是结尾那段吧,电视的那段 法语台词如下:“Voilà, ma petite Amélie, vous n’avez pas des os en verre. Vous pouvez vous cogner à la vie. Si vous laisz pasr cette chance, alors avec le temps, c’est votre cœur qui va devenir aussi c et cassant que mon squelette. Alors, allez y, nom d’un chien!”
英文的也一起给你吧:“So, little Amelie, your bones aren’t made of glass. You can take life’s knocks. If you let this chance go by, eventually your heart will become as dry and brittle as my skeleton. So。 Go and get him, for pete’s sake!”
1.La chance c’est comme le Tour de France : on l’attend longtemps et ça pas vite ! 2. Si Amélie préfère vivre dans le rêve et rester une jeune fille introvertie, c’est son droit. Car rater sa vie est un droit inaliénable. 3.un mort qu’à peur de basculer dans l’oubli,4.La vie n’est que l’interminable 语文议论文素材répétition d’une repréntation qui n’aura jamais lieu.5.J’ai soudain le ntiment étrange d’être en harmonie avec moi-même, tout est parfait en cet instant, la douceur de la lumière, ce petit parfum dans l’air, la rumeur tranquille de la ville. J’inspire profondément car la vie me parait alors si simple, qu’un élan d’amour me donne tout à coup envie d’aider l’humanité tout entière. 6.Mais elle, et les cafouillages de la sienne, de vie, qui va s’en occuper?。
1.La chance c’est comme le Tour de France : on l’attend longtemps et ça pas vite !
2. Si Amélie préfère vivre dans le rêve et rester une jeune fille introvertie, c’est son droit. Car rater sa vie est un droit inaliénable.
3.un mort qu四月再见五月你好短句217;à peur de basculer dans l’oubli,
4.La vie n’est que l’interminable répétition d’une repréntation qui n’aura jamais lieu.
5.J’ai soudain le ntiment étrange d’être en harmonie avec moi-même, tout est parfait en cet instant, la douceur de la lumière, ce petit parfum dans l’air, la rumeur tranquille de la ville. J’inspire profondément car la vie me parait alors si simple, qu’un élan d’amour me donne tout à coup envie d’aider l’humanité tout entière.
6.Mais elle, et les cafouillages de la sienne, de vie, qui va s’en occuper?
你喜欢看,法语是^_^Sans toi les émotions d’aujourd’hui ne raient que la peau morte des émotions d’autrefois.^_^附加.看来没解决楼主的问题哦.why?翻译吗.那个翻译已经是最好的了,一定要改的话.就是 没有你,今天的情感只不过是过去情感的躯壳.意思差不多.再附加;第一句才是正确的翻译,无论中文法文意思已经是一摸一样的了.第二句如果说翻译的话两句根本搭不到一起,也许那个人觉得后一句更适合中文吧.可以确定的是第二句不算是翻译。
你喜欢看,法语是^_^
Sans toi les émotions d’aujourd’hui ne raient que la peau morte des émotions d’autrefois.
^_^
附加.看来没解决楼主的问题哦.why?
翻译吗.那个翻译已经是最好的了,
一定要改的话.就是 没有你,今天的情感只不过是过去情感的躯壳.
意思差不多.
再附加;第一句才是正确的翻译,无论中文法文意思已经是一摸一样的了.第二句如果说翻译的话两句根本搭不到一起,也许那个人觉得后一句更适合中文吧.可以确定的是第二句不算是翻译.
Voilà, ma petite Amélie, vous n’avez pas des os en verre. Vous pouvez vous cogner à la vie. Si vous laisz pasr cette chance , alors avec1916年 le temps, c’est votre cœur qui va devenir aussi c et cassant que mon squelette. Alors, allez y, nom d’un chien! So, little Amelie, your bones aren’t made of glass. You can take life’s knocks. If you let this chance go by, eventually your heart will become as dry and brittle as my skeleton. So。
Go and get him, for pete’s sake! 亲爱的小艾米莉,你不是玻璃娃娃,你可以用力拥抱生命,如果你任凭机会流逝,渐渐的你的心会变的干枯易碎,就跟我qq颓废网名的骨头一样,去吧,大胆的去吧。 Voila,上面事法语版本的,中间是英语版本的,最下面是中文的,嘿嘿,下回有问题记得找我,另外,这样的问题,最好给我你要翻译的视频的网址,这样我便于焱怎么读音查找,省的我还得现下电影。
第一句问:qu’est-ce que fait pas une hirondelle?
回答说,une horondelle? le printemps?
这句谚语其实是une hirondelle ne fait pas le printemps
一叶不成秋,一个巴掌拍不响,大概这样的意思
第二句:et l’habit?
回答:le moine
谚语其实是l’habit ne fait pas le moine
人不可貌相
第三句:à bon chat
回答:bon rat
à bon chat bon rat 反驳可能同言语攻击一样伤人
第四句:petit à petit
答: l’oiau fait son nid
petit à petit l’oiau fait son nid 循序渐进
第五句:Pierre qui roule
答:n’amas pas mous.
Pierre qui roule n’amas pas mous.滚石不生苔
第六句:Qui vole un oeuf,
答:vole un boeuf.
Qui vole un oeuf,vole un boeuf.会偷蛋就会偷牛
第七句:cœur qui soupire
答n’a pas ce qu’il désire
cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire 自我怜悯揭露的是不能满足的欲望
本文发布于:2023-04-12 22:33:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/61fd5a763a380d87e4e72e37b9fa0a75.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:天使爱美丽法文佳句.doc
本文 PDF 下载地址:天使爱美丽法文佳句.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |