首页 > 作文

离骚译文翻译(离骚原文及注释翻译)

更新时间:2023-04-15 00:53:49 阅读: 评论:0

北京落户积分细则离骚

Part1

长太息(叹息)以掩涕(哭泣)兮,哀民生(百姓的生活)之多艰(艰难)。余虽(只是)好修姱(kua)(is的音标美好)以鞿(ji)羁(约束)兮,謇(jian)朝谇(sui)(献忠言)而夕替。

(止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。

我虽然爱好高洁又严于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。)

Long did I sigh and wipe away (擦干)my tears,

To e my people bowed (鞠躬)by griefs and fears.

Though I my gifts enhanced (增强)and curbed (抑制)my pride,

At morn(黎明) they’d mock me, would at eve deride(挖苦);

既替余以蕙纕(佩戴)兮,又申(再三)之以揽(采集)茝(比喻高尚的德行)。亦余心之所善兮,虽(纵然)九死其犹未悔。

(既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,但我还要加上芳香的白芷。

爱慕芳草是我内心的信念啊,虽九死也绝不悔恨停止。)

First cau that I angelica (白芷)should wear,

Then cau me for my melilotus(草木) fair.

But since my heart did love such purity(纯正),

I’d not regret a thousand deaths to die.

怨灵修之浩荡兮(荒唐),终(始终)不察夫民心。众女(小人)嫉余之蛾眉(高尚的美德)兮,谣诼(造谣)谓余以善淫(淫荡)。

( 怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,始终不理解人家的心意。

众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,说我善淫大肆散布流言飞语。)

I marvel at (惊异于)the folly(愚蠢) of the king,

So heedless(不留心笔记本产品密钥) of his people’s suffering.

They envied me my mothlike eyebrows fine,

And so my name his damls(年轻的女人) did malign(诽谤).

固(本来)时俗(世俗)之工巧(善于取巧)兮,偭(背向)规矩而改错(措施)。背绳墨(准则)以追曲兮,竞周容(苟合取荣)以为度。

( 本来时俗之人就善于取巧啊,违背法度把政令改变抛弃。

他们背弃正道而追求邪曲啊,争相把苟合求容当做法则规律。)

Truly to craft (工艺)alone their prai they paid,

The square in measuring they disobeyed;

The u of common rules they held debad(贬低);

With confidence their crooked(歪曲的) lines they traced(追踪)

忳(tun)(郁闷)郁邑(忧愁苦闷)余侘傺(失意的样子)兮,吾独穷困乎此时也!宁溘死(突然死去)以流亡兮,余不忍为此态(小人的丑态)也!

(忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。

宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚态立足人世。)

In sadness plunged (跌进)and sunk in (沉入)deepest gloom(由于),

Alone I drove on to my dreary (沉闷的)doom(不幸).

In exile rather would I meet my end,

Than to the baness(卑鄙) of their ways descend.

鸷鸟(雄鹰)之不群(合群)兮,自前世而固然(本来这样)。何方圜(方和圆)之能周(配合)兮,夫孰异道(不同道)而相安?

(凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,自古以来就是如此。

方和圆怎能互有关五一劳动节的资料相配合啊,不同道的人怎能相安相处?)

Remote the eagle spurns(轻蔑的拒绝) the common range(范围),

Nor deigns since time began its way to change;

A circle fits not with a square design;

Their different ways could not be merged with (与什么相合)min夏天喝什么汤降火e.

屈(委屈)心而抑(压抑)志兮,忍尤(责骂)而攘(忍受)诟(耻辱)。伏(保持)清白以死直(正道献身)兮,固前圣之所厚(推崇)。

(暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

怀抱清白之志为正义而死啊,本来就是前代圣贤所嘉许的。)

Yet still my heart I checked and curbed (压抑)my pride,

Their blame endured(容忍) and their reproach (责备)beside.

To die for righteousness (正义)alone I sought,

For this was what the ancient sages (圣贤)taught.

本文发布于:2023-04-15 00:53:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/ff9a14836b65856c14b7139d44353d40.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:离骚译文翻译(离骚原文及注释翻译).doc

本文 PDF 下载地址:离骚译文翻译(离骚原文及注释翻译).pdf

标签:白芷   忠言   同道   圣贤
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图