《新唐书狄仁杰传》原文及翻译译文
《《新唐书狄仁杰传》原文及翻译译文》初中英语说课稿 这是优秀的文言文翻译
译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《新唐书狄仁杰传》原文及翻译译文
《新唐书狄仁杰传》原文及翻译新唐书
原文:
狄仁杰,字怀英,并州太原人。为儿时,门人有被害者,吏就诘,
众争辨对,仁杰诵书不置,吏让之,答曰:“黄卷中方与圣贤对,何
暇偶俗吏语耶?”举明经,调汴州参军。为吏诬诉,黜陟使阎立本召讯,
异其才,谢曰:“仲尼称观过知仁,君可谓沧海遗珠矣。”荐授并州
法曹参军。亲在河阳仁杰登太行山反顾见白云孤飞谓左右曰吾亲舍其
下瞻怅久之云移乃得去同府参军郑崇质母老且疾,当使绝域。仁杰谓
曰:“君可贻亲万里忧乎?”诣长史蔺仁基请代行。仁基咨美其谊,时
方与司马李孝廉不平,相语曰:“吾等可少愧矣!”则相待如初,每曰:
“狄公之贤,北斗以南,一人而已。”稍迁大理丞,岁中断久狱万七
千人,时称平恕。左威卫大将军权善才、右监门中郎将范怀义坐误斧
昭陵柏,罪当免,高宗诏诛之。仁杰奏不应死,帝怒曰:“是使我为
不孝子,必杀之。”仁杰曰:“汉有盗高庙玉环,文帝欲当之族,张
释之廷诤曰:‘假令取长陵一抔土,何以加其法?’于是罪止弃市。陛
下之法,固有差等,犯不至死而致之死,何哉?今误伐一柏,杀二臣,
后世谓陛下为何如主?”遂免死。数日,授侍御史。左司郎中王本立怙
宠自肆,仁杰劾奏其恶,有诏原之。仁杰曰:“朝廷借乏贤,如本立
者不鲜。陛下惜有罪,亏威成,奈何?臣愿先斥,为群臣戒。”本立抵
罪。由是朝廷肃然。使岐州,亡卒数百剽行人,道不通。官捕系盗党
穷讯,而余曹纷纷不能制。仁杰曰:“是其计穷,且为患。”乃明开
首原格,出系者,禀而纵之,使相晓,皆自缚归。帝叹其达权宜。圣
历三年卒,年七十一。赠文昌右相,谥曰文惠。仁杰所荐进,若张柬
之、桓彦范、敬晖、姚崇等,个人简历手机版 皆为中兴名臣。中宗即位,追赠司空。
(节选自《新唐书•狄仁杰传》,有删改)
译文:
狄仁杰,字怀英,是并州太原人。当他还是小孩时,家里有位门
人被杀害,官吏前来询问(情况),众人争着申辩对答,狄仁杰读书而不
予理会,官吏责问他,他回答说:“我在书中正与圣贤对话,哪有时
间同世俗的官吏说话呢?”(狄仁杰)考中明经科,调任汴州参军。(狄仁
杰)被官吏诬告,黜陟使阎立本召他来问询,对他的才能感到惊异,道
歉说:“孔子称观察一个人的过错就可以知道仁者的用心,你可以称
得上是沧海中被遗落的明珠了。”举荐狄仁杰,他被授任并州法曹参
军。狄仁杰的父母住在河阳,狄仁杰登上太行山,回头看,看见一片
白云孤身飞过,对身边的人说:我的父母就住在它的下面。”他眺望
惆怅很久,白云飘走才离开。同府参军郑崇质的母亲年岁大而且有病,
郑崇质本应该出使僻远的地方。狄仁杰对他说:“你怎能留给双亲儿
子远行万里的担忧呢?”(狄仁杰)到长史蔺仁基那里请求代替郑崇质前
往。蔺仁基赞叹他们的友谊,这时蔺仁基正和司马李孝廉不和,两人
相对说:“我们可要稍稍感到惭愧了!”于是两人对待彼此像原来一样,
他常常说:“狄仁杰品德贤良,北斗以南,只有他一个人罢了。”不
久狄仁杰升任大理丞,一年之中判完了积压时间长的案件,涉及一万
七千人,当时的人称道他公平宽厚。左威卫大将军权善才、右监门中
郎将范怀义由于用斧头误砍了昭陵的柏树,按律定罪应当免死,高宗
下诏书要处死他们。狄仁杰上奏说他们不应被处死,皇帝生气地说:
“这使我成为不孝子孙,一定要处死他们。”狄仁杰说:“汉朝有偷
盗高庙玉环之人,文帝想要灭其族,张释之在朝廷直言规劝说:‘假
如拿了长陵一捧土,该如何按律定他的罪呢?’于是只处以弃市的死刑。
陛下的法律,本来就有差别等次,犯人不至于死却让他们去死,这是
什么缘故呢?现在误砍一棵柏树,就杀掉两位大臣,后世将会说陛下是
什么样的君主呢?”于是皇帝免去了二人的死罪。几天后,狄仁杰被任
命为侍御史。左司郎中王本立仗着受宠恣意而行,狄仁杰弹劾上奏他
的罪过,皇帝下诏宽宥他。狄仁杰说:“朝廷假使缺少有才的人,但
像王本立这样的人却不少。陛下怜惜有罪的人,破坏了现行的法律,
这该怎么办呢?我希望您先斥责他,作为对大臣们的警诫。”王本立受
到惩处。从此朝廷上下都严整恭顺起来。(狄仁杰)出使岐州,几百名逃
亡的士兵抢掠行人,道路上人们不敢往来。官府抓捕了盗贼党羽严加
审讯,然而其他人仍混乱不能制止。狄仁杰说:“这是因为他们方法
用尽,只能成为祸患。”于是公开宽免自首者的条例,放出被关押的
人,发给他们粮食之后就释放了,让他们相互传话,于是(他们)都自己
绑着自己来到衙门。皇帝赞叹他通晓变通之策。(狄仁杰)在圣历三年去
世,享年七十一岁。朝廷追封狄仁杰为文昌右相,谥号叫文惠。狄仁
杰所推荐引进的人才,如张柬之、桓彦范、敬晖、姚崇等,都是唐朝
中兴时期的名臣。中宗即位,追封他为司空。
《旧唐书狄仁杰传》《旧唐书狄仁杰传》(二)《新唐书狄仁杰传》
2、《新唐书狄仁杰传》原文及翻译译文
《新唐书狄仁杰传》原文及翻译新唐书
原文:
狄仁杰,字怀英,并州太原人。为儿时,门人有被害者,吏就诘,
众争辨对,仁杰诵书不置,吏让之,答曰:“黄卷中方与圣贤对,何
暇偶俗吏语耶?”举明经,调汴州参军。为吏诬诉,黜陟使阎立本召讯,
异其才,谢曰:“仲尼称观过知仁,君可谓沧海遗珠矣。”荐授并州
法曹参军。亲在河阳仁杰登太行山反顾见白云孤飞谓左右曰90后网络歌手 吾亲舍其
下瞻怅久之云移乃得去同府参军郑崇质母老且疾,当使绝域。仁杰谓
曰:“君可贻亲万里忧乎?”诣长史蔺仁基请代行。仁基咨美其谊,时
方与司马李孝廉不平,相语曰:“吾等可少愧矣!”则相待如初,每曰:
“狄公之贤,北斗以南,一人而已。”稍迁大理丞,岁中断久狱万七
千人,时称平恕。左威卫大将军权善才、右监门中郎将范怀义坐误斧
昭陵柏,罪当免,高宗诏诛之。仁杰奏不应死,帝怒曰:“是使我为
不孝子,必杀之。”仁杰曰:“汉有盗高庙玉环,文帝欲当之族,张
释之廷诤曰:‘假令取长陵一抔土,何以加其法?’于是罪止弃市。陛
下之法,固有差等,犯不至死而致之死,何哉?今误伐一柏,杀二臣,
后世谓陛下为何如主?”遂免死。数日,授侍御史。左司郎中王本立怙
宠自肆,仁杰劾奏其恶,有诏原之。仁杰曰:“朝廷借乏贤,如本立
者不鲜。陛下惜有罪,亏威成,奈何?臣愿先斥,为群臣戒。”本立抵
罪。由是朝廷肃然。使岐州,亡卒数百剽行人,道不通。官捕系盗党
穷讯,而余曹纷纷不能制。仁杰曰:“是其计穷,且为患。”乃明开
首原格,出系者,禀而纵之,使相晓,皆自缚归。帝叹其达权宜。圣
历三年卒,年七十一。赠文昌右相,谥曰文惠。仁杰所荐进,若张柬
之、桓彦范、敬晖、姚崇等,皆为中兴名臣。中宗即位,追赠司空。
(节选自《新唐书•狄仁杰传》,有删改)
译文:
狄仁杰,字怀英,是并州太原人。当他还是小孩时,家里有位门
人被杀害,官吏前来询问(情况),众人争着申辩对答,狄仁杰读书而不
予理会,官吏责问他,他回答说:“我在书中正与圣贤对话,哪有时
间同世俗的官吏说话呢?”(狄仁杰)考中明经科,调任汴州参军。(狄仁
杰)被官吏诬告,黜陟使阎立本召他来问询,对他的才能感到惊异,道
歉说:“孔子称观察一个人的过错就可以知道仁者的用心,你可以称
得上是沧海中被遗落的明珠了。”举荐狄仁杰,他被授任并州法曹参
军。狄仁杰的父母住在河阳,狄仁杰登上太行山,回头看,看见一片
白云孤身飞过,对身边的人说:我的父母就住在它的下面。”他眺望
惆怅很久,白云飘走才离开。同府参军郑崇质的母亲年岁大而且有病,
郑崇质本应该出使僻远的地方。狄仁杰对他说:“你怎能留给双亲儿
子远行万里的担忧呢?”(狄仁杰)到长史蔺仁基那里请求代替郑崇质前
往。蔺仁基赞叹他们的友谊,这时蔺仁基正和司马李孝廉不和,两人
相对说:“我们可要稍稍感到惭愧了!”于是两人对待彼此像原来一样,
他常常说:“狄仁杰品德贤良,北斗以南,只有他一个人罢了。”不
久狄仁杰升任大理丞,一年之中判完了积压时间长的案件,涉及一万
七千人,当时的人称道他公平宽厚。左威卫大将军权善才、右监门中
郎将范怀义由于用斧头误砍了昭陵的柏树,按律定罪应当免死,高宗
下诏书要处死他们。狄仁杰上奏说他们不应被处死,皇帝生气地说:
“这使我成为不孝子孙,一定要处死他们。”狄仁杰说:“汉朝有偷
盗高庙玉环之人,文帝想要灭其族,张释之在朝廷直言规劝说:‘假
如拿了长陵一捧土,该如何按律定他的罪呢?’于是只处以弃市的死刑。
陛下的法律,本来就有差别等次,犯人不至于死却让他们去死,这是
什么缘故呢?现在误砍一棵柏树,就杀掉两位大臣,后世将会说陛下是
什么样的君主呢?”于是皇帝免去了二人的死罪。几天后,狄仁杰被任
命为侍御史。左司郎中王本立仗着受宠恣意而行,狄仁杰弹劾上奏他
的罪过,皇帝下诏宽宥他。狄仁杰说:“朝廷假使缺少有才的人,但
像王本立这样的人却不少。陛下怜惜有罪的人,破坏了现行的法律,
这该怎么办呢?我希望您先斥责他,作为对大臣们的警诫。”王本立受
到惩处。从此朝廷上下都严整恭顺起来。(狄仁杰)出使岐州,几百名逃
亡的士兵抢掠行人,道路上人们不敢往来。官府抓捕了盗贼党羽严加
审讯,然而其他人仍混乱不能制止。狄仁杰说:“这是因为他们方法
用尽,只能成为祸患。”于是公开宽免自首者的条例,放出被关押的
人,发给他们粮食之后就释放了,让他们相互传话,于是(他们)都自己
绑着自己来到衙门。皇帝赞叹他通晓变通之策。(狄仁杰)在圣历三年去
世,享年七十一岁。朝廷追封狄仁杰为文昌右相,谥号叫文惠。狄仁
杰所推荐引进的人才,如张柬之、桓彦范、敬晖、姚崇等,都是唐朝
中兴时期的名臣。中宗即位,追封他为司空。
《旧唐书狄仁杰传》《旧唐书狄仁杰传》(二)《新唐书狄仁杰传》
3、《新唐书契苾何力传》原文及翻译译文
《新唐书契苾何力传》原文及翻译新唐书
原文:
契苾何力,九岁而孤。贞观六年,与母率众千余诣沙州内属,太
宗处其部于甘、凉二州,擢何力左领军将军。九年与薛万彻万均讨吐
谷浑于赤水川万均率骑先进为贼所包兄弟皆中创堕马步斗士死十七八
何力驰壮骑,冒围奋击,虏披靡去。是时吐谷浑王伏允在突沦川,何
力欲袭之,万均惩前败,以为不可。何力曰:“贼无城郭,逐荐草美
水以为生,不乘其不虞,正恐鸟惊鱼骇,后无以窥其巢穴。”乃阅精
骑千余,直捣其牙,斩首数千级,获橐驼、马、牛、羊二十余万,俘
其妻子,伏允挺身免。有诏劳军于大斗拔谷。万均耻名出其下,乃排
何力,引功自名。何力不胜愤,挺刀起,将杀之,诸将劝止。及还,
帝责谓其故,何力具言万均败状。帝怒,将解其官授何力。何力顿首
曰:“以臣而解万均官,恐四夷闻者,谓陛下重夷轻汉,则诬告益多。
又夷狄无知,谓汉将皆然,非示远之义。”帝重其言,乃止。帝征高
丽,诏何力为前军总管。次白崖城,中贼槊,创甚,帝自为傅药。城
拔,得刺何力者高突勃,驺使自杀之,辞曰:“彼为其主,冒白刃以
刺臣,此义士也。犬马犹报其养,况于人乎?”卒舍之。俄以昆丘道总
管平龟兹。帝崩,欲以身殉,高宗谕止。总章、仪凤间,吐蕃灭吐谷
浑,势益张,入寇鄯、廓、河、坊等州,诏周王为洮州道、相王为凉
州道行军元帅,率何力等讨之。二王不行,会何力卒。赠辅国大将军、
并州大都督,陪葬昭陵,谥曰毅。始,龙朔中,司稼少卿梁修仁新作
大明宫,植白杨于庭,示何力曰:“此木易成,不数年可庇。”何力
不答,但诵“白杨多悲风,萧萧愁杀人”之句,修仁惊悟,更植以桐。
(节选自《新唐书诸夷蕃将列传》)
译文:
契苾何力九岁时父亲去世。贞观六年,何力和母亲率领本部落一
千多人到沙州归顺唐朝,唐太宗将他的部落安置在甘、凉二州,提拔
何力为左领军将军。贞观九年,契苾何力与薛万彻、薛万均到赤水川
征讨吐谷浑。薛万均率领骑兵先行,被贼军包围,兄弟二人都受伤落
马,徒步作战,士兵战死者十有七八。何力骑骏马奔驰,奋力冲进重
围,敌兵纷纷后退。这时吐谷浑王伏允在突沦川,何力想要袭击他,
薛万均鉴于前番兵败,认为不行。何力说:“贼寇没有城郭,追逐水
草丰美之地为生,不趁他们没有防备时袭击,只怕会鱼惊鸟散,以后
就无法找到他们的巢穴了。”于是挑选精锐骑兵一千多人,直捣伏允
王庭,斩杀数千人,抓获骆驼、马、牛、羊二十多万头,俘虏伏允的
妻子儿女,伏允脱身幸免。皇帝下诏在大斗拔谷慰劳军队。薛万均为
自己名列何力之下感到羞耻,就排挤何力,把功劳归到自己头上。何
力忍不住气愤,拔刀而起,想要杀掉薛万均,被众将劝阻了。等到军
队返回,皇帝责问事情的缘故,何力详细陈述了薛万均兵败的情况。
皇帝发怒,要罢免薛万均的官职授给何力。何力磕头说:“因我而免
去薛万均的官职,恐怕四夷听说后,会说陛下重夷轻汉,那么诬告就
会更多。再说夷狄无知,会认为汉将都像薛万均一样,这不合宣示远
方的道理。”皇帝看重他的话,于是作罢。皇帝征讨高丽,诏令何力
任前军总管。何力驻军在白崖城(外),被贼寇用长矛刺中,伤势很重,
皇帝亲自为他敷药。城被攻克以后,抓获刺伤何力的高突勃,命何力
亲自处死他,何力推辞说:“他为他的君主,冒着白刃来刺杀我,他
是个义士。犬马尚知道报答养育之恩,何况人呢?”最终放了他。不久
任昆丘道总管平定龟兹。太宗死后,他打算以身相殉,高宗下令阻止
了他。总章、仪凤年间,吐蕃消灭吐谷浑,势力更加强大,入侵鄯、
廓、河、坊等州,诏令周王任洮州道、相王任凉州道行军元帅,率领
何力等人讨伐吐蕃。二王还没有出行,正碰上何力在这时去世。朝廷
追赠何力为辅国大将军、并州大都督,陪葬昭陵,谥号为毅。当初,
龙朔年间,司稼少卿梁修仁新建大明宫,在庭中种植白杨树,让何力
来看并说道:“这种树容易成材,不到几年就可以遮荫。”何力不答
话,只诵“白杨多悲风,萧萧愁杀人”的诗句,梁修仁猛然醒悟,改
种桐树。
《新唐书契苾何力传》
4、《新唐书武元衡传》原文及翻译译文
《新唐书武元衡传》原文及翻译新唐书
原文:
武元衡,字伯苍。曾祖载德,则天皇后之族弟。元衡举进士,累
为华原令。畿辅镇军督将,皆骄横挠政,元衡称疾去。德宗钦其才,
召拜比部员外郎,岁内三迁至右司郎中,以详整任职。擢为御史中丞。
尝对延英①,帝目送之,曰:“是真宰相器!”
顺宗立,王叔文使人诱以为党,拒不纳。监察御史刘禹锡求为判
官,元衡不与,叔文滋不悦。会册皇太子,元衡赞相,太子识之。及
即位,是为宪宗。元和二年,拜门下侍郎、同手书门下平章事,兼判
户部事。帝素知元衡坚正有守,故眷礼信任异它相。浙西李锜求入觐,
既又称疾,欲赊其期。帝问宰相郑絪,锜请听之,元衡曰:“不可,
锜自请入朝,诏既许之,而复不至,是可否在锜。陛下新即位,天下
属耳目,若奸臣得遂其私,则威令去矣。”帝然之,遽追锜。而锜计
穷,果反。是时,蜀新定,高崇文为节度,不知吏治,帝难其代。诏
元衡为剑南西川节度使,繇萧县伯封临淮郡公,帝御安福门慰遣之。
崇文去成都,尽以金帛、帟幕、伎乐、工巧行,蜀几为空。元衡至,
绥靖约束,俭己宽民,比三年,上下完实,蛮夷怀归。雅性庄重,虽
淡于接物,而开府极一时选。
八年,召还秉政。李吉甫、李绛数争事帝前,不叶②,元衡独持
正无所违附,帝称其长者。吉甫卒,淮、蔡用兵,帝悉以机政委之。
王承宗上疏请赦吴元济,使人白中书,悖慢不恭,元衡叱去。承宗怨,
数上章诬诋。未几入朝,出靖安里第,夜漏未尽,贼射元衡中肩,复
击其左股,徒御格斗不胜,皆骇走,遂害元衡。逻司传噪盗杀宰相,
连十余里,达朝堂,百官恂惧,未知主名。少顷马逸还第中外乃审知
有司以闻帝震惊罢朝坐延英见宰相哀恸为再不食赠司徒谥曰忠愍。
(选自《新唐书•武元衡传》)
[注]①延英:唐代长安宫殿名,在延英门内。②叶(__):和洽,相
合。
译文:
武元衡,字伯苍。他的曾祖父武载德,是武则天皇后的隔堂弟弟。
武元衡中进士后,逐步升任为华原县令。当时京城附近地区的镇军将
军,多恃功骄横,侵害吏民,武元衡管理不了称病离职。德宗钦佩他
的才干,征召为比部(刑部四司之一)员外郎,一年内三次升迁到右司郎
中,处世周详完善,很称职。被提拔为御史中丞。曾经被召对延英殿,
皇帝在目送他离开时曾夸赞说“这人真是有宰相的才能啊!”
顺宗登基后,王叔文派人诱使武元衡结为同党,但武元衡拒不接
受。监察御史刘禹锡请求武元衡给自己做判官,武元衡没有答应,王
叔文更加不高兴。恰逢册立皇太子,武元衡辅佐他,因此太子了解他。
等到太子即位,即为宪宗。元和二年,拜为门下侍郎、同中书门下平
章事,兼判户部事。宪宗皇帝一直知道武元衡坚持正义,胸怀操守,
所以对他礼遇有加,特别信任,与其他宰相不同。浙西李锜请求朝见
皇帝,随后又推称有病,想要拖延朝见的日期。皇帝问宰相郑絪,郑
絪请求批准李锜的要求,武元衡说:“不行,李锜自己请求朝见,皇
帝已经下诏书同意召见他了,可他却又不来,这样一来好像朝见不朝
见都由李锜说了算。陛下刚即位,天下人都耸着耳朵,睁亮眼睛注意
您,若有奸臣能为所欲为,那么皇上的威严与诏令就全都没了。”宪
宗认为他讲的话是正确的,就下诏书敦促李錡入朝。李錡的诡计败露
后,果真公开反叛。这个时候,蜀地刚刚平定,高崇文为节度使,不
懂吏治,皇帝难以找到替代他的人。就下诏命武元衡为剑南西川节度
使,皇帝亲自到安福门慰问他,为他送行。高崇文离开成都时,几乎
把金帛、帟幕、伎乐、工巧都带走了,蜀地几乎被洗劫一空。武元衡
到了之后,安抚平定,严肃政纪,自身节俭,宽厚待民。三年后上下
和谐,百姓富裕,蛮夷之人思归朝廷。武元衡品性沉着稳重,虽然不
喜欢交际,但府署选置的僚属都是当时的才俊。
元和八年,武元衡被召回京城操持政务。李吉甫、李绛在皇帝面
前为一些事情争执不休,不和谐,只有武元衡正道直行,不违附任何
一方。皇帝称赞他是个有德行的人。李吉甫死后,淮蔡战争,皇帝把
国家枢机政务都交给武元衡办理。王承宗上疏朝廷,请求赦免吴元济
(不予讨伐),派人告知中书令,态度傲慢不恭敬,武衡呵斥来人,赶走
了他。王承宗怨恨他,多次上奏章诬陷诋毁武元衡。不久武元衡上朝,
刚出靖安里的府第,夜还未尽,遇到歹徒射中他的肩膀,又砍他的左
腿,驾驭马车的随从与歹徒格斗,打不过,都惊慌的逃跑了,于是歹
徒杀害了武元衡。官府巡逻的人(发现后)大声喊“盗贼杀了宰相”,连
续十余里,一直传到朝堂上。上朝的百官惶恐不安,也不知道哪个宰
相遇害。不久,他的马跑回府第后,朝廷内外才知道是武元衡。相关
官员上报给皇帝,皇帝感到震惊,不上朝。在延英殿里召见宰相,十
分悲痛,曾有两顿饭没有吃下去。后来追封武元衡为司徒,赐他谥号
“忠愍”。
《新唐书武元衡传》
5、《新唐书岑文本传》原文及翻译译文
《新唐书岑文本传》原文及翻译新唐书
原文:
岑文本,字景仁,邓州棘阳人。祖善方,后梁吏部尚书。父之象,
仕隋为邯郸令,坐为人讼,不得申。文本年十四,诣司隶理冤,辨对
哀畅无所诎。合台嗟赏,遂得直。
性沈敏,有姿仪,善文辞,多所贯综。贞观元年,除秘书郎,兼
直中书省。太宗既藉田,又元日朝群臣,文本奏《藉田》、《三元颂》
二篇,文致华赡。李靖复荐于帝,擢中书舍人。时颜师古为侍郎,自
武德以来,诏诰或大事皆所草定。及得文本,号善职,而敏速过之。
乃授文本侍郎,专典机要,封江陵县子。
逾年为令,从伐辽东,事一委倚,至粮漕最目、甲兵凡要、料配
差序,筹不废手,由是神用顿耗,容止不常。帝忧曰:“文本今与我
同行,恐不与同返矣!”至幽州暴病,帝临视流涕。卒,年五十一。赠
侍中、广州都督,谥曰宪,陪葬昭陵。
始,文本贵,居处卑,室无茵褥帏帟。事母以孝显,抚弟侄笃恩
义。生平故人,虽羁贱必钧礼。帝每称其忠谨:“吾亲之信之”。晋
王为皇太子,大臣多兼宫官,帝欲文本兼摄,辞曰:“臣守一职,犹
惧其盈,不愿希恩东宫,请一以事陛下。”帝乃止。始为中书令,有
忧色,母问之,答曰:“非勋非旧,责重位高,所以忧也。”有来庆
者,辄曰:“今日受吊不受贺。”或劝其营产业,文本叹曰:“吾汉
南一布衣,徒步入关,所望不过秘书郎、县令耳。今无汗马劳,以文
墨位宰相,奉稍已重,尚何殖产业邪?”既任职久,赉锡丰饶,皆令弟
文昭主之。文昭任校书郎,多交轻薄,帝不悦,谓文本曰:“卿弟多
过,恐累卿,朕将出之。”文本曰臣少孤母所钟念者弟也不欲离左右
今若外出母必忧无此弟是无老母也泣下呜咽。帝愍其意,召文昭让敕,
卒无过。
(选自《新唐书卷一百一十五》,有删减)
译文:
岑文本,字景仁,邓州棘阳人。祖父岑善方,在后梁任吏部尚书。
父亲岑之象,在隋做官,任邯郸令,因事被人告了一状,无法申冤。
岑文本当时十四岁,到司隶官处替父亲申理冤屈,辩论和对答的言辞
悲伤流利而又无可辩驳,整个官署的人都感叹赞赏他,他父亲的冤屈
也得以洗雪。
岑文本性情沉稳聪敏,仪表美好,擅长写文章,见多识广且融会
贯通。贞观元年,岑文本被授官为秘书郎,同时在中书省任职。太宗
在举行完藉田礼之后,又在元日召见群臣,岑文本奏上《藉田》、
《三元颂》两篇,辞藻华丽情致丰富。李靖又向太宗推荐他,于是太
宗任命他为中书舍人。当时颜师古担任侍郎,自从武德年以来,诏书
文诰或大事决议都由颜师古起草制定。等到岑文本任职后,大家都评
说他称职,而且反应敏捷超过了颜师古。于是任命岑文本为中书侍郎,
专门掌管朝中的机密文件。封江陵县子。
过了一年岑文本任中书令,跟随太宗征伐辽东,太宗把事情全部
交付给他,粮食运输的目次、兵器甲胄的总目、物资配给的次序等事
都要办理,文本筹算不离手,因而心力交瘁,形貌举止不同于平常。
皇上担忧地说:“岑文本如今和我一同出征,恐怕不能和我一同返回
了!”文本到幽州突然发病,皇上亲自去看望,流下了眼泪。不久病死,
终年五十一岁。追赠他为侍中、广州都督,谥号宪,陪葬昭陵。
当初,岑文本地位尊贵的时候,住所低矮简陋,室内连褥垫、帐
幔之类的装饰也没有。他侍奉母亲以孝著称,抚养弟侄很有恩义。平
生的故人,即使是漂泊贫贱也一定以礼平等相待。皇上常常称赞他忠
诚谨慎,并说:“我喜欢和信任他”。晋王为皇太子,大臣多兼任太
子的属官,太宗想让文本也兼任太子的属官。文本推辞说:“我只担
任这一个官职,还担心不能胜任,不想希求太子的恩泽,请您允许我
一心侍奉您。”太宗于是放弃了让文本兼任太子属官的想法。刚被授
予中书令的时候,面带忧色,他的母亲问他原因,文本回答说:“我
既非元勋又非先王旧臣,责任重、官职高,因此忧惧。”亲戚朋友有
来庆贺的,文本说:“现在只接受哀悼,不接受庆贺。”又有人劝他
置办产业,文本叹息说:“我本是汉南的一个平民百姓,空手进京,
当初的愿望,不过做个秘书郎、县令而已。如今没有什么功劳,仅仅
凭着写文章官至宰相,俸禄已经日渐丰厚,为什么还要再置产业呢?”
任职久了之后,皇帝给他的赏赐越来越多,他都让他的弟弟岑文昭管
理。文昭当时任秘书郎,结交了一些品行不端的人,唐太宗听说了很
不高兴,对文本说:“你的弟弟有很多过错,恐怕会连累你,我要把
他调离京城。”岑文本回答说:“臣幼年丧父,老母亲最疼爱的就是
弟弟,不想让他离开身边。如果让他离开京城,母亲必定忧愁,倘若
没有这个弟弟,也就没有老母亲了。”他边说边流泪哭泣。太宗同情
他的爱母之心,只召见岑文昭严厉训诫,没有把他调出京城。岑文昭
最终再无过失。
《旧唐书岑文本传》《新唐书岑文本传》
6、《新唐书李泌传》原文及翻译译文
《新唐书李泌传》原文及翻译新唐书
原文:
李泌,字长源,七岁知为文。玄宗开元十六年,悉召能言佛、道、
孔子者,相答难禁中①。有员俶者,九岁升坐,词辩注射,坐人皆屈。
帝异之,因问:“童子岂有类若者?”俶跪奏:“臣舅子李泌。”帝即
驰召之。泌既至,帝方与燕国公张说观弈,因使说试其能。说请赋
“方圆动静”,泌逡巡曰:“愿闻其略。”说因曰:“方若棋局,圆
若棋子,动若棋生,静若棋死。”泌即答曰:“方若行义,圆若用智,
动若骋材,静若得意。”说因贺帝得奇童。帝大悦赐束帛,敕其家曰:
“善视养之。”张九龄②尤所奖爱,常引至卧内。九龄与严挺之、萧
诚善,挺之恶诚佞,劝九龄谢绝之。九龄忽独念曰:“严太苦劲,然
萧软美可喜。”方命左右召萧,泌在旁,帅尔曰:“公起布衣,以直
道至宰相,而喜软美者乎?”九龄惊,改容谢之,因呼“小友”。
及长,博学,善治《易》,常游嵩、华、终南间。天宝中,诣阙
献《复明堂九鼎议》,帝忆其早惠,召讲《老子》,有法,得待诏翰
林,仍供奉东宫,皇太子遇之厚。尝赋诗讥诮杨国忠、安禄山等,国
忠疾之,诏斥置蕲春郡。
肃宗即位灵武,物色求访,会泌亦自至。已谒见,陈天下所以成
败事,帝悦,欲授以官,固辞,愿以客从。入议国事,出陪舆辇,众
指曰:“著黄者圣人,著白者山人。”
初,帝在东宫,李林甫数构谮,势危甚,及即位,怨之,欲掘冢
焚骨。泌以天子而念宿嫌,示天下不广。帝不悦,曰:“往事卿忘之
乎?”对曰:“臣念不在此。上皇有天下五十年,一旦失意,南方气候
恶,且春秋高,闻陛下录故怨,将内惭不怿,万有一感疾,是陛下以
天下之广不能安亲也。”帝感悟,抱泌颈以泣曰:“朕不及此。”
泌为常衮所忌,出为楚州刺史,辞不行,帝亦留之。会澧州缺,
衮盛言南方凋瘵,请辍泌治之,乃授澧、朗、峡团练使,徙杭州刺史,
皆有风绩。
(选自《新唐书李泌传》,有删改)
译文:
李泌,字长源,七岁就懂得写文章。玄宗开元十六年,天子召集
所有能讲论佛、道、孔子的人,在宫中相互答对问难。有个叫员俶的
人,年仅9岁就登上讲席,他能言善辩,谈吐流畅锋利,座上的人都
被他折服了。皇帝对他的才能感到惊讶,就问他:“小孩子还有能这
样的吗?”他跪下奏道:“我舅舅的儿子李泌就是这样”皇帝就立即命
人迅速召见李泌入宫。李泌到宫中后,皇帝正和燕国公张说一起观看
别人下棋,于是让张说试试他的才能。张说请李泌咏“方圆动静”,
李泌略作思考,说:“希望知道这个题目的大意”张说于是说:“方
如棋局,圆如棋子,动如棋生,静如棋死”李泌立即回答说:“方如
实行仁义,圆如运用才智,动如施展才能,静如暗自得意。”张说于
是恭贺皇上得到了一个神童。皇帝非常高兴,于是赏赐李泌五匹帛,
并且吩咐他的家人说:“好好培养他。”张九龄特别欣赏、喜爱李泌,
常常把他领进自己的卧房。张九龄和严挺之、萧诚都很友好,严挺之
厌恶萧诚,说他很奸诈,劝张九龄和他绝交。一天,张九龄忽然自言
自语道:“严挺之太刚强严厉,而萧诚柔美可喜”正要命令他身边的
人把萧诚召来,李泌在张九龄身边,忽然说道:“您出身平民,凭借
遵循正直之道官至宰相,却喜欢阿谀奉承的人吗?”张九龄很吃惊,改
变容态向他表示感谢,于是称他为“小友”。
李泌长大后,博学多才,擅长研究《易经》,常游于嵩山、华山、
