首页 > 作文

镇江景点

更新时间:2023-03-24 21:45:19 阅读: 评论:0

衣服搭配技巧-手机发烫了怎么解决

镇江景点
2023年3月24日发(作者:羊排怎么做)

目的论视角下旅游文本翻译--以镇江旅游景点为例

陈颖

【摘要】当今,中国旅游业高速发展,来华游客与日俱增,这就对中文旅游文本

的翻译产生了巨大的需求。而目前,我国旅游文本翻译质量仍不尽如人意。因此,

如何提高旅游文本翻译的质量很具有研究意义和价值。本文从目的论出发,对镇江

景点旅游文本的英译进行了研究,主要讨论了适合旅游文本翻译的四种方法:增词

法、删减法、类比法、改译法,并且通过一定的实例来说明这些方法的适用性。分

析得出,考虑目的语接受者对译文的接受情况是提高翻译文本质量的重要方法,让

译文易于理解才能唤起读者的旅游欲望以及行动,才能达到它的预期目的。

【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》

【年(卷),期】2015(000)004

【总页数】4页(P182-184,219)

【关键词】旅游文本;目的论;翻译方法;镇江

【作者】陈颖

【作者单位】江苏大学外国语学院,江苏镇江212000

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

随着经济全球化的高速发展,越来越多的外国游客选择中国作为他们的旅游地。旅

游能够促进中西方文化的交流,因此,向外国友人宣传旅游景观尤为重要。正确、

简单易懂的旅游文本翻译能够树立中国在外国游客心中的良好形象,促进我国旅游

业的发展;反之,错误难懂的旅游文本只会增加外国游客的困扰,使他们对各个景

点产生误解,不利于中国历史文化的传播和发展,不利于我国旅游业的发展。因此,

优化旅游文本翻译质量尤其重要。

目前旅游文本翻译中仍然存在着诸如语法错误、中式英语泛滥、由于文化冲突而没

有有效地传递文化信息、生僻词误用、冗余、句子之间不连贯等问题。近年来,大

多数学者都是从跨文化交际学的角度来分析旅游文本的,主要涉及景点公示语的翻

译,旅游宣传册翻译以及由于不同国家文化碰撞所带来的翻译曲解。但是,从目的

论的角度去分析旅游文本翻译问题的却很少。

本文从目的论出发,以镇江市景区的旅游文本翻译为例,以译文接受者的接受程度

为目标,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。

1978年弗米尔在《普通翻译理论的框架》中首次提出目的论,1984年在与莱斯

合著的《普通翻译理论基础》一书中详细阐述了目的论,认为译者在整个翻译过程

中的参照不应是翻译对等学渣变学霸 理论所注重的原文及其功能,而应该是译文在译语文化环

境中所预期达到的一种或几种交际功能(肖振凤,2008)。在弗米尔的目的论框

架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,也就是译文所意指的接受者,他们

有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受

众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,弗米尔

认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉(卞建华,2008)。目的论

认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和

文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个

翻译行为的过程,即结果决定方法。目的原则、连贯原则、忠实原则是目的论的三

大原则。目的原则是指翻译行为的目的决定翻译行为。连贯性原则是指译文应该符

合语内连贯的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并且在目的

语文化及其交际语境中有意义。忠实原则是指译文和原文之间应当存在语际连贯,

译文可以是对原文最大限度的模仿。其中,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实

原则从属于目的原则(Nord,2001:27-33)。

旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古籍楹联解说等内

容,是一种对外宣传资料(方梦之、毛忠明,2005:274)。根据莱斯的文本类

型说,旅游文本被划分为呼吁型文本,其内容和形式均以获得文本预期的效果为准。

从功能特征来看,信息性、诱导性和匿名性是旅游景点介绍这类文本的主要特点

(贾文波,2007:11)弹古筝英语 。

汉语和英语旅游文本的特点多不相同。汉语旅游文本多运用华丽的辞藻,经常会用

一些四字短语来达到抒情的效果,主观色彩浓重;注重修两个字网名 辞手法的运用,如:对偶、

排比、拟人等;频繁使用引语,一些经典的文学作品或古诗词被频繁引用来增添文

本的文学氛围。而英语旅游文本则简洁明了,有感染力并且注重第二人称的运用,

多是对客观事实的描述。

旅游文本翻译以外国游客为中心,所以翻译应当尽可能地贴近其思维习惯,在翻译

时以归化为主,对于一些外国游客认为是冗余的累赘的信息,或过于华丽的辞藻进

行删减或改译。对于一些中国的典故,背景文化知识加以增补。从而实现旅游文本

翻译的最终目的。

4.1增词法

所谓增词法,就是在翻译时按阿拉伯文化 意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更

忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺

和完整地表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其

词而有其意的一些词(王林,2008:233)。在旅游文本中,经常会出现一些地

名、朝代、历史典故等,外国游客往往因为缺乏这方面的相关背景知识而无法真正

理解其中的乐趣,所以,就要用到增补法。

原文:

金山寺

始建于东晋,距今1600年,全国重点开放寺观。寺宇依山而建,远观近眺总见寺

而不见山,故有“寺裹山”之称。水陆法会发源于此,法海和尚被尊为第二代沙门。

周鼎、诸葛铜鼓、苏东坡玉带和文徵明的金山图是其镇寺之宝。

译文:

JinshanTemple

Itisoneofthenationalkeyopentemplesandwasfirstbuilt1600years

templebuildingsarebuiltalongthehillside,

soonlyrowsofsurroundingtemplehallscanbeenfromfarand

haiwashonoredas

rtreasurenshrinedin

thetempleareBronzeTripodofZhouDynasty,CopperDrumofthe

famousadvirZhuge,jadebeltofpoemShuDongpoandthedrawingof

JinshanTemplebyartistWenZhengming.

在该例中,译者将中国老少妇孺皆知的和尚“法海”直接音译为“Fahai”,这实

现了字面上的对等,但是并不合适。译文接受者也就是外国游客往往缺少关于这方

面的文化背景知识,当看到此人时,他们并不能像中国人一样立马反应出他是谁。

因此,该译文对于其接受者而言就失去了原有的效力,不能达到预期的目的。此外,

译者将“水陆法会”翻译成“ShuiluBuddhistService”,这不但译文接受者无

法理解,对于中国人而言也并非全都理解。还有“周鼎”,译者将其翻译为

“BronzeTripodofZhouDynasty”,对于中国人而言,我们知道周朝处于什么

时期,但是对于外国游客而言,他们并不了解那个时期以及关于那个时期的重大事

件。所以,对于这些词而言,就需要使用增词法,在后面添加备注,使译文接受者

了解到其真正的内涵,从而真正从中享受到乐趣。

4.2删减法

所谓删减法,指原文中有些词在译文中不译出来,删减掉原文中冗余或过于华丽的

辞藻,从而使得译文言简意赅,达到旅游宙斯神殿 文本的预期效果。

原文:

圌山

圌山枕镇江流,形势险要,风景秀丽,古树修竹,满山翠绿,绝尘断俗,为佛家福

地,山北有绍隆寺,建成于唐代,明代起属金山寺下院,山上有“万里长江第一

塔”——报恩塔。远望圌山,瑞气升腾,山塔相印更增添了神秘之感。

译文:

ChuishanMountain

Facingtheriver,ChuishanMountainisstandinginatoughspotwithrich

hernpart

isShaolongTemple,opisBao’en

Pagoda,gat

ChuishanMountainfromfaraway,youcanethemistyfogfloating

aroundthepeaksandpagodawithmysteriousimagery.

在上述例子中,出现许多四字词语,辞藻华美,这种风格符合中国大众的审美角度,

能激发起他们的游玩兴趣,但是对译文接受者而言却显得累赘冗余,颇具夸张色彩。

所以译文中,译者将这些华丽的四字词语省略,仅用三个形容词

“tough”“rich”“beautiful”来取代原文,从而使得景物描写客观真实,更加

使读者易于接受。

4.3改译法

所谓改译法,是在不损害原文信息和目的的前提下,对不符合译语习惯的词句进行

调整。在旅游文本翻译中,主要涉及对名言、诗词的改译。

原文:

北固山

国家重点风景名胜区,有“天下第一江山”之誉。千年古刹甘露寺,因刘备招亲,

孙权“赔了夫人又折兵”的传奇故事名闻遐迩。而北固山上北固楼,更以南宋著名

爱国词人辛弃疾的千古绝唱享誉于世。登临绝壁,放眼江山,可叹“金戈铁马,气

吞万里如虎”的壮烈,可叹“何处望评教评语 神州,满眼风光北固楼”的豪重命名的英文 迈。

译文:

BeiguHill

Itisoneofnationalkeyscenicspotswithreputationof“thefirst

landscapeunderheaven”.TheancientGanluTempleiswell-knownfor

storyof“themarriageofEmperorLiubei”andstrategicfightbetween

guTowerisalso

ngon

thetopofcliff,viewingthefrontriverandmountains,thefellingof

“powerfulandmagnificentbattlefield”willcomeuptoyourmind.

上述例子中,“赔了夫人又折兵”以及辛弃疾的诗句,如果直译的话,则会造成译

文累赘,如果翻得不到位,甚至会使得外国游客曲解其中所要表达的真正意思,这

只会妨碍他们的理解。更重要的是译文接受者阅读旅游文本主要是为了得到自己想

要的信息,而不是为了欣赏男孩的英文名 优美的词句,所以越简洁明了越好。因此,译者采用了

改译的方法,用简单的句子将诗句以及历史典故一笔带过,使得译文更加流畅易懂。

4.4类比法

所谓类比法就是借典译典来缩短文化差距,拉近文化距离。比如将“梁山伯与祝英

台”比作“罗密欧与朱丽叶”,将岳麓书院的建成时间公元976年,用类比的方

法引入大家熟悉的剑桥大学的创立时间,比之早了大约233年,这样,就显得简

洁明了、浅显易懂了。

原文:

西津古渡街

获联合国文化遗产保护杰出项目奖,建于六朝,盛于唐宋,至今仍保存着我国唯一

完好,年代最久的全国文保单位——元代过街石塔。青石板上车辙印深深铭记着

历史的悠远沧桑,娓娓叨述着“唐宋元明清,从古看到今”的别样风情。

译文:

AncientXijinFerryStreet

ThestreethasgottheExcellentProject包子的英文单词 AwardofCulturalInheritance

irstbuiltinSixDynasty,andflourishedinTang

’sonlywellprervedandoldeststonepagodais

eltracesonthestoneboardsshowthe

changeoflonghistoryandtellusthestorieshappenedinTang,Song,

Yuan,MingandQingDynasty.

上述例子中,原文用了大量的时间,“六朝”“唐宋”“元代”以及“唐宋元明

清”,对于译文接受者而言,他们对这些时间并不敏感,看到时也许是一头雾水,

但是把“六朝”类比成圣索菲亚教堂的建成时期,把“元代”类比成奥斯曼土耳其

建国时期,相信外国游客就会明了了。

本文以目的论为理论指导,结合镇江旅游文本翻译中的一些具体实例,总结了适用

于旅游文本翻译的四种方法。总而言之,对于旅游文本,译者应该以读者为中心,

注重译文的易懂性,在不违背原文主旨的前提下,充分考虑读者的接受能力以及历

史文化背景,以吸引游客,促进中国旅游业的发展以及历史文化的交流。

Nord.&atingasaPurpofulActivity:FunctionalistProcess

Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

卞建华.传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,

2008.

方梦之、毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,

2005.

贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.

王林.英汉翻译中的增词法策略[J].科技创新导报,2008(2):233.

肖振凤.析功能翻译理论调整鼠标灵敏度 [MA].哈尔滨工程大学,2008.

本文发布于:2023-03-24 21:45:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/285b7dca9d59c8edab984ce235932254.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:镇江景点.doc

本文 PDF 下载地址:镇江景点.pdf

标签:镇江景点
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图