李商隐《房中曲》译文及注释

更新时间:2023-08-21 14:40:33 阅读: 评论:0

李商隐《房中曲》译文及注释

李商隐《房中曲》译文及注释

李商隐《房中曲》译文及注释

《房中曲》是唐代诗人李商隐为怀念妻子王晏媄所创作的一首五古。下面是整理的李商隐《房中曲》译文及注释,一起来看看吧。

李商隐《房中曲》译文及注释1

《房中曲》

朝代:唐代

作者:李商隐

原文:

蔷薇泣幽素,翠带花钱小。

娇郎痴若云,抱日西帘晓。

枕是龙宫石,割得秋波色。

玉簟失柔肤,但见蒙罗碧。

忆得前年春,未语含悲辛。

归来已不见,锦瑟长于人。

今日涧底松,明日山头檗。

愁到天池翻,相看不相识。

译文

蔷薇沾露如在哭泣幽居寒素,绿色的蔓条缀着花儿如钱小。

娇郎痴立像天空无依的浮云,拥抱白日在西帘下待到破晓。

枕头是龙宫的神石,能分得秋波的颜色。

素席上已不见她柔美的体肤,只见到铺着的罗被一片惨碧。

忆起前年春天分别,共曾相语已含悲辛。

归来再也不能见面,唯有锦瑟横躺长存。

今日像涧底的青松,明日像山头的黄檗。

真怕到那天翻地覆之时,彼此相见再也不能相识。

注释

⑴房中曲:乐府曲名。《旧唐书·音乐志》:“平调、清调、瑟调,皆周房中曲之遗声也。”

⑵蔷薇:落叶灌木,亦指这种植物的花。幽素:幽寂,寂静。

⑶翠带:指蔷薇的绿色枝蔓。花钱:花冠细如钱状。

⑷娇郎:诗人自指。

⑸抱日:形容白天痴情悼亡。

⑹龙宫石:这里把妻子用过的枕头比作龙宫宝石,以示遗物之可珍。

⑺秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。

⑻玉簟(diàn):光洁如玉的竹席。柔肤:指王氏的'玉体。

⑼蒙罗碧:罩着碧绿的罗衾。

⑽锦瑟:漆有织锦纹的瑟。

⑾涧底松:涧谷底部的松树。多喻德才高而官位卑的人。

⑿檗(bò):即黄蘖,一种落叶乔木,树皮可入药,味苦。常以喻人的心苦。

⒀天池:一作“天地”。天地翻:指巨大的变故。

李商隐《房中曲》译文及注释2

房中曲

蔷薇泣幽素,翠带花钱小。

娇郎痴若云,抱日西帘晓。

枕是龙宫石,割得秋波色。

玉簟失柔肤,但见蒙罗碧。

忆得前年春,未语含悲辛。

归来已不见,锦瑟长于人。

今日涧底松,明日山头檗。

愁到天池翻,相看不相识。

翻译

蔷薇沾露如在哭泣幽居寒素,绿色的蔓条缀着花儿如钱小。

娇郎痴立像天空无依的浮云,拥抱白日在西帘下待到破晓。

枕头是龙宫的神石,能分得秋波的颜色。

素席上已不见她柔美的体肤,只见到铺着的罗被一片惨碧。

忆起前年春天分别,共曾相语已含悲辛。

归来再也不能见面,唯有锦瑟横躺长存。

今日像涧底的青松,明日像山头的黄檗。

真怕到那天翻地覆之时,彼此相见再也不能相识。

注释

蔷薇:落叶灌木,亦指这种植物的花。

幽素:幽寂,寂静。

翠带:指蔷薇的绿色枝蔓。

花钱:花冠细如钱状。

娇郎:诗人自指。

抱日:形容白天痴情悼亡。

龙宫石:这里把妻子用过的枕头比作龙宫宝石,以示遗物之可珍。

秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。

玉簟:光洁如玉的竹席。

柔肤:指王氏的玉体。

蒙罗碧:罩着碧绿的罗衾。

锦瑟:漆有织锦纹的瑟。

涧底松:涧谷底部的松树。多喻德才高而官位卑的人。

檗:即黄蘖,一种落叶乔木,树皮可入药,味苦。常以喻人的心苦。

天池:一作“天地”。

天地翻:指巨大的变故。

本文发布于:2023-07-29 00:49:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1692600032615450.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:李商隐《房中曲》译文及注释.doc

本文 PDF 下载地址:李商隐《房中曲》译文及注释.pdf

标签:译文   注释   房中   李商隐
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图