终南山之间。天宝年间,李泌到皇宫进献《复明堂九鼎议》,皇帝想
起他早年聪明的事情,召见他讲《老子》,他讲论有方,因而得以任
翰林侍招,仍在东宫当职,皇太子以优厚的礼遇对待他。李泌曾经写
诗讽刺杨国忠,杨国忠记恨他,让天子下诏书把他放逐到蕲春郡。
肃宗在灵武即位,物色访求人才,恰巧李泌自己也来到了灵武。
李泌拜见肃宗后,陈述了天下大事成功或者失败的原因。皇帝很高兴,
想要授予他官职,李泌坚决推辞,愿意以宾客的身份跟随。李泌入朝
议论国事,外出陪从天子车驾,大家都指着说:“穿黄衣服的是圣人,
穿白衣服的是山人。”
当初,肃宗在东宫,李林甫多次诬陷他,情形十分危急,等到继
位肃宗怨恨李林甫,想挖他的坟墓焚烧他的尸骨。李泌认为天子念念
不忘旧怨,是向天下人表示自己心胸不够宽广。皇帝不高兴,说:
“从前的事,爱卿忘记了吗?”李泌回答说:“我考虑的事情还不在这
里。太上皇拥有天下五十年,一下子忽然失意,南方天气不好,而且
他年纪又大,若听说陛下记念旧怨,内心会感到惭愧和不快乐,万一
染病,这就表明陛下凭借天下之大却不能使亲人安乐了”皇帝有所感
悟,抱着李泌的脖子哭着:“朕没有想到这一点。”
李泌被宰相常衮忌恨,常衮派他出任楚州刺史,李泌推辞,不愿
前行,皇帝也留他。恰巧灃州缺刺史,常衮于是大谈南方凋敝,请求
停止李泌现在的职位让李泌去治理,于是任命李泌为灃、郎、峡州团
练使,后改任杭州刺史,在任期间,都有政绩。
《新唐书李泌传》
7、《新唐书韦云起传跳舞有什么好处 》原文及翻译译文
《新唐书韦云起传》原文及翻译新唐书
原文:
韦云起,京兆万年人,尝奏事文帝前,帝曰:“外事不便,可言
之。”时兵部侍郎柳述侍,云起即奏:“述性豪侈未尝更事特缘主婿
私握兵要议者谓陛下官不择贤此不便者”帝顾述曰:“云起言,而药
石也,可师之。”仁寿初,诏百官举所知,述举云起通事舍人。大业
初,改谒者。建言:“今朝廷多山东人,自作门户,附下罔上,为朋
党。不抑其端,必乱政。”因条陈奸状。炀帝属大理推究,于是左丞
郎蔚之、司隶别驾郎楚之等皆坐免。会契丹寇营州,诏云起护突厥兵
讨之,启民可汗以二万骑受节度。云起使离为二十屯,屯相联络,四
道并引,令曰:“鼓而行,角而止,非公使,毋走马。”三喻五复之。
既而一人犯令,即斩以循。于是突厥酋长入谒者,皆膝而进,莫敢仰
视。始,契丹事突厥无间,且不虞云起至。既入境,使突厥始云诣柳
城与高丽市易,敢言有隋使在者斩,契丹不疑。因引而南,过贼营百
里,夜还阵,以迟明掩击之,获契丹男女四万。帝大喜,会百官于廷,
曰:“云起将突厥兵平契丹,以奇用师,有文武才,朕自举之,”拜
治书御使。因劾奏:“内史侍郎虞世基,御史大夫裴蕴怙宠妨命,四
方有变不以闻,闻不以实。朝议少贼,不多发兵,官兵少,贼众。数
见败北,贼气日张。请付有司案罪。”大理卿郑善果奏:“云起訾大
臣,毁朝政,所富不情。”贬大理司真。武德初,进上开府仪同三司,
改遂州都督、益州行台兵部尚书。时仆射窦轨数奏生獠反,冀得集兵
以戚众,云起数持掣,轨宣言云起通贼营私,由是始隙。云起弟庆俭、
庆嗣事隐太子。太子死,诏轨息驰驿报。轨疑云起有变,阴设备,乃
告之。云起不信,曰:“诏安在?”轨曰:“公建成党,今不奉诏,反
明矣。”遂杀之。
(节选自《新唐书列传第二十八))
译文:
韦云起,京兆万年人。曾在隋文帝面前启奏事情,文帝说:“外
面有什么不合理的事情,可以说出来。”当时兵部侍郎柳述在场侍奉,
云起便启奏说:“柳述为人强横奢侈,他没有经过什么大事,只是因
为他是主上女婿的这个关系,才拥有把握兵权机要的大权。(我怕)有人
议论陛下官不选择贤能之人。这是不利朝政的事。”文帝扭头对柳述
说:“云起的话是你的治病良药,你可以把他看作老师。”仁寿初年,
文帝下诏让朝延内外的官员各自举荐自己了解的人,柳述就举荐韦云
起,任命他为通事舍人。大业初年,改任谒者官。云起建议说:“现
在朝廷中崤山以东地区的人不少,他们自立门户,附和同僚或下属、
欺骗君上,结为朋党。如果不加抑制,一定会扰乱政体。”就分条列
举出他们的不法行为。隋炀帝就吩咐大理官员查办,于是左丞郎蔚之、
司隶别驾郎楚之等都因有罪而被免职。后适逢契丹侵犯营州,隋炀帝
发布诏书命令韦云起带领突厥兵征讨契丹。突厥启民可汗派二万骑兵,
听命于韦云起指挥。韦云起把两万突厥骑兵分为二十营,每营相互联
络,分四道一同进发。下令说:“闻鼓声就前进,闻角声就止步,没
有公事派遣不得驰马。”三令五申强调这道命令。(可是)不久一个人违
反了军令,被韦云起斩首示众。此后前来拜见的突厥将帅,都跪着前
行,不敢仰视。当初,契丹与突厥并无冲突,且料想不到韦云起前来。
韦云起到了契丹后,让突厥兵士诈称他们是借道去柳城与高丽人做交
易,并严令有敢泄露营中有隋使者斩。契丹人没有人怀疑。韦云起率
领突厥军向南前进,进入契丹营地一百里,夜里又率军折了回来,以
黎明作掩护,韦云起命令骑兵突然向契丹大营发起进攻,俘获契丹男
女四万人。隋炀帝闻讯大喜,在朝延召集百官说:“韦云起率领突厥
兵平定契丹,用兵奇谲,能文能武,现在我亲自提拔他。”韦云起被
升任为治书侍御史。韦云起劾奏:“内史侍郎虞世基、御史大夫裴蕴
因为得宠而放肆,国内发生事变却不报告皇上,报告皇上的又不符合
实情。在朝堂上议论说贼寇人数不多,不用多发兵,结果官兵少,贼
寇多,官兵多次被打败,贼寇气焰日益嚣张。请交付有关部门问
罪。”(但)大理卿郑善果上奏说:“韦云起诋毁大臣,毁坏朝政,他说
的不符合实情。”韦云起被贬为大理司直。武德初年,韦云起进升为
上开府仪同三司,改任遂州都督、益州行台兵部尚书。当时仆射窦轨
多次上奏说生獠谋反,希望能够结集士兵来威慑众人,韦云起却多次
加以阻碍,窦轨便扬言韦云起勾结贼寇谋取好处,从此两人有了隔阂。
韦云起的弟弟庆俭、庆嗣侍奉过太子李建成,李建成死后,皇帝下诏
不可传递这个消息。窦轨怀疑韦云起会发动兵变,暗中设防,把诏令
告诉了韦云起。韦云起不相信,说:“诏书在哪儿?”窦轨说:“你与
李建成是同党,现在不听诏令,谋反的意图就很明显了。”于是杀害
了韦云起。
《旧唐书韦云起传》《新唐书韦云起传》
8、《新唐书白敏中传》原文及翻译译文
《新唐书白敏中传》原文及翻译新唐书
原文:
白敏中,字用晦,少孤,承学诸兄。武宗雅闻居易(白居易)名,欲
召用之。是时,居易足病废,宰相李德裕言其衰苶不任事,即荐敏中
文词类其兄而有器识。即日知制诰,召入翰林为学士。宣宗立,德裕
贬,敏中抵之甚力,议者訾恶。德裕著书亦言“惟以怨报德为不可
测”,盖斥敏中云。历尚书右仆射、门下侍郎,封太原郡公。自员外,
凡五年,十三迁。
崔铉辅政,欲专任,患敏中居右。会党项数寇边,铉言宜得大臣
镇抚,天子响其言,故敏中以平章事、制置使。初,帝爱万寿公主,
欲下嫁士人。时郑颢擢进士第,有阀阅,敏中以充选。颢与卢氏婚,
将授室而罢,衔之。敏中自以居外,畏颢谗,自诉于帝。帝曰:“朕
知久矣。若用颢言,庸相任耶?”顾左右取书一函,发视,悉颢所上,
敏中乃安。及行,帝御安福楼以饯,颁玺书谕尉,赐通天带,卫以神
策兵,开府辟士,礼如裴度讨淮西时。次宁州,诸将已破羌贼,敏中
即说谕其众,皆愿弃兵为业。乃自南山并河按屯保,回绕千里。又规
萧关通灵威路,使为耕战具。逾年,检校司徒,徙剑南西川,增骡军,
完创关壁。治蜀五年,有劳,加兼太子太师,徙荆南。
懿宗立,召拜司徒、门下侍郎,还平章事。数月足病不任谒,固
求避位,不许,中使者劳问,俾对别殿,毋拜。右补阙王谱奏言敏中
病四月陛下坐朝与他宰相语不三刻安暇论天下事愿听其请无使有持宠
旷贵之讥书闻,帝怒,斥谱阳翟令。未几,加敏中中书令。
咸通二年,南蛮扰边,召敏中入议,许挟扶升殿。固求免,乃出
为凤翔节度使。三奏愿归守坟墓,除东都留守,不敢拜,许以太傅致
仕。诏书未至,卒,册赠太尉。博士曹邺责其病不坚退,且逐谏臣,
举怙威肆行,谥曰丑。
【注】①苶(ni):精神不振。②阀阅:指功勋世家。
译文:
白敏中,字用晦,幼年丧父,跟从同宗的族各位兄长学习。武宗
素闻白居易之名,想要征召任用他。当时,白居易因足病而去官在家,
宰相李德裕说他衰弱疲惫不堪任职,即推荐白敏中文词如同他的兄长
而且有度量见识。当天任他为知制诰,召白敏中入翰林为学士。?宣宗
即位,李德裕被贬,白敏中极力诋毁他,为议论者厌恶。李德裕著书
也说“惟有以怨报德不可推测”,这大概是斥责白敏中的话。白敏中
历任尚书右仆射、门下侍郎,封太原郡公。从员外开始,先后五年,
十三次迁官。
崔铉辅佐政事,想独断专行,担心白敏中身居要职。正值党项多
次入侵边疆,崔铉说应该有大臣镇抚,天子同意他的话,因此让白敏
中担任平章事、制置使。起初皇帝怜爱万寿公主,想下嫁给士人。当
时郑颢考中进士科,有世家门第(的背景),白敏中以(他)充选。郑颢与
卢氏定婚,将要完婚而停止,(故)对白敏中怀恨在心。白敏中因为自己
居官在外,害怕郑颢谗毁,便主动向皇自信作文素材 帝诉说。皇帝说:“朕早知道
了。如果朕听信了郑颢所说的,还任用你吗?”(皇帝)环视左右,爱莲说书法 取出
一盒书信,打开来看,都是郑颢上报的奏书,白敏中才心安。等到出
行,皇帝亲临安福楼饯别,颁布玺书告慰,赐通天带,让神策兵护卫,
授予他成立府署、选置僚属的权力,礼遇如同裴度讨伐淮西时。驻扎
宁州时,诸将已攻破羌贼,白敏中即劝说民众,都愿意弃甲为业。于
是从南山依傍黄河安置屯堡,回绕千里。又谋划萧关通往灵、威的道
路,让他们打造耕战的器具。一年后,白敏中任检校司徒,升任剑南
西川节度使,增加骡子军,修缮关墙。在蜀治理五年,有功劳,加授
兼太子太师,移任荆南节度使。
懿宗即位,征召白敏中授任司徒、门下侍郎,再任平章事。(白敏
中)好几个月因脚病不能履职拜见,坚决请求离职,不被准许,宫中派
出的使者去慰问,让他在偏殿(正殿以外的殿)答对,不用跪拜。右补阙
王谱上奏说:“白敏中患病四月,陛下坐朝,与其他宰相谈话不过三
刻钟,哪有闲暇讨论天下事?希望听从白敏中的请求,不要使他受到依
仗宠遇官居高位而才能不胜任的非议。”奏章进上,皇帝恼怒,贬王
谱为阳翟令。不久,加授白敏中为中书令。
咸通二年,南蛮侵扰边疆,召白敏中入朝商议,皇帝允许搀扶他
上殿。白敏中坚决请求免职,于是出任凤翔节度使。三次上奏希望归
还家乡守护坟墓,授任东都留守,他不敢接受,允许以太傅退休。诏
