俄语翻译(俄语翻译中文转换器)

更新时间:2023-03-01 03:12:28 阅读: 评论:0

俄文翻译

俄文翻译就是将其他国家的语言翻译成俄语。翻译的方法是俄语的成分改变法,是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分的。

俄语翻译器使用说明

方便快捷的在线中文转俄语工具,只需输入你要翻译的内容,并且选择翻译方向(中-俄 | 俄-中)就可以马上看到翻译结果了,免费久使用最好的翻译引擎致力于为您提供最准确的俄语翻译结果,但机器翻译相比人工翻译俄语,翻译质量可能会有些差距。

俄语小知识

俄语(Русский язык),又称俄罗斯语,是联合国和俄罗斯联邦目前正在使用的官方语言之一,同时也是我国承认的少数民族的正式语言之一。起源上属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支。目前俄语主要在俄罗斯和一些前苏联的成员国里使用,曾经在华沙条约的成员国里面广泛的被学校当做第一外语教学。在苏联统治时期,俄语在苏联的加盟共和国中被提升到了很重要的程度,曾经中国的外语教育也是以俄文教学为主。苏联解体之后,有很多前苏联的国家现在都在慢慢强调当地语言的重要性,但是毫无疑问的是俄语仍然是这些地区使用最广泛使用的语言,而且也是这些国家在进行国际沟通时使用的语言。

俄语翻译的技巧

俄语的成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分的。

一、改变主语

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

603路车用兰色的漆闪闪发光。

603路车上的兰漆闪闪发光。

2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

二、改变定语

1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

她有一副明朗、平静、快活的笑容。

她的笑容明朗、平静、快活。

2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。

捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语)

国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。

国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。

4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные.

夜……夜晚的谈话是开诚布公的。

夜……夜里是说知心话的时候。

5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定语--主语)

对这位新来的工作人员,你的印象如何?

你觉得这位新来的工作人员怎么样?

俄语成语翻译的技巧

(一)对等成语的翻译

等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

(二)近似成语的翻译

近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。

(三)不对等成语的翻译

不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。

俄语听力的技巧

1. 利用好读题时间,通过选项预判听力内容

汉语读题环节共用时30秒,这段时间我们可以用来读选项。30秒的时间能读多少选项呢?建议大家不要贪多,先定一个小目标——争取读完长对话的选项和第一篇小短文的选项。在读的过程中,要迅速地判断材料中可能涉及的内容,同时可以在试卷上勾画重点内容。以2017年专四考试的长对话真题为例:

注意的东西

第一,我们可以预判:该题的内容可能与出行有关,因为选项中出现了多个地点和时间的词汇。

第二,我们需要在听的过程中注意两个细节:1)房屋的具体门牌号;2)需要提前多少分钟。因此,我们在试卷上可以迅速地进行圈画。

2. 了解听力命题的切入点,分清主干和细节

听力理解题,主要有两个主要的类型:综合题和细节题。综合题围绕听力材料的主旨内容进行提问,如:发生了一件什么事?为什么会发生这样的事?文中主人公做出了什么样的决定?等等;细节题紧密围绕听力材料中的信息点,考察学生能够迅速抓住并记住重要信息的能力。综合题通常需要推论判断,将听到的内容略加延伸,这个时候对关键词的理解非常重要,关键词往往出现在选项里,但有时会“换一件外套”,变换人称或使用同义结构,需要我们进行判断;细节题则无需多想,听到什么就是什么,不要过于纠结。

以上文选项为例,第1题是综合题,第2、3题均是细节题:第1题,听力材料中的原文是:Это заказ такси? …Можно заказать такси на завтра? 我们的选项是А)заказывает такси;第2、3题只要在听的过程中捕捉到相关信息即可。

3. 确定文章主题,迅速关联相关主题词群

所有的听力材料都有一个共同的特点:围绕同一主题,在较短的篇幅内把事情讲清楚,语篇信息完整。这时,我们所积累的主题词群就派上了大用场。通常,确定主题只需要听清开篇的一句或两句话。

