提到中国的四大名著,恐怕绝大多数中国人都知道。可能有些人没看过原著本身,但至少都看过改编拍摄的电视剧,而这也成为几代人共同的记忆。可是你知道在国外这四本书/电视是怎么被翻译的吗?
《三国演义》Romance of the Three Kingdoms(三国王国的浪漫史?)这个译名与日本的游戏《三国志》有很大渊源,但总感觉翻译的怪怪的。另一个译名则是Three Kingdoms(三国)
《西游记》的译名相对争议较少,Journey to the West,(向西旅行),不过《西游记》这么充满神秘与奇幻的名著翻译成这样总感觉太过单薄,失去了原有的味道。
《红楼梦》Dream of the Red Chamber(红色室内的梦)红楼梦因为本身在中国就有两个名字,所以外文也有《石头记》The Story of the Stone(石头的故事)。红楼梦给人的感觉还有些意思。
最精彩的当属《水浒传》,因为“水浒”本来就有“水边”的意思,所以最初的翻译为The Water Margin(水边?),但是很多人对这个翻译很不满意,于是就有了Outlaws of the Marsh(沼泽之地的亡命之徒),但小编最喜欢的还是 "All Men are Brothers"(五湖四海皆兄弟),霸气侧漏,而且与内容关联度很大。不知道对四大名著的英文译名你怎么看呢?有没有更好的翻译?
本文发布于:2023-02-28 20:02:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167765035074372.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:水浒传英文(水浒传英文名为什么翻译成The Water Margin).doc
本文 PDF 下载地址:水浒传英文(水浒传英文名为什么翻译成The Water Margin).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |