画
0101翻译:画
Translation: A Painting (Wang Wei)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
(Bas幽雅造句ic Version):
远看山有色,
From distance, mountain is richly colorful.
近听水无声。
At clo-up, flowing water does not make a sound.
春去花还电容和电感在,
Spring is gone, but flowers are still around.
人来鸟不惊。
People come near but birds do not em frightened.
(Rhymed Version):
远看山有色,
From distance, mountain’s colors are unrivaled.
近听水平行四边形的面积评课稿无声。
At clo-up, running water’s sounds are stifled
春2017年5月15日去花还在,
Spring’s gone, but flowers still stay.
人来鸟不惊。
People’s approach does not scare birds away.
Notes:
A 周记550字reader is interested in the words “stifled” and “unrivaled”.
Here are a few sample ntences for you to learn more about the words “stifled” and “unrivaled”:
She giggled, but the sound was stifled by Judd’s kiss.
She wanted to scream but her throat clod and the sound was stifled inside her.
His 3 octave-range was out of this world and his talent was unrivaled.
Their musical talent was unrivaled for generations.
本文发布于:2023-04-15 07:40:14,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/886c2f58a64f235ffa9357bb77ac9d79.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:画古诗的意思翻译(画中英文古诗赏析).doc
本文 PDF 下载地址:画古诗的意思翻译(画中英文古诗赏析).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |