外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?

更新时间:2023-02-28 02:29:31 阅读: 评论:0

1.逐字翻译,古人说话,那真真是言简意赅。

2.联系上下文,结合情境分析,为什么要说这句话,目的何在?古人都是这样说的吗?是否可以从这句话看出他当时的情绪,处境。

3.分析说话者性格,地位,时代背景,看得多了,自然触类旁通。

4.这点我觉得很重要。

要学会总结,自己做笔记。

不是抄老师的那种,是自己一边想,一边写,概括出来。

比如“之”有几种用法,分别用于什么时候?明明白白写出来,心中有底。

有空还可以将其分类好,归纳出规律来。

总而言之,兴趣是最好的老师。

只要你有兴趣发掘,其实文言文翻译一点都不难,还分分钟有意外收获。

荆莱23

怎么翻译成英文是:HOW。

读法谐音:号。

希望对你有所帮助。

真诚晚风和朝阳

【感谢邀请】首先把英文网页转化为中文网页。

有很多种方式,但最主要最直接最高效的一种方式是利用浏览器。

比如像谷歌浏览器。

当你进入一些英文网页的时候,可以点击右击它,有一个翻译为中文即可。

大部分的英文单词,即句子都会翻译为中文。

这个时候就比较方便阅读和查看英文网页。

Jack英语

文言文翻译的标准是“信”、“达“雅”。

所谓的“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不增译。

所谓的“达”,就是要求译文要明白晓畅。

符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

所谓的“雅”,就是译文语句规范、得体、生动。

同时要注意文言虚词“之”、“乎”、“者”、“也”的用法。

只要把握了以上的翻译文言文的方法,就能较准确地翻译成通俗易懂的现代白话文。

朱耀侨宜楠

不知道你是要哪方面的语音翻译,如果只是要出国旅游,自己英语又太差的话,语言沟通虽是个麻烦,但是随着技术的进步,也变得简单一点,今天,小编就给大家介绍一个方法。

1)先打开应用市场的录音转文字助手,就能看到录音实时转写、导入音频是被、语音翻译、录音机的功能,选择那里边的语音翻译。

2)在中英文翻译的界面底部有中文和英文两个选项,可以来做翻译,带发音的。

英语翻译某些方面的需求还是可以解决的。

guomami

百度翻译就很好,在百度上直接搜索百度翻译就会就去百度翻译界面,快捷又方便!

职场小知识

翻译软件啊,翻译后再自己修改。

雨雪飞雷震江南1617

谷歌浏览器即可。

遇到动态网页或者非常规标签的,建议直接另存为静态PDF。

然后使用翻译狗文档翻译这种文档翻译工具进行翻译。

用户105059205107

翻译 [fān yì]vi. interpretvt. translate

Translation【正文快照】: 翻译 (Translation)是改搏学习外语培养“听、说、读、写、译”五种能力的最后一项 ,要求最高 ,也最难。

一般将翻译分为两个层次 :初级与高级。

机器翻译 machine translation ; mechanical translation ; Machinery-Translating ; Automatic translator翻消颤译记忆核桥祥 Translation memory ; Translation memories ; Translation memory manager翻译家 translator ; Fanyijiacom ; an expert in translation

青田老师

谢谢邀请:文言文只要了解个个虚词的含义,懂得语句就可以了。

f_xd21

英语怎么翻译译文:这个暑假,我计划和爸爸妈妈一起去北京。

匿名用户

用英语说话speak in English

侃熙

翻译收费我不是这个行业的,不太了解。

但我做口译的朋友有好几个,他们收费是按小时收的。

1000-2000左右吧。

笔译没那么高,但特别累,我的一个同事以前就是做笔译的,说是再也不!

视力酸视志呢3825

🔥欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!🔥


老穆解析

✨问:文言文到底该如何翻译?

关于文言文如何翻译这个问题的最佳解法,可谓“莫衷一是”,主要有两种声音:有人认为翻译技巧最重要;还有的人认为“文言知识最重要”……

穆老师认为,两种方法都重要,但“文言知识”才是翻译的根本,如果没有文言知识,“翻译技巧”就是无本之木,无源之水。

倘若只有文言知识,不懂翻译技巧,那么翻译也会被扣分,难以完美。

只有两者有机结合才是最佳方案!

那么,涉及到翻译的文言知识到底有哪些呢?如下:

〖1〗文言实词含义

文言实词比较多,我们平时只能积累常见的实词,争取在考场上能够读懂文章的大概内容。

穆老师推荐大家用“逐字逐句”的方式去积累实词,千万不要嫌麻烦。

否则后期就会有麻烦。

〖2〗文言虚词意义及用法(剩下17个虚词意义及用法,大家可以查看穆老师之前的回答)

〖3〗文言文特殊句式

文言文翻译技巧是什么呢?穆老师为大家整理如下图:

🎀穆老师举个例子:

吾诚爱汝之深,望汝之切,不意汝妄自菲薄,而甘为辕下驹也。

「1」倘若你只懂文言知识,那么就可能翻译成:

我实在爱你很深,对你的期望很殷切,没想到你妄自菲薄,却甘愿做车辕下的小马。

〖错误原因〗只懂实词含义,却忽略了翻译技巧。

我们在翻译的时候,当译句有比喻句时,要将喻体还原成本体。

❣️正确翻译为:

我的确爱你那样深,对你的期望那样深切,没想到你随意看轻自己,甘愿做没见过世面不中用的人。

亲爱的同学们,你们学会了吗?加油哦!


🔥如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!🔥

翻译狗文档翻译

英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。

除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。

二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合凳族孝,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。

在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。

三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。

“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。

四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用穗拆语中,有的词不达意,前后有重复的含义。

遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。

如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要枣稿再说成“wallofcopperandiron”。

五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。

六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。

用户8023560486196

你好,英译中的话相对中译英便宜一些,毕竟是母语。

如果你有翻译任务的话,可以私聊我。

猫的名字叫安生

一般按字数,不通公司收费标准各异。

淡然回眸

谢谢邀请,可以试试有道翻译

自然英语俱乐部

只要东亚汉字文化圈的基本都是直译,比如东京,人家也写作东京,读作Tokyo。

韩语虽然现在不使用汉字,人家以前使用啊,大韩民国写作,대한민국 ,但是读作大韩民国。

而且韩国以前在中国有成立临时政府,也是写作大韩民国。

大韩民国是韩国的全称。

大韩民国来源如果是西方国家或者不是汉文化圈的国家翻译就比较多样化,比如美国你知道叫America,这个也其实是音译,只是选的汉字就比较有讲究了。

同样还有法国、德国、英国,但是有一些也是照搬日本的。

因为日本跟西方国家接触的早,所以有时候也用汉字,我们就直接用了。

小等爱教育

文言文翻译虽然是一项复杂的工作,但并不是无法可循,不能人为地搞得玄乎其玄,让学子失去信心。

下面我谈几点粗浅的认识,跟大家探讨文言文的翻译方法。

首先,本身必须具备中等以上文化程度,且能掌握一定的古文化常识和文言义基础知识,象了解一般的文言虚词和实词的一般用法。

第二,要了解文言文的句式特点,会分析句子结构,能会断句。

文言文是无标点的,要借助文言虚词的用法来断句。

古文很简练,大多是完整的句子,但大部分句子都是成分残缺,要联系上下文补齐,然后连缀成文,仔细审视,阅读,最后翻译成现代汉语。

第三,不要忽略文言虚词和实词的一词多义现象,不同的语境就有不同的用法,有时一个关键词翻译不准,全文语意不通,甚至偏离原文。

第四,注意文言文中的地名,人名,官职,物件名不要译,直接搬上。

年月日不管是干支纪年还是帝王年号纪年,没有具体要求也不译。

第五,直译和意译相结合,有些不能直译的,可意译,不管是直译还是意译,都要忠于原作,不要节外生枝,画蛇添足。

第六,如果是高考文言文阅读题中的翻译,可以从倒推的方法,也可以大体猜中该文言文的主旨。

(倒推即从其他相关题目推断法)高考翻译是重点考查其中几个或几处关键字词或短句,要在这些要点地方下功夫。

总之,具有高中文化水平,翻译一般文言文是不成问题的,初高中学的文言文以及文言文知识足以对付的了,但前提是掌握的知识是否系统扎实,能融会贯通是关键。

如果是一般读者要翻译文言文可借助于工具书,也可以了解大概吧。

TD无界行者

你可以使用“语音翻译器”,它是我一直在使用的翻译软件,支持中英文语音互译功能,我一直使用它与老外正常交流,翻译效果也非常好。

操作步骤:1:在手机应用市场打开语音翻译器后,我们在语音翻译和文本翻译中选择一种翻译模式,我通常喜欢使用于语音翻译模式。

2:选择语种,在进行源语种和目标语种的选择上,源语种我们选择中文,在目标语种上我们可以选择英语。

即使在不知道对方是哪国人的情况下,你也可以先选择英语进行问候。

3:在语音翻译页面,点击左下角的中文标志按钮,进入录音页面开始说话,录音完成后点击完成按钮,开始翻译。

与外国人的交流时要事先了解他们的民族文化,特别是民族文化中的忌讳,以免引起误会。

4:翻译页面,翻译的结果会以中英文文字和英语语音两种形式出现,而在文本框中有一个喇叭按钮,点击可以进行英语语音重复播放

这个历史很正

  在日常生活中我们会发现现在去超市或者是网购的时候都能买到国外的产品,产品上面的文字有些是中文家英文,英文就看不懂,看不懂导致我们不敢买,这时应该怎么办呢?其实我们可以将其进行翻译的,下面将英文翻译成中文简单步骤分享给大家,一起来看看吧!