俄语的复习攻略

1、听力

每天坚持看新闻,最好有音频的,每个版块都听最少一条,这样可以挺高你的听力。专八的听力是从每年11月份开始的新闻中选出来的。如果你坚持不懈,就可能成为幸运儿。

2、翻译

把教材和阅读题的文章摘出来,自己试着翻译一下。记得划分文体。

3、语法部分

做真题,之后你要总结,每做一套之后你要总结你那部分的知识薄弱,就要去巩固。句法很重要,也是很容易拿分的题,所以要好好的看复习。

4、阅读

首先就是提高你的阅读速度,一共是五篇阅读,如果你读不完,就不可能选出答案。平时练习时不要因为一个单词不认时或一个句子不明白就停下来,要把文章通读一遍之后就差不多就能猜出单词的意思或是句子的意思。一篇阅读一定要在五分钟内完成,这样拿不准的题目你还有时间回去复选。


俄语翻译,

你好,很高兴为你解答:
教练您好,感谢您这段时间的教导(传授),能得到世界冠军的教导我真的很荣幸。 在未来的这段时间里我一定会加倍努力,不会辜负您的教导,尽最大的努力完成您的任务。 教练新年快乐。
翻译如下:Здравствуйте, тренер, спасибо вам за то, что вы учились в течение этого периода, чтобы получить учение чемпионов мира.Я, безусловно, удвою свои усилия в будущем, чтобы оправдать ваши учения и сделать все возможное, чтобы выполнить вашу задачу.с новым годом с новым годом.

俄语名字

俄语名字

俄语翻译:俄语翻译成Русский 俄语名字翻译成Русское название 俄翻译成Русский

语翻译成Язык

温柔的俄语名字

佳淇翻译成Цзяци 紫怡翻译成Цзыи 依含翻译成Зависимый洛紫翻译成Ло Цзы

佩容翻译成Перонг 子嫣翻译成Цзы Янь 语妙翻译成Блестящий язык

一婷翻译成Итин 香春翻译成Сянчюнь 等等还有许许多多就不一一举例了,更多的让大家发现。


俄语翻译

这里仅仅列明了两类人员,翻译如下:

在卫国战争时期进入军队编制、在作战部队各部门、司令部和机关占用正式编制的苏军、海军、内务和国安部门的志愿受雇人员;

