《梦游天姥吟留别》是高中语文课的重要一篇,你还会背吗?这首诗的创作背景如下:天宝三载(公元744年)李白受权贵排挤而被放出京。两年后,他告别东鲁,南游吴越,行前做此诗,诗题一作《别东鲁诸公》。
诗仙李白
小编我才疏学浅,写不出杜甫的那种“笔落惊风雨、诗成泣鬼神”的评价,但这首诗读完后还是有一种既为李白的遭遇感到惋惜,又羡慕他的飘逸豪放,“且放白鹿青崖间”简直是神来之笔,毫无离别诗的凄凄惨惨戚戚,诗仙就是诗仙,他的灵气注定了不能被囿养于宫廷官宦的朱门之内,他是携剑出山的游侠,也是衣袂飘飘的仙人。如果你体会不到李白的诗词之美,就请你好好地读,三遍五遍十遍,大概你的感受就不一样了。
梦游天姥吟留别
[天姥山:在浙江东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此得名。]
天姥山
海客谈瀛( yí女性养生茶ng)洲,烟涛微茫信难求;
来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲,烟雾波涛迷茫无际,实在难以寻求。【海客:航海的人。瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。烟涛:烟雾笼罩波涛。微茫:景象模糊不清。信:确实,实在。】
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
越地的人谈起天姥山,在云雾霞光中时隐时现有时还能看见。【越人:指浙江一带的人。明灭:忽明忽暗。指天姥山在云彩中时隐时现】
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,盖过赤城山。【赤,山名,在浙江天台西北。向天横:遮盖住了天空。】
赤城山,在浙江天台西北,是水成岩剥蚀残余的一座孤山
天台(tāi)四万八千丈,对此欲倒东南倾。
天台山高四万八千丈,对着天姥山,(天台山)好像要向东南面倒下似的。(意思是天台山虽然高,但是和天姥山相比,就显得低了。)【天台山:在浙江省天台县北部】
天台山
【注:小编我特意查找了天姥山的位置,发现天姥山原来在浙江省绍兴市新昌县儒岙镇,约围30公里,是一片连绵起伏的群山,30公里论其规模无论如何是没法和五岳相比的,就是和天台山相比,很难相提并论。然而在李白的笔下,它却无比伟岸,无比灵秀,这描述的是诗人想象中的天姥山。写诗不是记实报道,诗人的真正意图,并不在于如实精确刻画一个真实的天姥山,而是发挥想象表达自己的情感。】
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
我因此想梦游吴越,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。【因:依据。之:指代前边越人的话。镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。】
镜湖、剡溪、天姥山- 图片选自百度百科
湖月照我影,送我至剡(shàn)我国多少个省溪。
镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。【剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊州南面。】
谢公宿处今尚在,渌(lù)水荡漾清猿啼。
谢灵运住的地方如今还在,清水荡漾,猿猴清啼。【谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山玩水。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿过。留下了“暝投剡中宿,明登天姥岑”的诗句。渌(lù):清。】
脚著谢公屐(jī),身登青云梯。 半壁见海日,空中闻天鸡。
脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀长笑话登像青云梯一样险峻的石梯。半山腰就看见了海上的日出,空中传来天鸡的叫声。【谢公屐(jī):谢灵运穿的那种木屐。《南史·谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方;他备有一种特制的木屐,屐底装有活动的齿,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。青云梯:指直上云霄的山路。天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。】
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
山路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依靠着石,不觉天色已经昏暗。【暝:天黑。】
熊咆龙吟殷(yǐn)岩泉,栗深林兮惊层巅。
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。茂密的森林为之战栗,层层山峰为之惊颤。
【殷(yǐn),这里用作动词,震响。栗:同慄。栗、惊,使动用法,使深林战栗,使层巅震惊。】
云青青兮欲雨,水澹澹(dàndàn)兮生烟。
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。【青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的样子】
列缺霹雳,丘峦崩摧。 洞天石扉,訇(hōng)然中开。
电光闪闪,雷声轰鸣,山峰崩塌。通向神仙超级工程3洞府的石门,訇然一声从中间裂开。【列缺:指闪电。洞天:仙人居住的洞府。扉:门扇。一作“扇”。訇(hōng)然:形容声音很大。】
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
在一望无边、青色透明的天空里,日月照耀着的金银楼阁。【青冥:指天空。浩荡:广阔远大的样子。金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。】
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
许多神仙纷纷走出来,穿着彩虹做的衣裳,骑着风当作马。【云之君:云里的神仙。】
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
老虎弹琴,鸾凤拉车。仙人门排成列,多如密编外人员管理办法麻。【鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。】
忽魂悸以魄动,恍(huǎng)惊起而长嗟( jiē)。
忽然惊魂动魄,恍惚间惊醒起来而长长地叹息。【恍:恍然,猛然】
惟觉(jué)时之枕席,失向来之烟霞。
醒来时只有身边的枕席,刚才梦中的绮丽仙境已经消失。【向来,原来。】
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流水一去不复返。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
与大家分别何时才能回来呢,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名山。【白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。青崖:青山】
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?
怎么能够弯腰低头去侍奉权贵,使自己不能快乐开心。【摧眉:低眉】
结合李白这首诗创作的背景,李白刚被赐金流放,为之努力了四十余年的梦想——”奋其智能,愿为辅弼。使寰区大定,海县清一”随着被逐京城轰然坍塌。三年的长安生活仿佛一场梦境,就好像自己登上了天姥山,刚刚看到神仙的样子,突然梦醒。梦的醒醉与人生之得失竟然如此相似,但那又怎么样呢?与其讨好权贵让自己难过,还不如我骑着白鹿纵情于名山大川之间自得其乐!
本文发布于:2023-04-17 00:20:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/182647c311e66e483848c3399deff6de.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:迷花倚石忽已暝翻译赏析(梦游天姥吟留别全文翻译).doc
本文 PDF 下载地址:迷花倚石忽已暝翻译赏析(梦游天姥吟留别全文翻译).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |