忧。

配音作为一种全球性现象的兴起,部分是由于20世纪三四十年代法西斯欧洲政权对民族主义的强调,其影响至今仍能在全球范围内感受到。就像德拉姆说的那样,“每个人都更喜欢看母语制作的电影”,这种说法似乎并不带有政治色彩。但事实上,认为用母语看电影本质上更好的想法帮助配音在20世纪成为了一种主要的宣传工具。

例如,西班牙审查委员会成立于上世纪30年代末,在佛朗哥(Francisco Franco)的统治下更加严格——从1941年开始,所有外国电影都必须被配音成西班牙语。配音率上升的同时,电影审查制度也发生了一些变化,以使电影更符合人们眼中的西班牙文化价值观。这一电影禁止带字幕的禁令一直持续到1967年,但其影响至今仍能感受到。

同样,在二战期间纳粹政权要求所有电影都要配德语的被占国家,配音仍然是最常见的非母语观影形式。正如作家朱利安·卢(Julian Leu)在最近对民族主义在辩论中所扮演角色的分析中指出的那样,配音如今仍在魁北克等地被用来推动政治议程。

Vox表示,通过对配音的历史及其在民族主义宣传中的作用的了解,确实让人相信,对配音的偏爱与思想封闭是一致的。然而,在支持字幕的争论中,对配音的严厉态度似乎也同样封闭。因此,尽管《寄生虫》暂时体现了字幕的胜利,但我们几乎肯定会在下次一部非英语的大片引起轰动时,再次看到这种由来已久的争论。

iWeekly周末画报独家稿件,未经许可,请勿转载

本文发布于:2023-02-28 21:08:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1677729623100487.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:字幕配音(字幕配音自动生成).doc

本文 PDF 下载地址:字幕配音(字幕配音自动生成).pdf

下一篇:返回列表
标签:字幕   自动生成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|