或者是在这个时期参加过所在城市的保卫战、其参与曾经被记入服务年限以按照作战部队为各部门规定的优惠条件派放养老金的人员。

求助俄语翻译

俄语(俄语:Русский язык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一,也是中华人民共和国承认的少数民族正式语言之一。俄语属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支。主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用。在北美洲,有相当大的俄语社区,特别是在美国和加拿大的市区如纽约、洛杉矶、旧金山、多伦多、迈阿密、芝加哥和克利夫兰郊区的里士满高地。单在纽约、洛杉矶俄语人口估计达50万人。他们发布他们自己的报纸,和居住在自足的区域(特别是在六十年代开始的移民)。
俄语字母是西里尔字母的变体,共33个,其中元音10个,辅音21个,还有2个无音字母,有印刷体和手写体的区别。辅音又分为清辅音(声带不振动)和浊辅音(声带震动)。此外,俄语的辅音还可以分为软辅音和硬辅音,二者发音动作基本相同,区别主要在于发软辅音时,舌中部需要向上颚抬起。俄语里一个音节里的声母和韵尾最多可以含四个辅音,所以音节结构会很复杂。
А а 在重读音节中,口张大,舌自然平放,舌尖轻触下齿背。在非重读音节中仍然发а的音。
Б б 双唇紧闭,形成阻塞,气流冲破阻塞而成音,声带振动。
В в 上齿轻贴下唇,形成缝隙,气流通过缝隙摩擦成音,声带振动。
Г г 舌后部抬起,与上颚紧贴,形成阻塞,气流冲破阻塞而成音,声带振动。
Д д 舌前部抬起与齿龈紧贴,形成阻塞,气流冲破阻塞而成音,声带振动。
Е е 在字首和元音之后,重读音节中发йэ的音,非重读音节中发и的音,但在ж、ц、ш之后,重读音节中发э的音,非重读音节中发ы的音。
Ё ё 在字首和元音之后发йо的音,但在ж、ц、ш之后则发о的音。这个元音在任何情况下都是重读的,不需要标重音符号。
Ж ж 舌尖上抬接近上齿龈,形成缝隙,舌后部向上颚抬起,舌中部自然下凹,整个舌头呈勺状,双唇稍前伸,气流通过缝隙摩擦而出,声带振动,是硬辅音。
З з 舌前部向上齿龈抬起,形成缝隙,气流通过缝隙摩擦成音,声带振动。
И и 舌体向前移,舌前部向上抬起,双唇向两旁舒展。在ж、ц、ш之后则发ы的音。
й 舌中部向上抬起,与上颚构成缝隙,气流通过缝隙摩擦而出,声带振动。
К к 舌后部抬起,与上颚紧贴,形成阻塞,气流冲破阻塞而成音,声带不振动。
Л л 舌前部紧贴上齿龈,舌后部向上颚抬起,舌中部自然下凹,整个舌头呈勺状,气流从舌的两侧流出,声带振动。
М м 双唇紧闭,形成阻塞,气流通过鼻腔而出,声带振动。
Н н 舌前部抬起与上齿龈紧贴,形成阻塞,气流通过鼻腔而出,声带振动。
О о 在重读音节中,它的发音是双唇向前突出呈圆形,舌后部向上抬起。在非重读音节中,发а的音。
П п 双唇紧闭,形成阻塞,气流冲破阻塞而成音,声带不振动。
Р р 舌尖向上齿龈稍稍卷起,气流通过时冲击舌尖,舌尖颤动,声带振动。
С с 舌前部向上齿龈抬起,形成缝隙,气流通过缝隙摩擦成音,声带不振动。
Т т 舌前部抬起与齿龈紧贴,形成阻塞,气流冲破阻塞而成音,声带不振动。
У у 双唇前伸呈圆筒状,舌后部向上颚抬起。
Ф ф上齿轻贴下唇,形成缝隙,气流通过缝隙摩擦成音,声带不振动。
Х х 舌后部抬起,与上颚紧贴形成缝隙,气流通过缝隙摩擦而成音,声带不振动。
Ц ц 舌尖紧贴上齿龈,形成阻塞,气流通过时,阻塞转而形成缝隙,气流通过缝隙摩擦而成音,声带不振动,是硬辅音。
Ч ч 双唇稍圆撮,舌前部贴近上齿龈,形成缝隙,舌中部向上颚抬起,气流经过缝隙破擦成音,声带不振动,是软辅音。
Ш ш 舌尖上抬接近上齿龈,形成缝隙,舌后部向上颚抬起,舌中部自然下凹,整个舌头呈勺状,双唇稍前伸,气流通过缝隙摩擦而出,声带不振动,是硬辅音。
Щ щ 双唇略前伸,舌前部与上齿龈构成缝隙,舌中部向硬腭抬起,气流通过缝隙摩擦而出,声带不振动,是软辅音。
ъ 硬音符号,本身不发音,用在元音字母е、 ё、ю、я前面,起分音作用。
ы 舌中部稍向后缩,舌后部抬起,双唇向两旁舒展。
ь 软音符号,表示前面的辅音发成软辅音,起分音作用,表示前面的辅音字母与后面的元音字母要分开念。
Э э 舌前部向上颚抬起, 舌尖轻触下齿,口半张开,双唇向两旁舒展。
Ю ю 在字首和元音之后发йу的音。
Я я 在字首和元音之后,重读音节中发йа的音,非重读音节中发и的音。
俄语和英语一样,词汇很广,有历史最久的、从原始印欧语继承下来的词;在原始斯拉夫语时期和东斯拉夫语时期产生的词;14世纪俄语独立发展以来产生的词。此外,俄语还在各个历史时期借入许多外来词。俄语科技领域中的外来词,18世纪初多借自德语,19世纪多借自法语,20世纪中叶以后多借自英语,主要是美国英语。自20世纪50年代以后,俄语在国际上的使用范围有明显的扩大。
俄语语法结构的特点是:它是一种强屈折语,字与字的语法关系和词在句中的语法功能主要通过词形变化来表示。俄语是印欧语系中保留古代字形变化较多的语言之一。可数名词大都有12个形式,单、复数各有6个格,即第一格、第二格、第三格、第四格、第五格和第六格(不可数名词只有六个形式);形容词有20多个甚至30多个形式,单数阳性、中性、阴性和复数各有6个格,另有短尾、比较级和最高级;动词形式可有一、二百个,包括体(未完成体和完成体)、时(现在时、过去时和将来时)、态(主动语态和被动语态)、式(陈述式、命令式和条件式)、不定式、形动词、副动词等。实词(名词、动词、形容词、数词、代词、副词)一般都可以分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含几个语法意义。
只要你用心学,一定能学好俄语这门语言,希望我能帮助到你。

本文发布于:2023-02-28 19:22:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167761154860327.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:俄语翻译(俄语翻译中文转换器).doc

本文 PDF 下载地址:俄语翻译(俄语翻译中文转换器).pdf

下一篇:返回列表
标签:俄语   转换器   中文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|