  使用工具:迅捷压缩软件

  步骤讲解:

  1.首先,进入文字转语音页面,在跳转的页面左侧有三个功能选项,点击选择翻译;

  2.在右边出现的工具栏中将需要进行翻译的语言复制进指定区域;

  3.在工具栏中间出现的语言调节中可以根据自己需要翻译的语言进行调节;在这里我们阐述的是英文翻译成中文,在调节的过程中我们调节为英文翻译成中文即可;

  4.文本输入过程中出现错误或者是某一段不想要的点击清空文本即可;

  5.上述步骤完成之后,点击翻译,在下方文本框中将出现翻译成功后的语言;

  6.需要将翻译后的语言进行复制直接点击右下角翻译按钮即可,一键及可以将其进行复制;  以上是我将英文翻译成中文简单步骤讲解,希望可以帮助到大家!

匿名用户

国家越小,越是喜大。

什么大英帝国,大韩民国,大日本帝国……等等。

不一而足,笑煞老夫。

蚂蚁背大象qdd

外国名称的中文翻译,主要来源有2个:1.中国人自己翻译的2.该国自己指定的中文名称大多数外文名称都是中国人自己翻译成中文的,大多数遵从的是谐音原则,且存在一定的历史演进。

比如英国,英文写作“Britain”,中文翻译成“不列颠”,又因为“English”(英语)、“England”(英格兰)等发音影响,古代的中国人将之翻译成了“英吉利”。

过去的中国人实在是擅长于“信、达、雅”的文字运用,为了照顾外交,他们将褒义词尽善尽美的用到了船坚炮利的洋人身上。

《广雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸运”的国家。

类似的国名有很多,比如“德意志”,它并非来源于惯用的“Germany”,而是来自于“Deutschland”的发音,德国首都“柏林”,也源于“Berlin”。

还有“意大利”源于“Italia”,法国源于“France”(法兰西),爱尔兰源于“Ireland”,荷兰源于“Holland”,俄罗斯源于“Russia”等等很多。

还有些更早的翻译称谓,比如明朝时管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎机”,着名的“佛郎机大炮”即源于此。

“佛郎机”并非直接音译,而是来自于中、西亚地区对“Frank”的称呼,这个音变调后传入南亚,在印地语里转换成了“Farangi”,很快被中国人翻译成了“佛郎机”。

当然,有时候他们还被称为“红夷”,这个就是形容词意译了,红色毛发的蛮夷嘛。

俄罗斯早期还被称为“罗刹国”,说起来这个其实也是音译,只是翻译的不那么友好,与红毛夷、“西番人”差不多。

(注:法兰克本是日耳曼人族名,但在古代成为伊斯兰世界对欧洲人的称呼,类似中原人被一概称为‘汉人’的道理)这类古称中文名其实相当多,比如今天的“马六甲”源于明朝中文名“满剌加”,新加坡叫还曾经叫“龙牙门”、“单马锡”、“淡马锡”,老挝古称叫“寮国”,反正那年代又没有汉语拼音,中国人的脚步走到哪里,就会给哪里起个中文名,这些名字要么是根据当地音译,要么是拍脑袋想的。

如今“英吉利”、“法兰西、“德意志”、“美利坚”等基本上都被简化处理了,成了我每次常见的英国、法国、德国、美国等等,但“意大利”、“爱尔兰”、“俄罗斯”等等则保持了原词,大概是觉得顺嘴吧。

类似韩国这样的属于自定中文国名,他们的英文国名是“Republic of Korea”,韩文国名是“대한민국”,按发音写成“Daehan Minguk”,至于中文“大韩民国”是他们一开始就立法确定的。

上图.大朝鲜帝国,笑笑就可以了

众所周知,韩国现有的文字是后造的,属于拼音文字,他们之前一直使用的都是中文,虽然如今中文被取缔了,但韩国民间要求恢复中文的呼声一直未绝,再加上拼音文字对史料、名词使用的缺陷,在重要的东西上,韩国人依旧保持了中文标注。

“大韩民国”作为国家专有名词,当然也会被专门拟定。

上图.汉阳大学,我武汉都不敢这样叫

类似的东西还有韩国首都“首尔”,2005年前我国对首尔的称呼还是“汉城”,这座城市古代被称为“汉阳”(Hanyang),后来李成桂迁都后改为“汉城”(Hansung),都是有汉字记载的。

但韩国1948年建国后,取消了“汉城”的称呼,将之改名为“首都”,发音为“Sieur”,美国人画地图将之标为“Seoul”,韩国人写中文依然称之“汉城”,直到2005年韩国觉得“汉城”会有歧义,于是选出了“首尔”这个法定中文名。

就连“ Korea”(高丽)这个词儿都不简单,如果按照英文国名来翻译,应该翻译成“高丽共和国”,只是中文中很少再在他们身上提及“高丽”了。

如今“ Korea”这个词如今被广泛用于朝韩国名,甚至还有“South Korea”(南朝鲜)、“North Korea”(北朝鲜)这种不正规但蕴含历史沿革的称呼。

韩国的“韩”也是有说法的,别看今天他们在英文里高丽高丽的叫,中文的“韩国”源于朝鲜半岛古代的“三韩”,即“马韩、辰韩、弁韩”三个部落。

这三个部落位居朝鲜半岛南方,汉朝时与大汉的乐浪、玄菟、真番、临屯四郡相据。

这三韩对朝鲜半岛影响非常大,被他们当做祖宗一样看待,以至于后来他们还搞出个“大韩帝国”,只不过这个“大韩帝国”没嘚瑟几下就在1910年让日本吞并了,当时日本都没敢喊自己是“大日本帝国”呢。

总而言之,韩国事物的中文名称让韩国人自己做主了,他们是嘴上不说中文,桌子底下对中文了解的一清二楚。

日本与韩国也差不多,估计是岛太小了没啥风景只能看太阳,这个国家自古以来认为自己是“日出之地”,当年圣德太子给隋炀帝写信:“日出处天子致书日没处天子,无恙乎”?搞得隋炀帝怒槽都炸了——“蛮夷书有无礼者,勿复以闻!”总之“日本”这个词儿在古代就很有文化基础。

按照中国古代的写法,日本应该叫做“邪马台”、“倭国”、“委奴国”,好听点也是“扶桑”、“东瀛”,近代也有“东洋”的叫法。

日本官方改名在《新唐书》中就有记载,称之“稍习夏言,恶倭名,更号日本。

”意思是日本人学了点中国话,开始讨厌“倭”这个名称,于是改名叫日本。

比较有趣的是“邪马台”(邪 音 耶)这个最初的称呼,日语中“大和”与“山本”发音高度相近,比如动画片高达SEED的主角基拉·大和就是“Kira Yamato”,二战日本海军大将山本五十六则是“Isoroku Yamamoto”;很明显“Yamato”这个词儿与“邪马台”就是一个音。

这中间后来又发生了变化,日本人不是不满“倭”这个字儿么,他们于是修改了读法,采用了与“倭”同音的“和”,以“わ”(音 哇)字替代,于是“大和民族”就有了。

后来他们进一步改了国名的用法,称之为“ひのもと”(日之本),继而又演变成了“にほん”(日本),“にほん”读作“Nihon 霓虹”,也就是今天日本的称谓。

日本明治维新以后,国力逐渐加强,之后一路上升成为世界级的强国,他们很快就坐起了帝国主义的美梦,将自己称呼为“大日本国”,当时这样的称呼相当多,还有如“大日本皇国”、“天皇神国”、“大日本帝国”等许多称谓。

最后日本在1936年正式将自己改为“大日本帝国”,连同宪法、政府文件等等全部进行了汉字、注音的修订。

第二次世界大战结束后,日本还维持了一段时间的“大日本帝国”,最后在美国人干预的宪法之中又改回了“日本国”这一称谓,而且由于尴尬的天皇制度,日本国名简单到没有任何附带称谓,它没办法称“共和”,更不敢称“帝国”、“王国”,干脆就啥都不嚷嚷了。

文心雕诗

在手机里面有一个App能够将声音转换成文字的哦。

转换完成了就能够将文字转成其他语言了非常的轻松就能够帮助到你了一般我们会使用的就是利用语音识别的软件来解决,操作步骤如下:1.打开手机,手机桌面上下载一个录音转文字助手(语音识别软件);

2.打开软件,点击文件识别。

接着再选择你想要识别的语音文件;

3.待语音识别成文字后,点击保存按钮,可以保存需要的文本内容。

点击加载更多

本文发布于:2023-02-28 02:29:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/16775225719346.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?.doc

本文 PDF 下载地址:外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?.pdf

标签:大韩民国   是怎么   韩国   外国   名字
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|