ENGLISH
SQU
A
RE******************
Tel
87156909
[6]何花莲子,韩启群.21世纪以来美国生态文学在中
国的译介[J].安徽文学(下半月),2018(11):43-46.
[7]韩启群.“物的文学生命”:重读福克纳笔下的生意人
弗莱姆斯诺普斯[J].外国语文,2019(1):41-47.
[8]黄雯怡.加拿大写实动物小说中的伦理思想探析[J].
外语研究,2018,35(01):94-97.
[9]金瑞,邵华.从女性主义视角解读《红字》[J].文
学教育,2018(12):42-44.
[10]李萌萌,鲍志坤.《宠儿》象征主义分析[J].英语广
场,2019(12):6-8.
[11]吕鹏,张弛.西游记人物分析 来自宗教的反抗:《权力与荣耀》中的
现代性建构探析[J].考试与评价(大学英语教研
版),2019(03):28-33.
[12]罗朝秀.《了不起的盖茨比》中的物质书写[J].海外
英语,2019(24):238-240.
[13]王涛.谁是叛徒?——评拉明作品中的斯莱姆先
生[J].安徽文学(下半月),2016(02):55-56.
[14]伍静,王富银.克里希穆那提作品译介模式研究[J].
疯狂英语(理论版),2018(3):154-155.
[15]王旭霞.《海上无路标》的艺术特色剖析[J].英语广
场,2019(01):5-7.
[16]伍静,肖飞.TheClipper两个译本的文体分析[J].
英语广场,2019(4):39-40.
[17]薛香云,王富银.莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理
研究[J].英语广场,2019(10):13-15.
[18]袁家丽.“权力的游戏”:《谁害怕弗吉尼亚伍尔
夫?》中的性别政治与文化协商[J].戏剧艺术,2019
(2):123-132.
[19]祝一舒.语言关系与“发挥译语优势”——试析许
渊冲的译语优势论[J].中国翻译,2017(7):65-70.
[20]祝一舒.从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学
翻译艺术观探析[J].外语与外语教学,2018(06):
126-132+14胡萝卜汁的做法 8.
[21]周莉,刘芸.从文学文体学视角比较《麦琪的礼
物》两个译本[J].疯狂英语(理论版),2018
(04):176-177+204.
[22]张弛,王晨澍.空间理论视角下的康拉德与《礁
湖》[J].英语广场,2019(07):3-5.
[23]周润秋.中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿
研究[J].江苏外语教学研究,2018(4):86-90.
(责任编辑:万学)
基于目的论视角下的
手机游戏汉译英
翻译研究
——以《王者荣耀》为例
□谈津雷杨玉
昆明理工大学外国语言文化学院
[摘要]中国是世界上手机游戏发展最迅速的
国家之一,市场规模巨大,但同时也面临着国
内市场竞争激烈和国外市场拓展欠缺的问题。
造成以上问题的原因之一是游戏语言的翻译问
题。目前针对手机游戏尤其是包含中国文化元
素的手机游戏的汉译英研究较少。本文以目的
论为指导,结合手机游戏的文本特点,对手机
游戏《王者荣耀》的官方英译版本进行分析,
探究其翻译策略。
[关键词]目的论;手机游戏;《王者荣耀》;
翻译策略
[中图分类号]H059[文献标识码]A
[文章编号]1009-6167(2020)19-0020-05
中华文化源远流长、灿烂辉煌。文化自信
是中华民族更基本、更深层和更持久的力量。
《王者荣耀》是由腾讯公司自主开发的一款手
机游戏,深受玩家欢迎,在中国拥有庞大的市
场。当前,该游戏国内市场逐渐趋于饱和状
态,相关研发人员正试图拓展海外市场,并推
出了相应的英文版本。通过对其英文版本的分
作者简介:谈津雷,硕士在读。
杨玉,通讯作者,教授。
20
英
语
广
场
2020
年
7
月
(总第
127
期
)
析,笔者发现其中存在很多表达问题。这是当
前我国游戏翻译产业英译文本的普遍现状,同
时也是中文外译时常常出现的问题。因此本文
从目的论视角出发,以手游《王者荣耀》英文
版为例,分析并论述手机游戏文本英译的特点
