凤凰令 剑怎么加点
个人感觉加点作用并不大。主要是靠那些要钱升级的东西属性加的多。至于怎么加点你完全可以点自动加点。我感觉升到65所有点电数加起来还不如坐骑升级一次加的多。。所有东西升级几率太底了。我都是打一个礼拜的东西才敢去冲~。这不刚冲实战失败。。悲剧了。现在名剑宝甲实战都是满的就是没发冲上去。。纠结把臂力加5体魄加3剩下各加一 如果等级低只给5点臂力2剩下加1
我是个哈利波特迷,很想知道哈利波特书名(哈利波特与魔法石、密室等)是怎么来的,都用了什么语法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特与魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列电影里唯一符合原书的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特与密室,没有什么语法吧……哈利救了金妮,却不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特与阿兹卡班的囚徒,注意中文版的书原版是这么翻译的,涉及到译者不同(与原译者郑须弥合同到期而采用马爱农、马爱新姐妹译版)等问题,新版为了有所区别,翻译成“哈利波特与阿兹卡班囚徒”,少了一个“的”字,不细心看不出来哦!看见不要以为是盗版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特与火焰杯,情窦初开啊……本部本打算要拍成上下集电影的,种种原因,上下集的想法到第七部才实施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特与凤凰社,盗版都译作“凤凰令”,不难看出order在这一部里不仅仅是“令”,而是一个反伏地魔的纪律严明的组织,如果不结合内容,很容易就随随便便译成“令”了,这貌似与语法问题带点关系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特与混血王子,盗版几乎都译作“半血亲王子”。王子——Half-Blood Prince有两层含义,一是王子,是斯内普的那点骄傲;另外一层是:斯内普的妈妈姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫师,不是麻瓜,这点也颇值得斯内普珍惜……邓布利多去世了,哈利拥有了金妮……(我个人很喜欢金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特与死亡圣器,最开始传的沸沸扬扬的是“死圣”,结合书中内容,这应该是老魔杖、复活石和隐形衣三种器物,并不是指某个人物,所以翻译成“死亡圣器”更恰当。伏地魔死了,下一代高高兴兴地去霍格沃茨学习魔法,皆大欢喜。
基本句式就是Harry Potter and the…没有太多语法和来历,不要想得太过神秘哈,建议把注意力放在它给你的那个另一个遥远的世界里,和那无尽的爱当中……
希望对你有帮助!O(∩_∩)O~
我是个哈利波特迷,很想知道哈利波特书名(哈利波特与魔法石、密室等)是怎么来的,都用了什么语法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特与魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列电影里唯一符合原书的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特与密室,没有什么语法吧……哈利救了金妮,却不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特与阿兹卡班的囚徒,注意中文版的书原版是这么翻译的,涉及到译者不同(与原译者郑须弥合同到期而采用马爱农、马爱新姐妹译版)等问题,新版为了有所区别,翻译成“哈利波特与阿兹卡班囚徒”,少了一个“的”字,不细心看不出来哦!看见不要以为是盗版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特与火焰杯,情窦初开啊……本部本打算要拍成上下集电影的,种种原因,上下集的想法到第七部才实施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特与凤凰社,盗版都译作“凤凰令”,不难看出order在这一部里不仅仅是“令”,而是一个反伏地魔的纪律严明的组织,如果不结合内容,很容易就随随便便译成“令”了,这貌似与语法问题带点关系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特与混血王子,盗版几乎都译作“半血亲王子”。王子——Half-Blood Prince有两层含义,一是王子,是斯内普的那点骄傲;另外一层是:斯内普的妈妈姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫师,不是麻瓜,这点也颇值得斯内普珍惜……邓布利多去世了,哈利拥有了金妮……(我个人很喜欢金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特与死亡圣器,最开始传的沸沸扬扬的是“死圣”,结合书中内容,这应该是老魔杖、复活石和隐形衣三种器物,并不是指某个人物,所以翻译成“死亡圣器”更恰当。伏地魔死了,下一代高高兴兴地去霍格沃茨学习魔法,皆大欢喜。
基本句式就是Harry Potter and the…没有太多语法和来历,不要想得太过神秘哈,建议把注意力放在它给你的那个另一个遥远的世界里,和那无尽的爱当中……
希望对你有帮助!O(∩_∩)O~
我是个哈利波特迷,很想知道哈利波特书名(哈利波特与魔法石、密室等)是怎么来的,都用了什么语法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特与魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列电影里唯一符合原书的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特与密室,没有什么语法吧……哈利救了金妮,却不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特与阿兹卡班的囚徒,注意中文版的书原版是这么翻译的,涉及到译者不同(与原译者郑须弥合同到期而采用马爱农、马爱新姐妹译版)等问题,新版为了有所区别,翻译成“哈利波特与阿兹卡班囚徒”,少了一个“的”字,不细心看不出来哦!