为你读诗 | Nothing gold can stay.美景易逝!
推荐: 北平旧少年
朗读:Hellen Jin
BGM:Softlyand Tenderly Jesus is Calling
Nature's first green is gold,
大自然的第一抹新绿是金,
Her hardest hue to hold.
也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower;
她初发的叶子如同一朵花,;
But only so an hour.
然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides to leaf,
随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief.
由是伊甸园陷入忧伤悲切,
So dawn goes down to day,
破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay.
宝贵如金之物岁月难保留。
《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。句子来源罗伯特·弗罗斯特的诗歌《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》。我们常说时光荏苒、岁月如梭,生命也就只有25000天,如何度过这些不可能重来的日子,如何回顾往昔我们不愤懑叹息,这值得每个人思索……
怎样下载为你读诗里面的录音
下载为你读诗里面的录音的步骤如下:
1、打开为你读诗这个软件并登录。
2、点击右下角的个人。
3、点击下方的我要读诗。
4、点击录音按钮正式开始录音。
5、录音完成后退出,系统会提示保存节目,点击保存即可下载录音。
6、个人界面最下方有一个我的读诗,点进去就可以看到下载的自己读的诗。
为你读诗一首爱尔兰诗《爱》原文是什么?
《爱》罗伊·克里夫特(爱尔兰)
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿越水晶般容易。
我的傻气,我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮。
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
我爱你,
因为你将我的生活化腐朽为神奇。
因为有你,
我的生命,
不再是平凡的旅店,
而成为了恢弘的庙宇,
我日复一日的工作里,
不再充满抱怨,
而是美妙的旋律。
罗伊·克里夫特生活年代被估计为1905年1980年间。 罗伊·克里夫特在1979年自费出版了一本28页的诗集,其中最有名的诗就是《爱》。这首诗经常在婚礼上出现,也总有人引用。对于他成谜的身世,有一种说法是罗伊·克里夫特本人根本不存在,而是有人用来发表翻译的诗作的一个途径。而《爱》这首诗本身翻译自奥地利诗人Erich Fried的德语诗《我爱你》(Ich Liebe Dich)。 他的诗集现在已找不到了,甚至连名字都没有留下。出版诗集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(蓝山艺术公司)至今还在,在美国科罗拉多州,主要业务就是给那些自己愿意掏钱的人出书。几十年来出版了很多书籍,但是这些书籍质量参差不齐,印数也因作者的经济实力而不同。最早是在上世纪九十年代的时候有人试图去找这本诗集的,但由于年代久远,公司已经找不到任何一本藏书和记录了。
【为你读诗】You Are the April of This World 你是人间四月天!
翻译:黄新渠
I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.
You are the clouds in early spring,
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then,
Fine rain drops down amid the flowers.
So gentle and graceful,
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent,
You are a full moon over each evening.
The snow melts, with that light yellow,
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotus
Rising up in your fancy dreamland.
You’re the blooming flowers over the trees,
You’re a swallow twittering between the beams;
Full of love, full of warm hope,
You are the spring of this world!
你是人间四月天
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!
为你读诗|《故乡的炊烟》文/林栖
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ 故乡的炊烟
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ文/林栖
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ未褪夜色的窗子里
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ缓缓漏出了炊烟
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ一缕缕
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ盈满故乡的小路
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ你忙碌的身影
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ卷起炊烟,吹去
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ它恋恋不舍的
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ仿着你的模样
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ蹒跚的走远
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ乘着南风
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ炊烟袅袅升起
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ带着家的味道
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ铺满了返航的路
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ炊烟飘来,勾着味蕾
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ叙说着家的故事
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ伴着一路上烟雨
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ架着行舟
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ向心头驶去
作者简介:林栖,在校大学生,长河签约作家,记录生活。
诗评人:凌翊
ㅤㅤ夜色未尽,夙起晨炊,炊烟漫路。简单的环境描写,便写出了母亲的勤劳,渲染了温暖人心的氛围。拟人化的炊烟,成为母亲忙碌的身影,生动形象地写出了母亲的身影与炊烟融为一体,使得生活中的母亲的形象更加饱满。蹒跚二字,更写出母亲的年岁渐长,表达了作者的心酸。
ㅤㅤ乘着“知我意”的南风,带着“家味道”的炊烟,返航之路,已不是归家,而是离家的路。而炊烟勾起的味蕾,却不是单指母亲亲手做菜的味道,而是家中的各种味道,由点及面,乡思不断,乡思断肠。行于心头的小舟,一路上风雨飘摇,暗示生活的诸多不易。但有含着“家味道”的炊烟陪伴,也能乘风破浪,安稳地向未来行去。
ㅤㅤ全诗的主题十分明确,“故乡”“家”等字眼多次出现,虽然极其普通,但就因它们的“普通”,便能轻松地引起读者的共鸣。文章前半段写了一个“背影”,其实是母亲的背影,但作者并未直接点出,而是通过诸多环境和细节描写自然引出。这个背影的主人,便是家乡最重要的东西——亲人。通过将亲人背影融入炊烟,伴随自己的人生的这种写法,即很好地点题,又表达了作者真切的乡思。
ㅤㅤ乡思,乡愁,永远是人们心中最亲切的忧愁。
诗评人:张雪儿
ㅤㅤ句句不离炊烟,实则是对故乡的无尽思念。那缕缕炊烟,从窗户里缓缓漏出,接着又被“你”忙碌的身影卷起吹去,然后乘着南风袅袅升起,最终飘来的炊烟勾着味蕾,架着行舟,向心头驶去。记忆中的故乡越来越模糊,日渐清晰的好像只有那舌尖上的 美食 ,似乎只有那熟悉的味蕾牵动着异乡游子的心。当袅袅炊烟升起,盈满故乡的小路,恋恋不舍地蹒跚着走远,带着家里独有的味道,铺满了返航的路,叙说着家乡的故事。蓦然回首,故乡好像离我们越来越远,似乎仅仅成为了一个口中陌生又熟悉的代名词。
ㅤㅤ时间川水流不息,记忆来回穿梭,灵魂深处,故乡一遍遍呼唤我的名字。春去秋来,花开花落,云卷云舒,弹指一挥间,岁月在我们脸上悄悄留下痕迹,故乡也在我们心里烙下了深深的印记。“人间烟火气,最抚凡人心”,幡然悔悟时,心头久久萦绕的不过是那简简单单的平淡和温暖。世人慌慌张张,不过是为了那碎银几两,可偏偏这能解万千忧愁。只不过他们忘了,他们忘了岁月是一场有去无回的旅行,日子过一天少一天,炊烟升一天少一天。不知下次再见炊烟袅袅,又会是何时!
诗评人:黎璃
ㅤㅤ这是一首整体格调哀婉质朴的思乡诗。通篇皆飘漾着轻轻的,缓缓的,细弱的忧伤之感,像是一阵清冷的雾烟的呼息。作者以淡语书至情, 情感 抒发与意象选择的融合,使整首诗的意境深邃悠远。虽无浓重的顿挫和华丽的铺陈,但字里行间的伤时怀乡之情,却丝毫不减其绵绵不绝,这种 情感 弥漫在未褪夜色的窗前,萦绕在久旅之人沾染风霜的心头,抹不去,亦化不开。
ㅤㅤ首节推开了黄昏院落一盏漏烟的窗。盈满小路的炊烟,停靠在窗棂上迷蒙的夜色,这些于点点滴滴间透露出的细节,格外真切而细腻,不由勾起人无尽的遐想——或是晚归悄亮的灯,或是闲散的谈聊,或是慈母的呼唤,或是冒着腾腾热气的餐肴。日暮归途之时,所滋生的浓郁乡思也如这缥缈不定的轻烟,涤去来路的风尘,荡进人心中最为柔软的角落。
ㅤㅤ二,三节近一步借故乡之景象展开描写。背影卷起炊烟,也是承接了一段深沉而含蓄的记忆,让人觉得有无法排解的凝重。我曾凝望故土上单薄的身影操持劳碌,那影予我以温暖,以明亮,以耽溺于故土的深情。而今恋着影的人也乘了风,伴着故乡的炊烟,在更长的黄昏里漂泊摇晃。“袅袅生起”“铺满返航”,作者背离土壤,只因拥有那扎根于土壤的力量,它既可助人扬帆,又可护人还航。
ㅤㅤ尾节笔墨省俭,物象配搭颇具匠心。清新朴素又令人体味不尽。结句伴雨携风,悄然萦至心头的炊烟,与文首故乡窗间弥漫的炊烟相呼应。此番构思细致而深曲,无意于工而无不工。深挚的情思,抒发得更为婉曲含蕴。轻舟难摇,日久催人老。但故乡的热土,永远会温暖游子的心,镌刻上乡音的记忆,也会在时间里成为永恒。表现出作者对故乡的依恋与深沉的爱意,对昔日回忆的珍视,同时也夹杂着眷旧感怀,天涯浪迹的愁闷无奈之情。
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ 至真•至美•自由•创新
———— ༺诗遇长河 自生菩提༻ ————
为你读诗 | Carpe Diem及时行乐!
推荐: 北平旧少年
威廉·莎士比亚
BGM: A Strawman
by Andemund Orchestra
朗读:Hellen Jin
by William Shakespeare
O mistressmine, where are you roaming?
我亲我爱,何处徘徊?
O stay andhear! your true-love's coming
驻步倾听,情郎归来,
That cansing both high and low;
如此歌唱,高亢悠扬:
Trip nofurther, pretty sweeting,
勿再远游,漂亮姑娘;
Journey'nd in lovers' meeting—
情人幽会,旅途终了,
Every wiman's son doth know.
哲人之子,深谙此调。
What islove? 'tis not hereafter;
何者为爱?不属未来;
Prentmirth hath prent laughter;
及时行乐,笑声满怀,
What's tocome is still unsure:
明朝之事,岂可预卜:
In delaythere lies no plenty,—
青春几何,弗能耽误,
Then comekiss me, sweet and twenty,
韶华易逝,来日无多,
Youth's astuff will not endure.
二十丽人,快快吻我!
carpe diem 是拉丁文,翻译成英语是ize the day,意为:活在当下,抓紧时间。但是从拉丁语的字面意思来理解,翻译成“抓住现在”更为准确,抓住现在的每一瞬间就不单指的是及时行乐,还意味着要为了未来而牢牢地抓住“现在”。
在电影《死亡诗社》(Dead Poets Society)里面基丁(Keating)先生在上第一节课让学生倾听过去的时候说的。《死亡诗社》宣扬的是这样一种失去的生活状态: 勇敢的年轻的心应该知道自己想做什么,并为之付出坚持不懈的努力。
Carpe Diem ,这句话是“享受现在”的意思,从拉丁语的字面意思来理解,更准确的翻译应是“抓住现在”, 抓住现在的每一瞬间就不单指的是及时行乐,还意味着要为了未来而牢牢地抓住“现在”。