曙光女神的宽恕
原名为Aurora Execution。Aurora 即极光Execution的中文含义是:处刑,审判,裁决。当年圣斗士初次进入国内时,漫画原著的翻译者显然是将execution错误的当成了excu(原谅,宽恕)的名词词态,将其翻译为“曙光女神之宽恕”,因此这个名词也随着这个错误传遍了整个中国。而TV版中将其翻译为“水瓶电光拳”。
本招数的正确名称应该是“极光处刑”。后者可以参考《冥王神话》中笛捷尔的招数翻译。而TV版中的翻译虽然少了些美感,但是也还是比较准确。
曙光女神之宽恕
但是很多人依然喜欢“曙光女神之宽恕”这个错误的翻译。因为虽然翻译有误,但更具有美感,无论是卡妙,冰河,还是水瓶座,漫画中都没有一丝暴戾之气。“极光处刑”虽然翻译正确,但没有“宽恕”的胸怀与境界(虽然被击中的结果都一样,囧),这个美丽的错误或许无意中将两位圣斗士的必杀技艺术化并升华了吧。
此招乃圣斗士星矢中水瓶座黄金圣斗士卡妙所拥有的最强必杀绝技(后来,在卡妙临死时,冰河也终于学会了这一招式)。此招在发出的同时,会浮现出水瓶座的守护女神欧若拉的肖像,手里拿着一个水瓶放出极光冻气攻击对手。此招式是依靠提升小宇宙,把所有冻气集中在一点所发出的,威力惊人。
在十二宫之战中,冰河在宝瓶宫与其老师卡妙相遇,卡妙为了让冰河领悟第7感,不停地引导冰河,最后,在宿命的安排下,两人同时使出"曙光女神之宽恕"PK,最后卡妙含笑战死,冰河力尽倒地,演绎出了整个十二宫中最悲天悯人的决斗(应该不算决斗吧,老师放了很多水给徒弟)
其实是对撒加无奈还有剧情需要,他的责任是保护女神,怎么可以死了呢?
曙光女神之宽恕 日语怎么说啊?
曙光女神之宽恕用日语表达为:オーロラの容赦
容赦
【ようしゃ】【yousha】
【名・他动词・サ变/三类】
1. 宽恕,饶,饶恕,原谅。宽容对方的错误失败等。〔ゆるす。相手のあやまちや失败などを许すこと。〕
今回だけはご容赦ください。/请原谅〔饶恕〕我这一回吧。
だれかれの容赦をしない。/对任何人都不原谅。
このつぎは容赦しないぞ。/下次我可不客气〔饶不了你〕了。
容赦しがたい失态。/不可饶恕的失态。
2. 姑息,留情。〔手かげんする。手加减すること。)
容赦なく扱う。/不客气地对待。
情け容赦もなく责める。/毫不留情地责备。
容赦なく时が过ぎる。/时光无情地逝去。
だれかれの容赦をしない。/不姑息任何人。
曙光女神之宽恕和钻石星尘的英文名字
曙光女神的宽恕:Aurora
Execution,冰河跟卡谬都那么叫的。还有这名字是印错版本,真名叫极光处刑(aurora是极光或者以前叫极光女神execuation是处行或者执行的意思。
钻石星尘拳:diamond
dust,就这名字钻石灰尘又叫钻石星辰
金刚火焰旋风拳:Aurora
thunder
attack
以上
这些英文在动画里都是被他们用日文口音读的。。。
曙光女神之宽恕是谁的招
综合一下,曙光女神之宽恕是卡妙在《12神殿卷》里传给冰河的。
这个招数,冰河用起来,比他师傅厉害,并以低于-273度的绝对零度冻气打败了老师。哎,都是为了女神呀!
他们的招数还有有名的就是曙光女神之光,这两个招数基本相同。
曙光女神之宽恕和钻石星尘 的英文名字
曙光女神的宽恕:Aurora
Execution,冰河跟卡谬都那么叫的。还有这名字是印错版本,真名叫极光处刑(aurora是极光或者以前叫极光女神execuation是处行或者执行的意思。
钻石星尘拳:diamond
dust,就这名字钻石灰尘又叫钻石星辰
金刚火焰旋风拳:Aurora
thunder
attack
以上
这些英文在动画里都是被他们用日文口音读的。。。
曙光女神之宽恕的翻译错误
曙光女神之宽恕即极光处刑,原名为オーロラエクスキューション(Aurora Execution),为《圣斗士星矢》中卡妙、冰河的绝招名称。Aurora (オーロラ)是多义词,即极光、曙光女神欧若拉,Execution(エクスキューション)的中文含义是:处刑,审判,裁决。当年圣斗士初次进入国内时,漫画原著的翻译者显然是将エクスキューション(execution)错误的当成了excu(原谅,宽恕)的名词词态,将其翻译为“曙光女神的宽恕”,因此这个名词也随着这个错误传遍了整个中国。而TV版中将其翻译为“水瓶电光拳”。
但是很多人依然喜欢“曙光女神的宽恕”这个错误的翻译。因为虽然后半部分翻译有误,但更具有美感,无论是卡妙,冰河,还是水瓶座,漫画中都没有一丝暴戾之气。“极光处刑”虽然翻译正确,但没有“宽恕”的胸怀与境界,而且没有与放绝招时背景中女神欧若拉显现出来的画面相协调(虽然被击中的结果都一样,囧),这个美丽的错误或许无意中将两位圣斗士的必杀技艺术化并升华了吧。
另外,据另一种说法,日文原版漫画用日文“オーロラエクスキューション”,欧美版才用英文Aurora Execution,即使漫画及动画片通用英语了,Aurora Execution也只是Execution翻译错误,前面Aurora有欧若拉、奥罗拉、曙光女神、极光等多个意思,喜欢曙光的圣斗士谜们,依然可以沿用前面的曙光女神,变成曙光女神(或欧若拉)之XX,这样既不存在翻译错误,也凸显了背景中女神的意境。