甄嬛传评价

更新时间:2023-03-01 22:18:03 阅读: 评论:0

投资创业-天目湖御水温泉

甄嬛传评价
2023年2月27日发(作者:狼王梦推荐理由)

179

RESEARCHONTRANSMISSIONCOMPETENCE传播力研究

以美版《甄嬛传》为例看译制艺术在高低语境视域下的发展

韩旭北京电视台

摘要:近年来随着我国综合国力的飞

速提升,媒介技术的一日千里,媒介手段

愈发多元丰富,我国影视剧作品更多地在

海外平台亮相,美版《甄嬛传》就是其中

颇具代表性的一员。《甄嬛传》在国内成

为现象级的古装宫廷剧,登陆美国之后,

是否能够获得西方主流文化的认同?英语

思维和低语境视域下的美国受众,是否可

以理解《甄嬛传》中含蓄内敛的画风以及

华丽深邃的汉语语言?本文通过探讨美版

《甄嬛传》的跨文化传播现状,着重探讨

译制艺术在高低语境下的新发展。

关键词:译制;跨文化传播;美版

《甄嬛传》

《后宫·甄嬛传》于2011年在中国内

地首播,一经播出立刻爆红,成为爆款现

象级宫廷剧。顺势而为,《甄嬛传》进行

了台词翻译,剧情剪辑,重新配乐,并由

女主角孙俪补拍了甄嬛老年镜头,最终成

为6集电视电影,于2015年登陆美国付

费电视台Netflix,成为我国影视剧走出国

门,打开西方市场的一次重要试水。

一、美版《甄嬛传》的译制概况

美版《甄嬛传》是中国内地第一部,

也是目前唯一一部登陆Netflix的电视剧,

足见本片在国内的地位和影响力之高。就

传播主体来讲,《甄嬛传》堪称中国电视

剧史宫廷题材剧目的封神之作,再无来

者,将华鼎奖、金鹰奖、白玉兰奖、春燕

奖等诸多顶级奖项纳入怀中,有足够的底

气“扬帆出海”,作为国剧代表出口海外。

就媒介平台来讲,Netflix,和我们熟知的

HBO,Starz这些著名电视台一样都是收

费电视,因此对作品的选择也相对严格,

美版《甄嬛传》的空降,也释放了中美文

化交流的积极信号。

美版《甄嬛传》的题目译制为

EmpressInThePalace,由原先的76集

浓缩为6集,符合美国观众的收视偏好

和习惯。播出初期,美版《甄嬛传》在

Netflix上评分很低,只有2.5星,尔后升

至3.7,在国内大火的知名美剧《实习医

生格蕾》获得3.9分由此可见,美版《甄

嬛传》在美国也得到了较为客观的评价和

认可,与此同时美版《甄嬛传》在美国最

权威的观众点评网站IMDB上,10分制

的评分体系《甄嬛传》拿了8.5分,属于

高分剧目。

《甄嬛传》作为一部宫廷题材的影视

剧,以恢弘的场面、精致的舞美、优雅的

台词,多方位地展示了中华美学和汉语古

典文学的境界与深意,那么它以中文原

声,英文字幕的译制方式在美国播出,面

临的最大问题,就是《甄嬛传》的译制工

作,台词文风属文白夹杂,使用大量诗词

与修辞文本,穿插中国古典戏曲典故等,

辞藻晦涩华丽,这些特点虽然可以给美国

观众带来耳目一新的视听感受,切实体会

中国文化的精妙之处,同时也带来了一大

挑战,就是理解障碍和翻译难度,“文化

对等”是美版《甄嬛传》需要克服的第一

大关。让低语境文化的美国观众,接受并

理解《甄嬛传》,是这部影视剧的跨文化

传播的最终目的。

我们没有对美版《甄嬛传》的收视情

况进行定量分析,无法获得其收视人群的

成分和收视习惯,但就在毫无宣传的情

况下,Netflix和IMDB获得不俗的评分,

也证明了美版《甄嬛传》虽在剪辑和译制

方面有瑕疵,但依然承担了讲好中国故

事,传播好中国声音的历史作用。

二、从美版《甄嬛传》的译制看中美文

化语境差异

影视剧字幕翻译需要达到三个基本目

的:向受众传达影视作品的剧情和语言信

息、实现影视剧跨语言的文化传播、满

足观众的审美情趣。

[1]

对于美版《甄嬛

传》来说,首要面对的就是中美文化语境

的差异。根据爱德华·霍尔()的

高低语境文化理论(Highandlowcontext

culture),说话的风格反映了一种文化是

否注重群体,同一群体有共同的经验和共

鸣。

[2]

高语境的群体使用更少的词汇,更

多的通过意会,而不是言传,而低语境的

群体则更多的依赖于语言,更加明确直白

的语言来沟通。中国文化属于高语境文

化,而英语文化则属于低语境文化,语言

不通,语境不通,思维方式亦不相同。

在美版《甄嬛传》的台本中,通过译

制的角度,我们可以将台词大致分为古诗

词类和宫廷用语类来进行分析。

语义和文化背景的空缺,导致古诗词

的译制无法达到源语言的内涵,以及目标

语言的理解习惯。比如剧中沈眉庄在回答

皇帝问题的时候,用了一句“宁可枝头抱

香死,不曾吹落北风中”,被译为“They

wouldratherdieonthebranchretainingtheir

scentthanbescatteredinthecoldwind.”诗

句中的菊花,北风等都属于借物抒情,借

此抒发自己宁为玉碎不为瓦全的心志,蕴

含了汉语文化的修辞习惯,但译制为英语

后,英语语境下的受众就很难领会这种意

向。类似的还有女主角甄嬛名字的来源,

取自于“嬛嬛一袅楚宫腰”,由此描写了

女主角天生丽质的容貌和气质,但美版的

翻译为“Theslimwaistoftheconcubinesof

theChupalace.”对于美国观众来说,理

解的难点在于整句毫无韵律,根本无法体

会到诗意,并且原文的语境在于,甄嬛的

嬛字也在诗句中,但英文翻译无法呈现这

个巧合,并且ChuPalace来源于中国古代

历史的楚国,盛产美人,这些都是补充知

识,也是理解难点。

在宫廷用语翻译方面,有一些可以

借鉴欧美宫廷剧的用语习惯来译制。在

《甄嬛传》中有很多称谓,比如“本宫”、

“朕”、“臣妾”、“奴才”“臣”等,在美版

中都简单地译为“I”,虽然这很符合美国

文化中的注重自我意识,但这是非常不符

合宫廷用语的,尤其在面对皇室及贵族的

时候,直接用You也是不礼貌的,比如

甄嬛在与皇上初遇时,说到“不知尊驾如

何称呼”,翻译为“Whoareyou,sir?”里

面的sir就非常不地道,应该译为“your

grace”,在西方宫廷用语中,皇室成员,

比如国王,王后,公主,王子这些的称

谓,是yourmajesty,yourhighness,而贵

族成员则会统称为yourgrace,而不是sir

180

文艺与传播

WENYIYUCHUANBO

或者madam这样不伦不类。

文化传播离不开特定语境的影响,在

电影的跨文化传播进入国际市场的过程

中,需考虑不同语境文化的话语模式和接

受程度。

[3]

《神探夏洛克》就是典型的高

语境产品转化为低语境交流的成功案例。

因为无论是否懂得英伦文化,民俗,社会

情境的受众,都可以看得懂这部剧,并且

可以领会其中的深奥甚至于冷幽默。

三、译制艺术在跨文化传播中的作用

虽然中美文化和观众的思维方式有巨

大差异,但是在两版《甄嬛传》中体现出

了超越民族的共通的文化价值观。随着中

国综合国力的不断增强,我们也迫切地需

要在国际社会上的话语权,和文化艺术交

流中的主导权,影视剧作品作为文化的载

体,是传承中华文化的最好方式。在国际

传播依然是“西强东弱”的局面下,我国

的民族文化剧作如何突围,成为国际社会

的主流声音,是目前最大的挑战。

《甄嬛传》只是跨文化传播作品中一

个颇具意义的典型之作,它蕴含了中国古

典文化和文学特色,能够宏观地展现汉语

文化的博大与内秀,所以译制工作在此时

显得尤为重要,如何把“甄嬛体”译制为

西方观众可以接纳理解的语言,如何把复

杂曲折的故事,译制为英语,甚至于西班

牙语,法语等更多语种习惯的叙事方式,

这是我国影视剧是否能够真正走出去,走

到国外观众心里最重要,最艰巨的一环。

四、结论

作为近年来最为典型的跨文化传播

产物,美版《甄嬛传》的播出是否成功,

还有待商榷,但它的存在,是我国影视

艺术扬帆出海的一次勇敢尝试,也是译制

艺术新时代的全新使命,在一带一路的历

史条件下,我国将会有更加海量,题材更

加丰富的多样,反映我国历史文化,社

会现状,人民生活的作品,译制出口,

这是对译制工作的挑战,也是大有发展

的机会。

参考文献:

[1]

刘晓辉,张亮

.

影视剧字幕翻译及跨文

化传播——以美版《甄嬛传》为例文

[J].

出版

广角,

2017(04)

13.

[2]

杨文睿,王伟,张静

.

浅析中西方文化

差异对字幕英译的影响——以美版《甄嬛传》

为例

[J].

湖北科技学院学报,

2019(02)

15.

[3]

高陈玲

.

高低语境视阈下电影跨文化

传播路径研究——以《寻梦环游记》为例

[J].

东南传播,

2019(06)

20.

生物赖以生存的家园。

四、对我国都市河溪修复的启示

我国河溪数量众多,随着城市化进程

的不断加速,大量原本位于城市郊区的自

然河溪在城市扩张中成为都市河溪。为了

方便管理和维护,一部分都市河溪的堤岸

和洪泛平原或被硬化或被缩减,更有一些

都市河溪沦为暗河。许多都市河溪在流经

城市之后,水质状况都呈现不同程度的恶

化,水量也趋于减少,甚至出现断流。这

样的状况不仅影响到当地市民和动植物的

生存及健康,也会直接影响到下游流域的

生态系统平衡。

虽然,众多城市的政府相关机构以及

民间组织已经将整治都市河溪提上日程,

并实施了相应的生态修复项目,但仍然收

效甚微。究其原因,除了在城市空间内无

法实现修复都市河溪的自然形态这一点之

外,更多的是由于在生态修复设计中未能

进行全局性的考虑,即对都市河溪干流及

子流域内的雨水径流缺乏有效的管理。派

柏溪的生态修复设计虽谈不上完美,却带

给我们一些重要的启示。在未来的都市河

溪生态修复设计中我们应努力做到以下

几点:

第一,尽力模拟都市河溪自然形态。

在城市空间中恢复河溪自然形态本就是

一个极其困难的任务,但也并非不可行。

在了解河溪生态系统的基础之上,通过

人工干扰,尽力模拟的自然形态,对硬

化的堤岸进行改造,并与河流动力学家合

作,依据实际情况在堤岸外设计一定尺度

的洪泛平原,在完善河溪自然形态的同

时形成与其共享的河岸缓冲空间。这一

设计既在一定程度上修复了都市河溪自

然形态,又为市民提供了一个季节性的

户外游憩场所。

第二,从流域的尺度开展生态修复设

计。无论什么尺度的都市河溪,仅仅对干

流进行修复都无法恢复河溪的自然生态过

程,进而无法实现河溪的生态系统平衡。

将都市河溪生态修复设计的范畴拓展到干

流及子流域,从更为宏观的角度理解河溪

水质管理与净化的过程,再通过子流域雨

水径流管理系统有效控制排入河溪雨洪的

质量和数量,最大程度的降低都市环境对

河溪的负面影响。

第三,为都市河溪的修复预留足够的

时间。在进行生态修复设计之初,需要和

业主充分沟通使他们明确修复一个活的且

不断变化的河溪生态系统并非一蹴而就,

而是需要充足的时间和空间的。正如派柏

溪的生态修复设计一样,长达30年科学

合理的阶段性生态修复设计使派柏溪的生

态系统较好的适应了都市环境,优化了本

土动植物的栖息地,实现了河流、都市和

人的和谐发展。

参考文献:

[1]SeattlePublicUtilities

SeattleParksand

'sCreekWatershedAnnualStatus

Report2008[R].Washington

Seattle.2008.

[2]entbudgetforthe

PipersCreekWatershed

ApplicationfoeUrban

StreamRestoration[D].Washington

Seattle.2002.

[3]SovernD

Creek

SalmonHabitatRestorationinthePacific

Northwest[J].WatershedprotectionTechniques.1

(4)

179-181.

[4]PipersCreekWatershedManagement

CreekWatershedActionPlan

ForthecontrolofNonpointSourcePollution

FinalActionPlan[M].Washington

Seattle

DepartmentofEcology.1990.

[5]BoothDB

KarrJR

Schauman

S

KonradCP

MorleySA

LarsonMG

HenshawPC

NelsonEJ

StreamRehabilitationinthePacificNorthwest[R].

Washington

Seattle.2001.

[6]kParkForest

ManagementPlan[R].Washington

Seattle.2007

[7]MatsunoH

eet[R].

Washington

Seattle.2001.

[8]adview

GreenGridProject[EB].Washington

Seattle.2010.

上接(第160页)

本文发布于:2023-02-27 20:12:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167749996543.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:甄嬛传评价.doc

本文 PDF 下载地址:甄嬛传评价.pdf

上一篇:大班安全
下一篇:酒的诗词
标签:甄嬛传评价
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|