首页 > 作文

游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)

更新时间:2023-04-16 11:52:58 阅读: 评论:0

游山西村

A Tour of the Village West of the Mountain

中文|陆游 (Lu You)

英译|周柯楠 (Zhou Kenan)

莫笑农家腊酒浑,

Don’t laugh at the muddy wine brewed by farmers in the 12th lunar month

丰年留客足鸡豚。

Guests are entertained with enough chicken and pork in a bumper year

山重水复疑无路,

Across multiple hills and winding brooks, 给辅导员的一封信I doubt if there’s a path to go

柳暗花明又一村。

Suddenly another village appears amid clustering willows and b结束和开始right blossoms

箫鼓追随春社近,

Villagers play the vertical flute and beat the drum when Spring Sacrifice Day nears

衣冠简朴古风存。

Dresd simply, they still maintain the ancient custom

从今若许闲乘月,

If I have free time to travel in the moonlight in the future

拄杖无时夜叩门。

I will come leaning on my walking stick, knocking at your door

【白话译文学习座右铭】

莫笑农家腊月酿的酒是浑浊的

丰收年村民们以丰盛的菜肴待客

山峦重节日习俗叠溪水蜿蜒,我正担心无路可走

一个山村出现在茂密柳林明艳花丛中

春社日临近,村民们吹箫打鼓

他们衣冠简朴,淳朴的古代风俗犹存

若是今后有闲暇趁月色游逛

我会拄着拐杖随时来敲你的家门

【注释】

1)腊酒:腊月里酿造的酒。

2)足鸡豚(tún):准备了丰盛的菜肴。足:丰盛。豚,小猪,代指猪肉。

3)山重水复:山峦重叠水流曲折。

4)柳暗花明:柳色深绿,花色明艳。

5)箫鼓:吹箫打鼓。

6)春社:古代把立春后第五个戊日做为春社日,拜祭社神(土地神)和谷神,祈求丰收。

7)古风存:淳朴的古代风俗犹存。

8)若许:如果这样。

9)闲乘月漓江风光:空闲时趁着月光旅行。

10)无时:不确定的时候。

11)叩门:敲门,登门拜访。

本文发布于:2023-04-16 11:52:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/285a827b66f71034e656acc43fa75458.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文).doc

本文 PDF 下载地址:游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文).pdf

标签:丰盛   山重水复   明艳   古风
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图