以及手机游戏汉译英对外部游戏市场翻译文本
的影响因素,并在此基础上提出游戏中蕴含的
中国传统文化文本的翻译策略以及解决方案,
以期能给中国手机游戏的英译提供一定理论和
实践指导,提高其在国外市场的竞争力。
1理论基础
1.1目的论
目的论(SkoposTheory)于20世纪70年
代兴起于德国,最早由学者弗米尔(Hans
Vermeer)提出。该理论认为,翻译是以原文
为基础的、有目的和有结果的行为,即译文
取决于翻译目的。此外,该理论须遵循目的
原则、连贯性原则和忠实性原则;这三大原
则构成了翻译目的论的基本原则,但其地位却
有主次之分,其中目的法则居于首位。“任何
翻译行为都是由翻译的目的决定的,即翻译目
的决定翻译手段。”(Reiss&Vermeer,1984;
Nord,2001)
1.2目的论对手游翻译的指导意义
由上文可知,弗米尔认为翻译的最高法则
是目的法则,即翻译目的决定翻译策略和方
法。因此,目的论解放了译者,将翻译的一一
对应转变成以目的论主导的翻译标准体系。
从内容和功能属性来看,手机游戏本身就
带有明显的目的性,这一特点与目的论原则高
度契合。首先,游戏作为继传统八大艺术之后
的第九大艺术,作为交流和娱乐的重要一环,
在电子产品不断普及的今天有着较强的目的
性。其次,中国游戏产品走出去,其目标对象
就是玩家,其翻译质量的高低直接影响到游戏
向外推广的成败。得到目标市场玩家的认可,
本身就是一种目的行为。因此,目的论必然是
手机游戏翻译的理论基础。
2目的论视角下的《王者荣耀》英译案例研究
手机游戏翻译质量的高低和效果的好坏应
该以英译文本是否符合目的论原则以及是否符
合国外玩家的理解和接受程度为衡量标准。本
文尝试对游戏中的角色、道具、场景、配音以
及皮肤等元素进行分析并探究其翻译策略。
2.1角色名称的翻译
在《王者荣耀》中,游戏角色被称为“英
雄”,其中大部分英雄原型为中国历史人物。
为了保留中国传统文化特色和达到宣传中国传
统文化的目的,角色名称的翻译往往采用音译
法,直接用汉语拼音表示,如:上官婉儿
(ShangguanWaner)、王昭君(WangZhaojun)、
姜子牙(JiangZiya)、诸葛亮(ZhugeLiang)
等。游戏中涉及的国外人物,则直接采取了回
译的方法,让国外玩家产生熟悉感,如:马可
波罗(MarcoPolo)、雅典娜(Athena)等。
这些译文都较为合理,也便于英语玩家理解英
雄角色和掌握英雄技能。但是,除了上述英雄
名称的翻译之外,也有部分角色的名称英译存
在争议:
例1:虞姬
译文:ConsortYu
西汉著名史学家司马迁在《史记项羽本
纪》里记载道:“有美人名虞。”虞姬,全名虞
妙弋,称虞美人,为西楚霸王项羽的爱感谢作文 妾;而
收稿日期:2020-6-20
21
ENGLISH
SQU
A
RE******************
Tel
87156909
“姬”字,根据《古代汉语大词典》的解释,
其中一个解释为“妾”,另一个则是古代妇人
的美称。据唐代张守节《史记正义》的记载,
“虞姬道:‘汉兵已略地,四面楚歌声;大王意
气尽,贱妾何聊生’”,可证明虞姬确为项羽
之妾。而consort在《牛津高阶英汉双解词
典》中的解释为thehusbandorwifeofaruler
(意为“统治者的配偶”)。可见,该游戏译本
将“虞姬”翻译为consort不太确切。
1993年《霸王别姬》上映时,电影名被译
为FarewellMyConcubine。该片荣获多个国际
知名电影大奖,这说明Concubine一词的准确
性以及国外观众的接受度,因此笔者认为可参
考该译文作出修改。游戏英雄名称的翻译目的
是让游戏玩家明白该角色的含义,弄清楚角色
定位,甚至使感兴趣的玩家愿意去查找其背景
知识,从而潜移默化地弘扬其中蕴含的文化知
识。为了达到该目的,英雄名称的英译就必须
以目的论原则为导向,准确、忠实地传递出原
文的含义,使目的语玩家获得和原语玩家一样
的游戏体验、感知一样的游戏文化。故笔者认
为“虞姬”的译文ConcubineYu更为合适和准
确。
例2:云中君
译文:FengLong
云中君是先秦时代华夏神话中的神明,王
逸《楚辞章句云中君》注:“云中君,云
神,丰隆也,一曰屏翳。”马茂元等在《楚辞
注释》亦说:“‘丰隆’‘屏翳’一神而异名。
‘丰隆’是云在天空堆集的形象,‘屏翳’则是
