非母语说啥都不会觉得尴尬就好像大家可以很轻易的说I love you 但是说我爱你就有点不好意思觉得肉麻日语也是一样的至于有的台词可能日本人也会觉得尴尬
大家点到为止不仅不尴尬,还更带感。
很多时候尴尬是来自于文化差异,在日语文化语境下某句话应该怎么说,翻译成其他语言怎么都会有点彆扭,尤其是日语是和中文差距巨大的粘着语(虽然借了很多汉字),整体表达的感受完全不一样。
这也是为什么现在好莱坞大片大家普遍喜欢看字幕版而不是配音版的原因,配音的总有尴尬感觉
小新新日语懂日漫的人,也会觉得日漫尴尬的但他们尴尬的往往是叫做“中二病”的东西比如这个海藤瞬和六花的那些台词。
那么为什么国配国漫往往很尴尬,因为台词中二病很多中国主流配音方式传承自西式话剧腔,你听听老译製片,其实新一代已经好不少了所以他们配现代电视剧,你不会觉得尬,姜广涛季冠霖这些本世代的领导者,他们配的三次元剧就不会觉得尴尬而动画的质感是不同的一是三次元与二次元的棒读区别,这个泛式有过专门论述三是,中国特色翻译去口语化前两个好解释,第三个,去口语化,就是把口语化的某些粗鄙之语,去掉我举个栗子黄队长要打贾队长,黄队长说“老子今天他妈打你”这是中中国人的对话方式但如果翻译成日语常态,我们也会听到日本人常说“哦啦”和“木大”这没啥,还有什么之类的语气词,以及俺样和书前、贵样什么的称呼,也很正常但是,如果再再翻译回来你就会发现,黄队长的话,就变成了“该死的!接招吧,今天吃本大爷这一招!”是不是“母语羞涩”就出来了?所以根本不是啥母语羞涩的问题,就是“翻译羞涩”而已另一个例子是韩剧里面的,非常不合时宜不顾语感的一个经常看见的翻译——臭丫头,臭小子
金月祭酒基本不会,但是有一句是让我觉得满尴尬的(就算不懂日语的人我相信也会觉得尴尬),那就是G高达里的那句“石破 love love 天惊拳”...
本文发布于:2023-02-28 08:22:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167754668627672.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:懂日语的国人会觉得日漫台词尴尬吗?.doc
本文 PDF 下载地址:懂日语的国人会觉得日漫台词尴尬吗?.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |