华中师范大学
本科生课程论文
论文题目comparisonofwordformationinEnglis
andChine
完成时间2013.5.28
课程名称英汉对比与翻韩允浩 译导论
专业辅修第二学位英语专业
年级2010英语第二学位辅修本科生
姓名
学号
成绩
评卷人
Abstract
Translationstudieshaswitnesdanenormousboomworldwideinthepast
decades,withvariousschoolsofthoughtmergingoneafteranother,andthestudyof
nerally
agreedthat,whileourgraspofcertainmcad电气版 attersconnectedwithtranslationremains
hazy,wearegraduallyincreasingourknowledgeandunderstandingofthisintriguing
yethighlycomplexsubject.
Keywords:wordformationaffixationshorteningreduplication
uction
Languagechangesconstantly,andoneeasilynoticeablechangeisthatof
bsoletewordsdieawayfromlanguage,newwordsare
arethenewwordsformed?Followingaresome
methodsofword-formationinEnglishandChine.
tion
InEnglish,affixationisaprocessofproducingnewwordsbyaddingaffixes
far“themostcommonword-formationprocesstobefound
intheproductionofnewEnglishwords”.(Yule,2000:69).Affixationinvolvesthe
followingtwoprocess;
1)Prefixation:de-code,bi-lingual,en-able,micro-soft,pre-war,subtitle,
un-happy,etc.
2)Suffixation:avail-able,art-ist,translation-e,brother-hood,childish,
hospital-ity,etc.
InChine,due
timated
thatinEnglishtherearenearly200affixes(张维友,2010:61)whileinChinethe
numberoftrueaffixesisonlyaround20(周志培,2003:56).
1)Prefixation.
2)Suffixation.
So,Traditionally,affixationisnotapopularword-formationmethodinChine.
Thoughthecharacter“子”in桌子,椅子,凳子isconsideredasasuffixbysome
people,itismuchlessactiveinword-formationofChinethanaffixesdoinEnglish.
Nowwiththeinfluenceofotherlanguages,especiallyEnglish,someaffixesor
mple,bytranslatingtheEnglishword
“bar”into“吧”,wehavethissuffixwhichmeans“aplacefor…”,andthuswecan
addittonounsandhavewordslike网吧,酒吧,书吧。Similarly,w杂诗其二 etranslate
Japaneword“コン”,whichoriginatedfromtheEnglishword“complex”,into
Chine“控”asasuffix,meaning“abigfunof…”,andthuswecanaddittonouns
tohavewordslike短发控,微博控,巧克力控。
sion
Byconversion,itmeansthatwechangethepartofspeechofacertainword
tosay,for神经衰弱的原因
instance,“anounisudasaverb,ortheotherwayround.”(Hou,2009:60)This
isalsocalledZero-derivation.
LookatthefollowingexampleinEnglish.
1)Tomparrotedwhattheteacherhadsaid.
2)Hehadadesiretobealinguist.
InExample1),thenounparrotisudasaverb,whichmeanstorepeatwhat
tely,in2),theverb
“desire”ischangedintoanounmeaningastrongwishtohaveordosth.
Conversioncanalsotakeplacewithinthesameonepartofspeech,for
followingexample:
3)HeisamodernShakespeare.
ThenletusomeexamplesofconversioninChine:
4)信仰宗教
5)宗教信仰
6)她比男人还男人。
Inexample4)信仰isaverb,whileinexample5)ple
6),thefirst男人isanoun,asisoftentheca,butthecond男人isudas
anadjectivetomean“havingthequalitiesorappearanceconsideredtobetypical
ofmen”orsimply“masculine”.
nding
AccordingtoWikipedia,compounding“occurswhenapersonattachestwoor
morewordstogethertomakethemoneword.”
Throughcompounding,inEnglish,wehavewordslikeice-cream,blackboard
ldbepointedoutthatthemeaningofsuchwords,knownas
compounds,isusuallynotmerelythesumofth产品推广 emeaningofthewordswhich
compodthecompounds.
“InChine,compoundingisthemostproductivewordbuildingprocessdue
totheuniquecharacteristicsofthelanguage.”(Huetal,2002:138).Theunique
characteristicreferstothatChinecharacterssometimesfunctionasmorphemes.
Becauofthis,suchwordslike
方圆,高山,打到。
ning
Hereweutheterm“shorting”as“acovertermreferringtoanyprocessof
wordformationtocreatewordsbymakingtheoriginalshorterinvariousways.”
(Huetal,2002:140)
InEnglish,wehavesuchwordsas“brunch”,bycombiningpartof
“breakfast”andpartof“lunch”togethertocreatethe“Blends”.Wealsocreatethe
word“WTO”bycombiningtheinitialletterofeachwordin“WorldTrade
Organization”,s,by
cuttingthefrontpartorthebackpartofsomewordstohavenewwordssuchasad
(advertiment)andphone(telephone),wehavetheClippings.
mple,weu
川外tostandfor四川外语学院,建行for中国建设银行,and中共for中国
共产党.FromtheviewofclassifyingshortinginEnglish,shortinginChine
generallyisabbreviation.
-formation
“’Back-formation’referstoanabnormaltypeofword-formationwherebya
shorterwordisderivedbydeletinganimagedaffix(usuallyanimagedsuffix)
fromalongerformalreadyprentinthelanguage.”(Hou,2009:63)Fromthe
d高中生期末评语 efinition,wecanfindthatback-formationcanbeenasareverprocessof
affixation肺火 .
InEnglish,forexample,sincealotofwordsareformedbyaddingansuffix
“-er”oritsvariant“-or”toverbstoformnewnounswhichrefertothepersonor
stuffperformingtheaction,sopeoplenaturallyassumethatthe“or”intheword
“editor”cutitoff,andthuswehavetheword“edit”.
Similarlywehavewordsliketeleviback-formedfromtelevision,emote
back-formedfromemotion,andactuallytheword“back-form”weuhereis
back-formedfromtheword“back-formation”.
Aswehavediscusdinpreviousction,affixiationisnotcommon,ifthere
isany,,itisnaturalthatwecannotfindanywords
formedbyback-formationinChine.
icalcreation
Byanalogicalcreation,we“referstothemethodbywhichanewwordor
phraiscoinedbyanalogybetweenanewlycreatedoneandanexistingone.”
(Hou,2009:63)
OnefamouxampleinEnglishisabouttheformationofwordndedwith
“-gate”.TheoriginalwordisWatergate,whichreferstothesandalintheUSthat
nalogically
u“-gate”asasuffixtorefertoscandals,sowehavewordslikeIran-ContraGate
(ofPresidentReagan)andZipper-Gate(ofPresidentClinton).
create
theword和谐社会,weanalogicallycreate和谐重庆,和谐校园,和傅雷家书的好词好句 谐家庭。
ing
Chineborrowalotofwordsfromotherlanguages,especiallyfrom
tance,咖啡isborrowedfromEnglishcoffee,and
达人fromJapane達人,whichreferstoexpert,master,adeptorpersonskilled
inaparticulararea.
Nowletusconsideranotherquestion:InwhataspectsdoestheChine
languageneedforeignblood?
Foronething,nn,
borrowingscanfillwhatismissinginonelanguageandbringnewconceptstothe
l-knownexampleinChine
isabout民主and科学。WeborrowthemfromJapanewhoborrowthewords
wowordsaretranslatedinto“德先生”and“赛
先生”xiu,andtheybecomethesloganoftheNewCulture
MovementinChina,whichhadfundamentalinfluenceonChinepeople.
Foranotherthing,borrowingwordisconsideredasanenvoyofaforeign
culture.(ShiYouwei,1991;citedfromHou,2009:65)Whatitbringstousisnot
mple,the
wordChristmasdoesnotonlyletusknowthereissuchathingas圣诞节,but
alsothebeliefinChristianity,thesuperstitionofwesternculture,thewaywest
peoplecelebrateoncertainfestivalandsomeotherculturalthingsaboutwest
countriesareinthesametimeprentedtous.
sion
Onewayoranother,ll
thomethods,weupdatethelanguage,makingitfreshandactive.
Bibliography
1.侯国金.2009.语言学百问.成都:四川大学出版社.
2.胡壮麟,等.2002.语言学高级教程.北京:北京大学出版社.
本文发布于:2023-03-19 05:36:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/56ac2268b98b659c985be1b7c4b6ea44.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:短发控.doc
本文 PDF 下载地址:短发控.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |