七个步骤教你如何自学口译

更新时间:2023-08-24 18:48:15 阅读: 评论:0

七个步骤教你如何自学口译

七个步骤教你如何自学口译

七个步骤教你如何自学口译

相信大家在日常生活中,都有过想学口译的想法,那么你祝知道关于提高英语口译能力的方法吗?,今天给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。

口译难吗?说难,也不难。难也许是因为你觉得要灵活掌握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有点高;不难则是因为这一切都是有方法可循,只要你有决心去做有目的的训练,不愁达不到一定水平。

一、听力为上、听力优先,听力听力听力还是听力!!!

听力练好,同时你的专注力、你的“定力”也就获得了大提升。别抱怨说自己的注意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做练习的时候可能会有跑神的情况,但你一旦真正上场真***实弹去翻译,你的注意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,如果这时还有跑神的情况,说明你对内容的准备不够充分,导致信心不足,和你的注意力集中能力无关,所以,还是要平时多多练习高要求的听力才是。把坐车、开车变成mobile classroom,听各种优秀的原版有声读物,要逼迫自己有意识地用“听”来越来越多地获取信息。

二、 Verbalization

为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要经常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护嗓子,请不要用最大声)朗读英语正式发言稿,模拟英语演讲,把自己的情感融入到模拟过程中,每朗读一句英语,一定要同时强迫思考并感受这句话的完整、准确的意思,假想自己就是英语母语者!熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。

三、Shadow reading

影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到”话语所表达的***像。

四、 把教材中精彩的、你觉得对自己很实用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。

第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。不要求100%的正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。

五、 译译译译!

见什么,译什么,随时随地地在心中译出来,听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,不会说的,如果觉得真的比较重要、比较有趣的,说不定哪天在自己的工作中会用到的,或者几乎就没有几个人会知道的,就纪录下来,过后去查词典;听到英语,就把它在脑子快速转成字幕,但要用大约30%听英语的时间,去强迫自己不准还原成清晰的“脑中字幕”,用自己的心神去感悟英语的意思,听其语调、语气传递的背后含义,设想自己就是从小在美国长大的,逼迫自己“移植”进来一种母语的语感。

六、随时拿你自己对英语的感觉和对汉语的感觉进行对比。

你对汉语有什么样的感觉,就要求自己的英语也要接近类似的感觉,比如,你读中文小说的时候不会老想着你是在读中文,所以,也要求自己在读英语的时候,让你的“外语感”逐渐消失,听多了英语后,如果听了一些故事或新闻,要一时想不起来是用的英语还是用汉语听的了,这种“混淆”是语感提升的.好兆头,多多益善。

七、从影视中学习大量优秀中英文的对译。

这点尤其对口语型的对译非常有效,同时能很好帮助理解中英文语言的内涵:

他很厚黑啊!He is very political。

他跟她有一腿。He has affair with her。

你和他简直有一拼!You remind me of him!

我是姜太公钓鱼,你是愿者上钩。I only t the stage, you pulled your own strings.

以眼还眼以牙还牙。Tit for tat.

我是进退维谷,两面为难,老鼠进风箱,两头受气。I'm between hard place and rock!

人在屋檐下不得不低头。You live under my roof; you'll have to follow my rules.

以上就是今天为大家推荐的英语口译学习资料,希望同学们喜欢。

拓展阅读:

自学口译应该怎么记忆

第一,少字多意。口译笔记不是听写,不求记全,而是尽量使用最少的文字或符号来表现最多的含义。除了字词以外,译员可以灵活使用各种符号、箭头、缩略语等,框架性地提示内容之间的逻辑关系,使笔记更为简练。

第二,少横多竖。每行最多记录三到四个意群 。竖写笔记的目的在于方便译员一眼扫视,一目十行,迅速读出。此外,纵向延伸的笔记还可以帮助译员对原文结构进行处理,体现信息之间的逻辑关系,进一步帮助译员的译文输出。

第三,逻辑清晰。口译笔记的目的是为了帮助口译输出。

第四,明确结束。每次记录完一段开始翻译之前,都要在底下画一道横线,表示一个层次的完结。这样不会在翻译时看串行或漏译,并且避免和下一段记录混在一起,避免在翻译下一段时,一时找不到句子在哪里开头,而乱了阵脚。

听力练习

简单概括,大家在练口译听力时,需要注意,控制思考时间,加快反应速度,学会主动听关键信息。采用主动的、积极的听力方法。

主动的、积极的(positive)听力,这种方法就是要注意把握句子的结构,听懂关键词。

口译自学注意事项

口译初学者的笔记往往存在以下问题:

1.字迹模糊不清,难以辨识

据有关人员计算,每一位演讲者的语速每分钟125~140 个词,但每一名做笔记者每分钟平均仅能写下25个词左右。这就决定了无论记录者如何努力,都几乎不可能将说话者说的全部内容记录下来。而口译初学者往往下意识地想要记下所有信息,再加上紧张和心理压力,容易使笔记呈现出字迹潦草难以辨识的状态。这样的笔记会大大增加笔记识别的注意力分配,从而极易导致误译和漏译的产生。

2.逻辑条理不清,难以读出

逻辑结构清晰的笔记需要建立在对原文深层结构理解透彻的基础上。而口译初学者往往受到听力水平和记忆水平的限制,其本身听力水平和记忆能力有限,需要大量的注意力分配,又缺乏系统、大量的笔记练习。此外,习惯性地横记信息,这样呈现出来的笔记往往是一些碎片信息的罗列,缺乏建立在深层理解基础上的逻辑层次。

3.内容记录过多,耗费精力

由于没有正确认识听力、脑记和笔记的关系,在压力存在的情形下,初学口译者往往过多地依赖笔记,将过多的精力放在笔记上,呈现出来的笔记往往是大篇幅的、类似听写的状态,严重影响听力和脑记的注意力分配。

4.重点信息不明,无益于口译

口译笔记主要记意思、意思间的逻辑联系、数字、专有名词和技术术语等。关键词汇犹如路标,能帮助译员回忆起讲话的内容,对口译起到积极的辅助作用。而缺乏关键词汇和重点信息的笔记则只会浪费译员的精力,对口译难以起到积极的作用。

本文发布于:2023-07-29 01:34:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1692874095635969.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:七个步骤教你如何自学口译.doc

本文 PDF 下载地址:七个步骤教你如何自学口译.pdf

标签:教你如何   步骤
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图