书未到,白敏中去世,册命追赠太尉。博土曹邺谴责他有病不坚决退
休,而且驱逐谏臣,依恃权威肆意横行,谥号为丑。
《新唐书白敏中传》
9、《新唐书司空图传》原文及翻译译文
《新唐书司空图传》原文及翻译新唐书
原文:
司空图字表圣,河中虞乡人。咸通末擢进士,礼部侍郎王凝所奖
待,俄而凝坐法贬商州,图感知己,往从之。凝起拜宣歙观察使,乃
辟置幕府。召为殿中侍御史,不忍去凝府,台劾,左迁光禄寺主簿,
分司东都。卢携以故宰相居洛,嘉图节,常与游。携还朝,过陕虢,
属于观察使卢渥曰:“司空御史,高士也。”渥即表为僚佐。会携复
执政,召拜礼部员外郎,寻迁郎中。
黄巢陷长安,将奔,不得前。图弟有奴段章者,陷贼,执图手曰:
“我所主张将军喜下士,可往见之,无虚死沟中。”图不肯往,章泣
下。遂奔咸阳,间关至河中。僖宗次风翔,即行在拜知制诰,迁中书
舍人。龙纪初,复拜旧官,以疾解。景福中,拜谏议大夫,不赴。后
再以户部侍郎召,身谢阙下,数日即引去。昭宗在华,召拜兵部侍郎,
以足疾固自乞。会迁洛阳,柳璨希贼臣意,诛天下才望,助丧王室,
诏图入朝,固阳堕笏,趣意野耄③。璨知无意于世,乃听还。
图本居中条山王官谷,有先人田,遂隐不出。作亭观素室,悉图
唐兴节士文人。名亭曰休休,作文以见志曰:“休,美也,既休而美
具。故量才,一宜休;揣分,二宜休;耄而聩,三宜休;又少也惰,长也率,
老也迂,三者非济时用,则又宜休。”因自目为耐辱居士。其言诡激
不常,以免当时祸灾云。豫为冢棺,遇胜日,引客坐圹中赋诗,酌酒
裴回。客或难之,图曰:“君何不广邪?生死一致,吾宁暂游此中哉?”
每岁时,祠祷鼓舞,图与闾里耆老相乐。王重荣父子雅重之,数馈遗,
弗受,尝为作碑,赠绢数千,图置虞乡市,人得取之,一日尽。
朱全忠已篡,召为礼部尚书,不起。哀帝弑,图闻,不食而卒,
年七十二。图无子,以甥为自己的英语 嗣,尝为御史所劾,昭宗不责也。
(选自《新唐书》)
译文:
司空图,字表圣,河中虞乡人。司空图咸通末年考中进士,礼部
侍郎王凝对他特别赞许。不久,王凝犯法贬为商州刺史。司空图感激
他知己之恩,跟他同去商州。后来王凝被起用任宣歙观察使,于是召
他入幕府。皇帝召司空图任殿中侍御史,他不忍离开王凝府,台官指
斥他误期之罪,于是贬为光禄寺主簿,分管东都。卢携以原宰相的身
分住在洛阳,赏识司空图的气节,常与之交往。卢携回朝时经过陕虢,
叮嘱观察使卢渥说:“司空御史,是志行高洁的人。”渥即刻上表请
任司空图为同僚官佐。正逢卢携重新执政,委任司空图为礼部员外郎,
不久,升为郎中。
黄巢攻陷长安,司空图将随天子避难,但未成行。司空图的弟弟
有个仆人段章在黄巢军中,拉着司空图的手说:“我的首领张将军喜
欢结交读书人,可以去见他,不要冤枉送命。”司空图不肯去,段章
为之落泪。司空图去咸阳,历尽艰险到达河中。此时僖宗住在凤翔,
就在行宫委任他为知制诰,升为中书舍人。后来皇帝巡狩宝鸡,没要
司空图随从,司空图就又回到河中。龙纪初年,他官复原职,因病辞
官。景福年间又委任他为谏议大夫,也不到任。后来又召他为户部侍
郎。司空图到朝廷致谢,几天后又走了。昭宗在华州,召他为兵部侍
郎,他说自己腿有病坚持请辞。那时迁都洛阳,柳璨迎合贼人的旨意,
陷害有才能有声望的人,帮助削弱王室。诏令司空图入朝。司空图假
装失态掉笏,意趣粗野。柳璨知他无意于仕途,于是任凭他回山。
司空图原住中条山王官谷,有祖上的田产,于是隐居不出。建造
了简陋的亭观等房子。在亭中画下唐兴以来全部有节操者及知名文人
的图像,并题名为“休休亭”,还写文章表述心志:“辞官,是美事。
既安闲自得,美也就有了。本来,衡量我的才能,一宜辞官;估量我的
素质,二宜辞官;我老而昏聩,三宜辞官;再,我年轻时懒散,长大后马
虎,老了后迂腐。这三者都不是治世所需要的,所以更宜辞官了。”
还自称为“耐辱居士”。他的言语奇特古怪,以此来免祸。他预先准
备了棺材坟地,遇到好天气就领客人们坐在墓穴里饮酒赋诗。客人觉
得难堪,司空图说:“你为什么看不开呀。生与死本是一回事,我哪
里只是在此暂游呢?”每年过年时,村里集合击鼓跳舞祝祷,司空图与
乡里老人们同乐。王重荣父子非常看重他,多次送东西给他,他都不
收。为了作碑,王重荣赠绢几千匹,司空图把绢放在虞乡市上,任人
拾取,一天就拿光了。
朱全忠篡位,召司空图为礼部尚书,他不去。哀帝被杀,司空图
听说后,绝食而死,享年七十二岁。司空图没有儿子,把外甥作为自
己的继承人,曾经被御史弹劾,昭宗也不加责怪。
《新唐书司空图传》
《新唐书狄仁杰传》原文及翻译译文这篇文章共48972字。
本文发布于:2023-03-26 03:53:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/e5fd1921afde1c0e6fd5d3cdf2f5a8e8.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:总章.doc
本文 PDF 下载地址:总章.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |