首页 > 作文

塞下曲翻译及赏析(塞下曲卢纶原文)

更新时间:2023-04-10 01:54:39 阅读: 评论:0

译 典

2020.8.3 第215期

塞下曲

【唐】卢纶

月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

卢纶(739~799),字允言,别称卢户部,河中蒲县(今山西蒲县)人,祖籍范阳涿县(今河北涿州),唐代诗人,大历十才子之一。

著有《卢户部诗集》。

LU G2期Lun(739-799), styled Keeping Word and nicknamed Minister Lu of Houhold Register, born in Puxian County, Hezhong (prent-day Puxian County, Shanxi Province). His ancest学生会招新问题ral home was Zhuoxian County, Fanyang (prent-day Zhuozhou, Hebei Province). Lu, a poet in the Tang dynasty, was one of the ten genius of the Dali period (766-780) in the Tang dynasty. He authoredAn Anthology of Minister Lu of Houhold Register.(邵瑞雪译)

Border Songs

By LU Lun

Tr. ZHAO Yanchun

The wild gee fly in dim moon 知识积累light;

The Hun chief flees into the night.

I’d spur my hor to cha the foe,

My bow and sword so cloaked with snow.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Pr新民主主义阶段ofessor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chine Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chine Culture Translation and International Promotion Committbe后面加什么ee, Executive President of Chine Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chine-English translation, the best, the choice, the cream.

本文发布于:2023-04-10 01:54:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/37b6a7842a65ab1db3635dadb361d8b0.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:塞下曲翻译及赏析(塞下曲卢纶原文).doc

本文 PDF 下载地址:塞下曲翻译及赏析(塞下曲卢纶原文).pdf

标签:蒲县   研究会   户部   会长
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图