同声歌原文、翻译注释及赏析

更新时间:2023-09-01 16:28:51 阅读: 评论:0

同声歌原文、翻译注释及赏析

同声歌原文、翻译注释及赏析

同声歌原文、翻译注释及赏析

赏析意思是欣赏并分析,通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是整理的同声歌原文、翻译注释及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

原文:

同声歌

两汉:张衡

邂逅承际会,得充君后房。

情好新交接,恐栗若探汤。

不才勉自竭,贱妾职所当。

绸缪主中馈,奉礼助蒸尝。

思为莞蒻席,在下蔽匡床。

愿为罗衾帱,在上卫风霜。

洒扫清枕席,鞮芬以狄香。

重户结金扃,高下华灯光。

衣解巾粉御,列***陈枕张。

素女为我师,仪态盈万方。

众夫希所见,天老教轩皇。

乐莫斯夜乐,没齿焉可忘。

译文:

邂逅承际会,得充君后房。

我意外地同您邂逅,因此有幸住在您的闺房中做您的妻室。

情好新交接,恐栗若探汤。

虽然与丈夫新婚感情很好,可我事事恐惧小心,如临热水。

不才勉自竭,贱妾职所当。

我虽没有什么才能但我努力尽心,愿意成为您家族的一员。

绸缪主中馈,奉礼助蒸尝。

整顿好仪表主管厨房飨客的菜肴,遵循礼仪辅佐举办祭祀。

思为莞蒻席,在下蔽匡床。

又愿意变成蒲草做成的席子,在下面遮蔽方正安适之床。

愿为罗衾帱,在上卫风霜。

又愿意变成绸做的被子和帐子,在上面挡住寒冷的风霜。

洒扫清枕席,鞮芬以狄香。

每天贤惠地把枕席清扫干净,并用上“鞮芬”或“狄香”熏香。

重户结金扃,高下华灯光。

我把重重的门户都关好,屋里上下都点起装饰美丽的灯。

衣解巾粉御,列***陈枕张。

解衣就寝,铺好枕头并挂好帐子,陈列素女、天老的***像。

素女为我师,仪态盈万方。

我要以素女为师,像她那样,仪态形容要呈现万种美姿。

众夫希所见,天老教轩皇。

这是多数男子没有见过的,还有天老黄帝阴阳导养术***像。

乐莫斯夜乐,没齿焉可忘。

快乐莫过于夜晚的快乐,一辈子也难忘和丈夫共度的时光。

注释:

邂(xiè)逅(hòu)承际会,得充君后房。

际会:机遇。得充:能够。后房:妻子。

情好新交接,恐栗(lì)若探汤。

探汤:把手伸进滚开的水中,这里比喻诫惧之意。

不才勉自竭,贱妾职所当。

绸(chóu)缪(móu)主中馈,奉礼助蒸尝。

绸缪:系好衣服的带结。比喻整顿好仪表。主中馈:主管厨中飨客的'菜肴。蒸尝:祭祀。冬天祭祀叫蒸,秋天祭祀叫尝。

思为莞蒻(ruò)席,在下蔽匡床。

莞蒻:细嫩的蒲草,可以做成席子。匡床:方正安适的床。

愿为罗衾帱(chóu),在上卫风霜。

罗衾帱:绸做的被子。帱,床帐。

洒扫清枕席,鞮(dī)芬以狄香。

鞮:古代一种皮制的鞋。狄香:外国来的香料。

重户结金扃,高下华灯光。

衣解巾粉御,列***陈枕张。

素女为我师,仪态盈万方。

素女:天上的仙女。

众夫希所见,天老教轩皇。

天老:皇帝的辅臣。轩皇:指黄帝。

乐莫斯夜乐,没齿焉可忘。

赏析:

“同声歌”,有“同声相应”之意。这首诗写女子自幸得嫁给令她满意的丈夫,表示愿意尽妇职,希望能够与丈夫长久恩爱。

拓展:张衡简介

张衡(78年-139年),字平子,南阳西鄂(今河南南阳市石桥镇)人,东汉时期著名天文学家、文学家。

他发明了浑天仪、地动仪,是东汉中期浑天说的代表人物之一,被后人誉为“木圣”(科圣),他是汉赋四大家之一,著有《灵宪》《算罔论》《归田赋》等作品。

本文发布于:2023-07-29 03:05:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1693556931691325.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:同声歌原文、翻译注释及赏析.doc

本文 PDF 下载地址:同声歌原文、翻译注释及赏析.pdf

标签:注释   原文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图