我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
No man or woman is worth your tears, and the one who is, won’t make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Never frown, even when you are sad, becau you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是罗伊克里夫特谁会爱上你的笑容。
To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Just becau someone doesn’t love you the way you want them to, doesn’t mean they don’t love you with all they have.
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
Don’t cry becau it is over, smile becau it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
Wi man have their mouths in their hearts, fools have their hearts in their mouths. 智者嘴在心里,愚者心在嘴里。
Work makes the workman. 勤工出巧匠。 You cannot burn the candle at both ends. 蜡烛不能两头点,精力不可过分耗。
You cannot eat your cake and have it. 鱼与熊掌,不可得兼。 (衣人注:此翻译不尽准确,仅供参考。)
You can take a hors孩定粉剐莠溉疯税弗粳e to the water but you cannot make him drink. 强扭的瓜不甜。 You may know by a handful the whole sack. 由一斑可知全貌。
You never know what you can till you try. 是驴子是马,拉出来遛遛。 参考资料:/en/ez/2/2471.htm。
A DOG IN THE MANGER 因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。
从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。 这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。
这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。
而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。 《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a hor or ox to eat the hay in a manger, even though he himlf did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who lfishly withholds from others something that he himlf can not u or does not need. 讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。
根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如: Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】别这么不够朋友。
既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。 ANTS IN ONE’S PANTS 如果仅从字面上看,这个短语即指『裤子里的蚂蚁』。
蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?读者还是迷惑不解。 这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。
据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。
但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱圆的公式爬。
结果搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in one’s pants 便形成了一个固定短语,与汉语中的『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』等相对成趣。
例如: Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. 【中】汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。
DOUBLE BAGGER 中文可译为『 无地自容者』。通常指某个人因为自身的原因比如性格孤僻而不受大家的欢迎,或者是因为做了什么见不得人的事情而在别人面前感到羞愧不已,恨不得用两个袋子将自己的头藏起来,以掩饰自己的难堪和窘迫。
例如: The actress was aware that she had committed a double bagger when she completely forgot her lines, and then her wig fell off. 【中】那位女演员很清楚自己做了一件无地自容的事,因为她忘了台词,而且假发也掉了下来。 APPLE OF SODOM 这是一个同苹果有关的短语,要想弄清楚它的确切含义,还要对它的来源做一番考察。
该短语中的 Sodom 是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。
在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。
根据神话传说,这是上帝对这里的人们的一种惩罚。后来,人们便用 apple of Sodom 来表达这样的含义:something that is not worth its value,汉语中的『金玉其外,败絮其中』、『徒有其表(的人或物)』等表达的就是这一含义。
例如: Nowadays few people believe in advertiments, which are almost regarded as a lure for people to buy some apple of Somdom. 【中】现在很少有人相信广告,因为它们只是想让人们购买劣质商品的诱饵。 TO TEACH A FISH HOW TO SWIM 你有听说过不会游泳的鱼吗?你有听说过鱼因不会游泳而被淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,我想和那个被人嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人就没有什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。
作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢? 因此,to teach a fish how to swim 的含义就是〖班门弄斧〗,〖在孔夫子面前卖文章〗。英语中类似的表达还有:teach a dog to cha rabbits; show the President where the White Hou is; teach the Pope how to pray; u Chine maxims in front of Confucius。
BLUE MOON 在英语语言中,与blue moon相关的短语还有once in a blue moon(千载难逢地),cry/ask for the moon(异想天开,想做做不到的事)等。blue 。
英语不懂这些会很丢脸的:1、日常用语类 lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) rvice station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”)化 dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting hou 妓院(不是“体育室”) hor n 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chine dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) English dia 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)an apple of love,是常见的 西红柿,不是“爱情之果” 2。
成语类 pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one’s words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) handwr宽恕歌词iting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the hou 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make oneqq语言’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) think a great deal of onelf 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3。 表达方式类 Look out! 当心!(不是“向外看”) What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don’t say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I haven’t slept better。
我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) You can’t be too careful in your work。
你工作越仔细越好。(不是“你 工作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked。
我戒烟4年了。(不是“我抽烟4 年了”) All his friends did not turn up。
他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her。
人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too plead to let them go。
他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It can’t be less interesting。
它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)。
你说的是英语俚语/yingyukouyu/ly/上篇是在这个网页 里面还有其他的。
1.If you reveal your crets to the wind you should not blame the wind revealing them to the trees.
要是你把你的秘密告诉了风,那就别怪风把秘密带给树。——纪伯伦
2.I love three things in the world: the sun, the moon and you. The sun for day, the moon for night and you forever.
吾独爱世间三物: 昼之日,夜之月,汝之永恒。——《暮光之城》
3.Had i not e the sun, i could have borne the shade.
我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过太阳。——艾米丽 · 狄金森
4.We laughed and kept saying “e u soon”,but inside we both knew we’d never e each other again.
我们笑着说再见,却深知再见遥遥无期。——《海上钢琴师》
5.We are all in the gutter, 法学类专业包括哪些but some of us are looking at the stars.
我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。——奥斯卡 · 王尔德
6.My apologi to an old lover for treating the new one as first.
我要向旧日的恋人道歉,因为我对新人如初恋。——维斯瓦娃. 辛波斯卡
8.It does not do well to depend on dreams and forget to live,remember that.
记住不要依赖梦想而忘记生活。——J.K 罗琳
本文发布于:2023-04-12 22:41:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/7ac16b0d3dc2adef41f143b22ea54483.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英文的短句独特.doc
本文 PDF 下载地址:英文的短句独特.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |