首页 > 作文

盱眙景点

更新时间:2023-03-20 18:54:42 阅读: 评论:0

山西扯面-北方习俗

盱眙景点
2023年3月20日发(作者:雏鹰怎么读)

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

前言

为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据《中华人民共和国

国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言

文字法律法规和方针政策,制定本规范。

本规范包括:

1总则

2译写方法和要求

3英肺力咳胶囊的功效和作用 文格式及书写要求

附录

本规范附录为资料性附录。

本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。

本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁

本规范于2012年7月首次发布。

1、总则

1.1本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供示例。

1.2本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。

1.3本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约

定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。

1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)

的规定。

2、译写方法和要求

2.1旅游景点景区的名称结构

2.1.1旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征,通名反

映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”中“栖霞”是专名,“山”是通名。

2.1.2旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游景点景区名称前面有时还加

上所在地行政区划名称,如:“南京钟山风景区”。

2.2译写原则

2.2.1旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为QixiaMountain。

2.2.1.1各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译

为Zoo;植物园译为BotanicalGarden;乐园、游乐园译为AmumentPark;陵园译为Cemetery。

2.2.1.2各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔

译为TVTower。

2.2.1.3各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple;道观译为TaoistTemple;

清真寺译为Mosque。

2.2.1.4各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Muum;陈列馆和展览馆译为Exhibition

Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为MemorialHall,如果是兼有陈列史料物

品性质的,译为MemorialMuum。

2.2.1.5“故居”通常译为FormerResidence,如:“周恩来故居”译为ZhouEnlai’sFormer

Residence。

2.2.2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic

Area;旅游景区译为TouristArea;度假区译为HolidayResort。

2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为NationalScenicArea,省级风

景名胜区译为ProvincialScenicArea,如:“太湖国家级风景名胜区”译为TaihuLakeNational

ScenicArea。

2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也

可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。

2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”中

“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和XueChengfu。少数已有约定俗成译

写方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为-n。

2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于

能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:

“学政文化旅游区”译为ImperialExamCultureTouristArea。

2.2.4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:“夫

子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为HumbleAdministrator’sGarden。

2.2.4.4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方

式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为GanyuKangri

(ResistanceAgainstJapaneAggression)MountainScenicArea。

2.2.4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常

出现在景点景区英文名称前面,如:“盱眙第一山景区”译为XuyiFirstMountainScenicArea。

对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核

准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为ChinaAbacusMuum。

2.2.5对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,

即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:“个园”译写为Geyuan

Garden。

2.3旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则

应符合国家标准《地名标志》(GB17733),采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使

用时,部分景点景区名称的专名意义也可以译出。

2.4旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准《公共场所标志英文译

写规范第3部分旅游》执行。

2.5江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。

3、英文格式与书写要求

3.1词语选用和拼写方法

3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

3.1.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。

3.2书写要求

3.2.1大小写

3.2.1.1译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字

母全部大写。

3.2.1.2旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书写时,音节连写,不

空格;第一个字母大写,其余字母小写。如:“宝华山”译写为BaohuaMountain。

3.2.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则该词的首字母大写,如果

是虚词则首字母小写。

3.2.2标点符号

3.2.2.1使用括号“()”时,前后空格,但与括号内的单词直接连接,不空格,如:如,“陶祖

圣境景区”译写为Taozu(CradleofPottery)ScenicArea。

3.2.2.2汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限可能

产生混淆,应用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:“淮安”写为Huai’an。

3.2.3换行

旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免词中换行。

附录

江苏省旅游景点景区名称英文译写示例

旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和景象吸引游客。景点是景区

的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功

能与特征等进行命名,其英文译写示例如下:

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用

英文将其意义译出:

中文名称

英文名称

宝华什么眼霜好 山国家森林公园

BaohuaMountainNationalForestPark

凤城河风景区

FengchengRiverScenicArea

濠河风景名胜区

HaoheRiverScenicArea

洪泽湖湿地公园

HongzeLakeWetlandPark

花果山风景名胜区

FlowerandFruitMountainScenicArea

焦山风景区

JiaoshanHillScenicArea

灵山景区

Lingsha保护大熊猫 nMountainScenicArea

茅山省级风景区

MaoshanMountainProvincialScenicArea

栖霞山风景名胜区

QixiaMountainScenicArea

沙家浜景区

ShajiabangScenicArea

太湖国家级风景区

TaihuLakeNationalScenicArea

天目湖旅游度假区

TianmuLakeHolidayResort

玄武湖景区

XuanwuLakeScenicArea

云龙湖风景区

YunlongLakeScenicArea

竹海景区

BambooForestScenicArea

二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

中文名称

英文名称

龙背山森林公园

LongbeiMountainForestPark

瘦西湖风景区

SlenderWestLakeScenicArea

三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译

写方式:

中文名称

英文名称

夫子庙秦淮风光带

ConfuciusTempleandQinhuaiRiverScenicArea

彭祖园

PengzuPark

雪枫公园

PengXuefengPark

中山陵园风景区

-n’sMausoleumScenicArea

周恩来故居

ZhouEnlai’sFormerResidence

周恩来纪念馆

ZhouEnlaiMemorialHall

四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称

英文名称

赣榆县抗日山风景区

GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneAggression)MountainScenicArea

淮海战役烈士纪念塔

HuaihaiCampaignMartyrsMemorialMonument

侵华日军南京大屠杀

遇难同胞纪念馆

Memor绚烂的近义词 ialHallforVictim文化传承 softheNanjingMassacrebyJa下车伊始的意思 paneMilitaryForces

五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

中文名称

英文名称

朝天宫

ChaotianPalace

崇安寺景区

Chong’anTempleScenicArea

大明寺

DamingTemple

东林书院

Do徐州特色小吃 nglinAcademy

淮安府署

AncientHuai’anGovernor’sMansion

黄花塘新四军军部纪馆

HuanghuatangMemorialHalloftheNewFourthArmyHeadquarters

盘门景区

PanmenGateScenicArea

阅江楼景区

RiverviewTowerScenicArea

总统府

PresidentialPalace

六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:

中文名称

英文名称

古淮河文化生态景区

AncientHuaiheRiverCultureScenicArea

明文化村(阳山碑材)景区

MingDynastyCultureVillageandYangshanSteleScenicArea

陶祖圣境景区

Taozu(CradleofPottery)ScenicArea

西津渡历史文化街区

XijinFerryHistoricalandCulturalArea

学政文化旅游区

ImperialExamCultureTouristArea

雨花台风景名胜区

RainFlowerTerr高中英语作文题目 aceScenicArea

中国吴文化博物馆

ChinaWuCultureMuum

七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称

英文名称

大丰麋鹿国家级自然护区

DafengChineDeerNationalNatureRerve

海盐历史文化风景区

Sea-SaltHistoricalandCulturalScendisc测评 icArea

中国雕版印刷博物馆

ChinaBlockPrintingMuumatYangzhou

中国镇江醋文化博馆

ChinaZhenjiangVinegarCultureMuum

八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称

英文名称

服装城购物旅游区

FashionTownShoppingMall

国际水晶珠宝城

InternationalCrystalJewelryTradeCenter

京华城休闲旅游区

JinghuaCityTouristArea

南京市科技馆

NanjingScienceandTechnologyCenter

亚细亚影视城

AsiaFilmTown

中央电视台无锡影视基地三国水浒景区

CCTVStudiosforThreeKingdomsandWaterMargin

九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对外使用的英文名称

译写:

中文名称

英文名称

留园

LingeringGarden

拙政园

HumbleAdminist尽先 rator’sGarden

本文发布于:2023-03-20 18:54:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/8e91134b73dc49c38cc7097dc58d235a.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:盱眙景点.doc

本文 PDF 下载地址:盱眙景点.pdf

下一篇:返回列表
标签:盱眙景点
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图