看见不要以为是盗版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特与火焰杯,情窦初开啊……本部本打算要拍成上下集电影的,种种原因,上下集的想法到第七部才实施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特与凤凰社,盗版都译作“凤凰令”,不难看出order在这一部里不仅仅是“令”,而是一个反伏地魔的纪律严明的组织,如果不结合内容,很容易就随随便便译成“令”了,这貌似与语法问题带点关系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特与混血王子,盗版几乎都译作“半血亲王子”。王子——Half-Blood Prince有两层含义,一是王子,是斯内普的那点骄傲;另外一层是:斯内普的妈妈姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫师,不是麻瓜,这点也颇值得斯内普珍惜……邓布利多去世了,哈利拥有了金妮……(我个人很喜欢金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特与死亡圣器,最开始传的沸沸扬扬的是“死圣”,结合书中内容,这应该是老魔杖、复活石和隐形衣三种器物,并不是指某个人物,所以翻译成“死亡圣器”更恰当。伏地魔死了,下一代高高兴兴地去霍格沃茨学习魔法,皆大欢喜。
基本句式就是Harry Potter and the…没有太多语法和来历,不要想得太过神秘哈,建议把注意力放在它给你的那个另一个遥远的世界里,和那无尽的爱当中……
希望对你有帮助!O(∩_∩)O~
我是个哈利波特迷,很想知道哈利波特书名(哈利波特与魔法石、密室等)是怎么来的,都用了什么语法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特与魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列电影里唯一符合原书的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特与密室,没有什么语法吧……哈利救了金妮,却不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特与阿兹卡班的囚徒,注意中文版的书原版是这么翻译的,涉及到译者不同(与原译者郑须弥合同到期而采用马爱农、马爱新姐妹译版)等问题,新版为了有所区别,翻译成“哈利波特与阿兹卡班囚徒”,少了一个“的”字,不细心看不出来哦!看见不要以为是盗版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特与火焰杯,情窦初开啊……本部本打算要拍成上下集电影的,种种原因,上下集的想法到第七部才实施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特与凤凰社,盗版都译作“凤凰令”,不难看出order在这一部里不仅仅是“令”,而是一个反伏地魔的纪律严明的组织,如果不结合内容,很容易就随随便便译成“令”了,这貌似与语法问题带点关系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特与混血王子,盗版几乎都译作“半血亲王子”。王子——Half-Blood Prince有两层含义,一是王子,是斯内普的那点骄傲;另外一层是:斯内普的妈妈姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫师,不是麻瓜,这点也颇值得斯内普珍惜……邓布利多去世了,哈利拥有了金妮……(我个人很喜欢金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特与死亡圣器,最开始传的沸沸扬扬的是“死圣”,结合书中内容,这应该是老魔杖、复活石和隐形衣三种器物,并不是指某个人物,所以翻译成“死亡圣器”更恰当。伏地魔死了,下一代高高兴兴地去霍格沃茨学习魔法,皆大欢喜。
基本句式就是Harry Potter and the…没有太多语法和来历,不要想得太过神秘哈,建议把注意力放在它给你的那个另一个遥远的世界里,和那无尽的爱当中……
希望对你有帮助!O(∩_∩)O~
我是个哈利波特迷,很想知道哈利波特书名(哈利波特与魔法石、密室等)是怎么来的,都用了什么语法?
Harry Potter and the Philosopher's Stone哈利波特与魔法石,注意魔法石的英文原名是Philosopher‘s Stone而不是Sorcerer’s Stone。本部是HP系列电影里唯一符合原书的一部……
Harry Potter and the Chamber of Secrets哈利波特与密室,没有什么语法吧……哈利救了金妮,却不知道那是他以后的妻子……
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban哈利波特与阿兹卡班的囚徒,注意中文版的书原版是这么翻译的,涉及到译者不同(与原译者郑须弥合同到期而采用马爱农、马爱新姐妹译版)等问题,新版为了有所区别,翻译成“哈利波特与阿兹卡班囚徒”,少了一个“的”字,不细心看不出来哦!看见不要以为是盗版哈!
Harry Potter and the Goblet of Fire哈利波特与火焰杯,情窦初开啊……本部本打算要拍成上下集电影的,种种原因,上下集的想法到第七部才实施
Harry Potter and the Order of Phoenix哈利波特与凤凰社,盗版都译作“凤凰令”,不难看出order在这一部里不仅仅是“令”,而是一个反伏地魔的纪律严明的组织,如果不结合内容,很容易就随随便便译成“令”了,这貌似与语法问题带点关系了……
Harry Potter and the Half-Blood Prince哈利波特与混血王子,盗版几乎都译作“半血亲王子”。王子——Half-Blood Prince有两层含义,一是王子,是斯内普的那点骄傲;另外一层是:斯内普的妈妈姓“普林斯”,也就是Prince,并且她是巫师,不是麻瓜,这点也颇值得斯内普珍惜……邓布利多去世了,哈利拥有了金妮……(我个人很喜欢金妮,嘿嘿……)
Harry Potter and the Deathly Hallows哈利波特与死亡圣器,最开始传的沸沸扬扬的是“死圣”,结合书中内容,这应该是老魔杖、复活石和隐形衣三种器物,并不是指某个人物,所以翻译成“死亡圣器”更恰当。伏地魔死了,下一代高高兴兴地去霍格沃茨学习魔法,皆大欢喜。
基本句式就是Harry Potter and the…没有太多语法和来历,不要想得太过神秘哈,建议把注意力放在它给你的那个另一个遥远的世界里,和那无尽的爱当中……
希望对你有帮助!O(∩_∩)O~