云兼雨的形象”;“云中君,犹言云中之神。”
“云中君指云神,后世注家大多无异词。”另一
说为,云中君乃云梦泽之水神。如清初学者徐
文靖在《管城硕记》中说:“云中君犹湘君
耳。”此后,王闿运(《楚辞释》)、陈培寿
(《楚辞大义述》)等均认为云中君就是云梦
泽中的水神。
笔者认为,不论是云神还是水神,将云中
君译为FengLong都不正确,因为这个译名不
仅让外国玩家感到疑惑,甚至会让中国玩家也
觉得莫名其妙。因此,笔者提出这四种译法:
一是音译为YunZhongjun;二是直译为Water
God;三是引用希腊神话中水神的名字,译为
Arethusa;四是意译为。但从忠实原
则出发,笔者认为更为妥当。首
先,游戏中“云中君”所处地域为云梦泽,其
名字中也含“云”字,可凸显其作
为云神的英雄身份和特点;其次,“云中君”
在游戏中的主要武器是双翅并且有飞翔技能,
也可让目的语玩家感受到其飞翔之
姿,能更快速地理解并上手。
2.2装备(道具)名称的翻译
《王者荣耀》中的装备是供玩家根据所选
角色和游戏中的各种状况选择的可以提升角色
等级和作用的道具。装备的译名是否恰当直接
影响玩家理解装备(道具)作用的准确度和速
度。
例3:反伤刺甲
译文:spikemail
“反伤刺甲”的作用为:角色受到物理伤
害时,会将伤害量的20%以法术伤害的形式回
敬给对方。笔者经过仔细查阅,没有在工具书
中找到spikemail,故而推断,spikemail是开发
者创造的词汇。《牛津高阶英汉双解词典》中
spike意为“尖状物,尖刺”,mail为“盔
甲”,故spikemail的词义为“带刺的盔甲”。
虽然spikemail使用了创译的方法描述了“反
伤刺甲”的概念,但并未将“反伤”的意义忠
22
英
语
广
场
2020
年
7
月
(总第
127
期
)
实地翻译出来,概念模糊,理解上有一定难
度。因此笔者比较了与《王者荣耀》类似的
电脑游戏《英雄联盟》,其中功能类似的装
备thornmail被译为“荆棘之甲”,故笔者开学典礼心得体会 认
为“反伤刺甲”可以被译为thornmail,不仅
能使目的语玩家快速了解道具功能,且更符
合原意。
例4:巫术法杖
译文:stavesofsorcery
“巫术法杖”为法师英雄的装备,根据
《牛津高阶英汉双解词典》,stave的意义为a
strongstickorpole,即“棍、棒、木柱”;而
同为法师装备的“虚无法杖”译为voidstaff,
staff在《牛津高阶英汉双解词典》中意为a
longstickudasasupportwhenwalkingor
climbing,asaweapon,orasasymbolofau-
thority,即“拐杖、棍棒、权杖”。
笔者查阅了由美国暴雪娱乐公司开发的
《魔兽世界》游戏,其汉化版将Gladiator's
WarStaff译为“角斗士的战斗法杖”。笔者认
为stave和staff均无误,但根据目的论中的目
的原则,翻译应能在译入语情境和文化中,按
译入语接受者期待的方式发生作用。如果想让
目的语玩家以最快的速度接受并理解该道具,
该道具的翻译与已经发行的英语游戏道具名称
越接近越容易引起共鸣。笔者认为“法杖”翻
译为staff则更合适,因此“巫术法天蝎女的性格 杖”应被译
为staffofsorcery,如此更符合目的原则。
除此之外,装备译文中也存在其他问题,
比如将刺客角色的装备“暗影战斧”和法师角
色装备“梦魇之牙”均译为nightmare,即
“噩梦”。此翻译不仅会让国外玩家混淆,也和
装备本身功能不符。笔者认为化解装备名称翻
译的冲突还是需要游戏翻译人员和设计工程师
进行优化和改良。
2.3游戏语言的翻译
《王者荣耀》游戏为了提高队员之间的配
合度,达到击败敌人的目的,准备了很多设定
好的语言供玩家选择。同时,为了增加娱乐性
和趣味性,玩家在击杀对方英雄时也会伴有音
效。所以这些提示语和音效的翻译对于玩家沟
通和游戏体验也极为重要。
2.3.1提示语译法
例5:敌人消失
译文:Enemiesmissing
笔者认为此处语法有一定问题。首先,
missing不是动词,此处不可将其作为谓语来
使用。其次,如果将missing作为形容词使
用,句中缺少系动词。《英雄联盟》将missing
inaction译为“消失的敌人”,采用了增译
法,使得表达更符合玩家习惯,让玩家更容易
接受,因而可以参考。
例6:小心草丛
译文:Bewareofthebrush
《牛津高阶英汉双解词典》中brush确有
“灌木丛”之意,而不仅是“毛刷”的意思。
相反,在《英雄联盟》中bush被译为“草
丛”。笔者认为,二者均可,为了达到让玩家
认可的目的,使用bush更好,有助于玩家更
直观地理解游戏内容。
2.3.2建筑物名称译法
例7:防御塔
译文:turret
turret的原意为“炮塔、角楼”,即作战时
对于军用工事的称呼。在游戏《英雄联盟》本
地化的过程中,译者将turret译为防御塔。笔
者认为使用回译法,并参考该游戏的翻译,将
防御塔翻译为turret,既符合该游戏本身对于
23
ENGLISH
SQU
A
RE******************
Tel
87156909
turret的定位,也符合玩家的习惯。
2.4皮肤名的翻译
《王者荣耀》为其中的每位英雄都设计了
“皮肤”,向玩家有偿提供。皮肤也是该游戏的
主要盈利点,从构思设计到其名称既结合了中
国古代传说,也考虑了市场需求。
例8:异域舞娘
译文:dancer
英雄“貂蝉”的皮肤“异域舞娘”译作
dancer,而dancer的意思为“舞者”。该皮肤是
伴随着英雄的上线一同售卖的,故而该译文没
有清楚地表达皮肤特性。单纯从忠实原则来
说,该皮肤名称的“异域”并没有译出来,即
为漏译。笔者认为,此处可采取直译的方法,
采用形容词加名词结构,即将“异域”对应到
英文里的exot不忘初心是什么 ic一词,“舞娘”对应为dancer,
故译为exoticdancer。该译文在中英文层面均
赋予皮肤异域风情,同时表意也清晰明了。
例9:仙境爱丽丝
译文:wonderland
英雄“妲己”的皮肤“仙境爱丽丝”被译
作wonderland,即“仙境”。这款皮肤的灵感
取自《爱丽丝漫游奇境记》。笔者认为,皮肤
应更专注于角色本身,而将皮肤翻译为地名
“仙境”,有悖于角色的诠释,同样违背了忠实
原则。因此译者可参考《爱丽丝漫游奇境记》
的原著书名AliceinWonderland进行修改,采
用减译法,直接将其译为Alice,或者采用转
换法将主语提前,状语后置,译为Alicein
Wonderland,既符合英文句法结构,又展示了
皮肤的形象和特点。
3结语
本文从目的论出发,通过分析手游《王者
荣耀》中的英译案例,探究其翻译策略,以期
为其他手游的英译提供一定参考。现行游戏版
本虽然尽可能地对各种细节进行了英译,但仍
有不少地方存在漏译现象,这也是未来手机游
戏汉译英仍需探究的方向。
————————————————————
参考文献
[1]ationasapurpofulactivity—
functionalistapproachexplained[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]陈奇.目的论视角下游戏本地化翻译策略研究[D].
北京:北京外国语大学,2017:30-32.
[3]房璐.目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略[J].
天津职业院校联合学报,2016,18(2):103-108.
[4]房璐.游戏名称翻译策略分析[J].英语广场,2016
(1):29-30.
[5]李培甲,常颖.从翻译角度探讨游戏软件《植物大
战僵尸》的本地化[J].大学英语(学术版),2012,
9(1):207-210+215.
[6]霍恩比.牛津英汉高阶词典(第六版)[Z].石孝
殊,译.北京:商务印书馆,2004.
[7]徐复.古代汉语大词典[Z].上海:上海辞书出版
社,2008.
(责任编辑:张媛媛赵雪纯)
24
本文发布于:2023-03-22 14:54:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/4a3a872b2625c5a512bb4a62ca1ec7f0.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:王者荣耀简介.doc
本文 PDF 下载地址:王者荣耀简介.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |