TranslationofScientificandTechnicalLiterature
Definition
EST
Englishforscienceandtechnology
广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。具体包括:
(一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等;
(二)各类科技情报及其他文字资料;
(三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;
(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;
(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。
CategoriesofEST
calwords
使用范围局限于某些专业
例如chlorophyll叶绿素、photosynthesis光合作用局限于植物学
Motivator操纵机构、操纵装置“、motorarmature电动机电枢局限于机械学
专业词汇的翻译
-scientificwords
半专业词汇是由普通词汇转化而来的
在不同的学科中具有不同的专业词义
;dress;carrier;operation
Pencil通用英语中的词义
光学词义“光线锥”,“光束”
热学词义colourpencil“笔型温度计”
机械专业中mentalpencil“焊条”
气象学pencilrocket(高空观测用的)“小型火箭”
Dress
医学“包扎”,“敷药”
农业“培植(植物),整治(土地)”
冶矿“选矿”
Carrier
医学“带菌者”CarriersofAIDSvirus
机械“托架”
海军“航空母舰”
化学“载体”
Operation
数学“运算”
计算机科学“执行,操作”
医学“手术”
军事“作战”
商业“(资金的)运用;交易;投机买卖”
ologyofscience
使用较正式的单词和习语
ce;propagate;conducive;absorb
用法复杂多样,且拼法我的前半生主演 生僻难记
Treespropagatethemlvesbyeds.
Soundispropagatedbyvibrations.
这类词的翻译
三类科技词汇的使用频率
广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇
Compounding
Blending
Affixation
Acronym
Compounding
传统的重要构词法
两个或两个以上旧词合成一个新词
合写式与分写式
Waterpower,hairline,heartman,hotpress,waterproof
水力,游丝(细测量线),换心人,热压,防水的
Pul-scaler脉冲定标器movable-pionterindicator动针式仪表
这种构词法在科技英语中常用的两个原因
Saucer-man;situation-room
一旦合成,意义固定
短小简炼
Blending
混成法,拼缀法
取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分,其余部分除去
Brunch
telex
Teleprinter+exchange电传
biorhythm
Biological+rhythm生理节奏
Programatic
Program+automatic
Airveyor
Air+conveyor气压运送器
Landsat
Land+satellite陆地卫星
Affixation
词利用词的前缀,后缀作为词素构成新词
英语词缀构词能力极强
Semi-
Semiconductor
半导体
Semicircle
Semidiameter半径
Semisynthetic
半合成的
缀法
Micro-
Microcomputer微机
Microcopy缩微
Microphone
Micrometer测微计
Anti-
Antibody
抗体
antiparticle
反粒子
还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必
须依据上下文加以分析。
如APC,它可以是AmericanPowerConference(美国动力会议)的缩写
也可是adjustablepressureconveyor(调压输送机)的缩写,
还可以代表automaticphacontrol(自动相位调整)或是automaticprogramcontrol(自
动程序控制)。
而AC在不同的语境中,则可有多达28个不同的意义,如:①absorptioncoefficient(吸
收系数),②adaptercable(适配电缆),③adjustmentcalibration(调整──校准),
④aircondenr(空气冷凝器,空气电容器),⑤air重庆江津职业学院 conditioner(空调器),⑥analog
computer(模拟计算机)
科技英语词法特点
最显著的特点是nominalization
大量使用名词化结构
使行文简洁,表达客观,内容确切,强调存在的事实
edesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.
edesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
throtatesonitsownaxis,whichcausthechangefromdaytonight.
ationoftheearthonitsownaxiscausthechangefromdaytonight.
复合句转化成简单句
Todiscoverelectromagneticwave
Thediscoveryofelectromagneticwave电磁波的发现
Tostandardizetheproduct
Thestandardizationoftheproduct产品的标准化
Togenerateelectricitybyfriction
Thegenerationofelectricitybyfriction摩擦生电
广泛采用名词连用形式
名词中心词前有许多不变形态的名词,充当其前置形容词修饰语。
Oilpump油泵
Pressuredifference压强差
Waterpumpvalve水泵阀
100wattlight100瓦灯泡
Powertransmissionrelaysystem送电中续系统
采用以名词为中心构成的词组,表达动词概念
Makeuof
Payattentionto
Obtainsupportfrom
Keepwatchover密切关注
Makeaclaimto要求,主张
Havealookat
Givenoevidenceof不足以说明
EST的句法特点
1)广泛使用被动语态
casthepackagingwas
inadequate,ycaswherethe
packagingwasfaulty,thesampleswerespoiled,andinnocaweretheyproperlylabelled.
Thisisprobablyacaofinefficiencyonthepartofthemanufacturer,inwhichcathe
mattershouldbebroughttotheirattention.
主要使用在以下情况
(1)强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断
可以让作者要强调的主题出现在句首
Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.
一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。
(2)避免提到人时
科技作品要求尽量客观
被动语态正好可以避开人的主观因素
Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.
Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.
Theinfo迎新晚会观后感 rmationabouteachcharacteristicwascarriedtothenextstation.
Bearingsmustbelubricated.
(3)使句子更简练
被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短
Whentheradiantenergyofthesunfallsontheearth,itischangedintoheatenergy,andthe
earthiswarmed.
太阳辐射到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。
(4)出于行文需要
有时由于全句或上下文的安排,用被动态比较便于表达
Atthepowerplanttheoutputvoltageissteppedupbyatransformer,whichmayraiitas
highas220,000voltsormore.
电厂输出电压,由变压器升压,可以升高到220,000伏以上。
动作执行者transformer后面有定语从句,用被动态使主句,从句分明,从句中的it也较
易处理。
句法特点2)长句使用较多
科技英语着重事实和逻辑的推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完整而
充分的说明,这就得求助于复杂的和扩张的结构,使句子变得很长。在这类长句中,往
往采用许多长句和短语,特别是非限定性短语。
Thischaptershallattempttolookatsomeaspectsofcontrollersynthesisforthemultivariable
rvomechanismproblemwhentheplanttobecontrolledissubjecttouncertainty—inthis
ca,acontrolleristobefoundsothatsatisfactoryregulationoccursinspiteofthefactthat
theparametersoftheplantmaybeallowedtovary(byarbitrarylargeamounts),subjectonly
totheconditionthattheresultantperturbedsystemremainsstable.
句法特点3)广泛使用非谓语动词
大量使用非谓语动词,即不定式,分词,动名词及独立主格结构来代替从句或分句
Radiatingfromtheearth,heatcausaircurrentstori.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
Numericalcontrolmachines(数控机床)aremostufulwhenquantitiesofproductstobe
producedarelowormediocre;thetapecontainingtheinformationrequiredtopro印度人体 ducethe
partcanbestored,reudormodifiedwhenrequired.
中小批量生产时,数控机床是极为有用的。其记录着零件生产的有关资料的磁带,可
储存起来以供下次使用,必要时还可修改。
EST的修辞特点
主要表现在时态的运用、修辞兵役法的选择和逻辑语法词的使用三个方面
时态运用有限
EST所运用的时态大都限于一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时这几
种,其他时态运用很少
Thesimpleprentten
Youwil
becauscientifictextbooksoftencontaininformationaboutscientificknowledgewithno
e
mostcommonlyudteninEST.
Carbondioxideconsistsofcarbonandoxygen.
ueatanyplaceontheearth,atanytime(thepast,theprentor
thefuture)ore,thisuniversalstatementis
expresdinthesimpleprentten.
Theusageoftheprentsimple
itisudforregularactionsandregularprocess
用来陈述有规律性的动作和有规律的过程
Hestudiesphysicssixhoursaweek.
Itisudforgeneralstatement用于一般陈述
Actionandreactionareoppositeandequal.
作用力与反作用力大小相等、力向相反。
Theearthrotatesitlfandaroundthesun.
地球在自转的同时绕太阳公转。
Itisudforfactualstatementsandobrvations用于陈述事实和真实的观察结果
ergoesupintoyour
mouth.
把一根麦秆吸管插入一杯饮用水中,通过吸管吮吸,水就会进入口中。
Themoonro到处近义词 tatesratherslowlyandsoonedayonthemoonisaslongastwoweeksonthe
earth.
月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两个礼拜那么长。
Onaverage,womenlivelongerthanmen.
平均说来,妇女活得比男人长。
itcanbeudindescriptionsofexperiments
Puckerupyourlipsandblowfast,andtheairthatpassoveryourhandfeelscold.
缩拢双唇快速吹气时,你会感到吹过手面的空气是凉的。
Thetemperaturerisuntilitreaches100℃,butafterthatitremainsconstant.
水的温度一直升高到100度,此后却保持不变。
Thesimplepasttenandtheprentperfectten
Thesimplepasttenandtheprentperfecttenareudinscientificstatementstorefertothe
asttensareudfrequentlyinhistoriesofscienceandtechnology,somekindsof
scientificandtechnicalreportsandscientificjournalism(thatis,newsaboutscienceand
technology).
theuofthesimplepast
itisnormallyudtodescribeactionswhichhappenedinthepastandarenowfinished.
通常用来描述发生在过去而现在已经完成了的动作
Nobelcuthisfingeronabrokenglassjarandhadtheanswertohisproblemofhowtopack
hixplosive.
诺贝尔被一口破玻璃缸割破了手指,因而想出了包装炸药的方法。
Noticethatthesimplepastisoftenudinconjunctionwithatime-phrathatreferstothe
completepast.
ayersoficemouldedthelakesandhillsofEuropeandNorthAmericamillionsof
yearsago.
itisusuallyudinwritingtechnicalreports通常用来撰写科技报告
Herearethe“notes”ofasimpletechnicalreports.
13/4/70RoyalandBrowncollectedsamplesofcementtype143fromWorldoil/purpo–
analysisoffailuretosolidify.
14/4/70RandBanalyzedthecompositionofthecement/atedthe
cementto200℃/nothingsignif给老师写一封信 icant.
1970年4月13日罗伊尔和布朗从世界石油公司搜集到143号水泥的样品/目的—分析
不能凝固的原因。
1970年4月14日两人分析了该水泥的组成成分/未获得任何有用的结果。他们把水泥
加热到200度,未发现任何重要的线索。
itisusuallyudtodescribeexperiments用来描述实验
Bydawn,Nobel,stillinhisnightclothes,ogetherthe
explosivewaswaterproofandcouldbehandled
moresafely.
到黎明时分,诺贝尔制成了一种新炸药,当时他还穿着睡衣。他把硝化甘油与火胶加在
一起。这样制成的炸药既防潮又可更安全地贮运了。
itisalsoudinmakingstatementsaboutthehistoryofscienceandtechnology
也用来陈述科技发展史
coveryofexplosivescamelateinman’shistory,longaftertheship,thewheeland
plosives,
shotfromwoodentubes,werereportedinChinehistoryduringthethirteencentury.
在人类历史上,火药的发明是比较晚的,比船舶、自行车乃至原子理论的发明都要晚得
多,仅仅在大约600多年之前,才有最初记载。而从木管中发射炸药,在13世纪中国
历史上已有记载。
Theuoftheprentperfect
Theprentperfectisudincertainhistoricalandnewsstatement.现在完成时用于某些历
史陈述和“新闻”报道中。
activitiescarriedoutalittlewhilebeforenoworjustbeforenow.
现在之前一会儿或刚才的活动
Thisnewgeneratorhasrecentlybeenproduced.
这台新发电机最近才生产出来。
Thatfactoryhasjustproducedthisnewgenerator.
那家工厂刚刚才生产出这台新发电机。
Therefore,inthisca,theprentperfecttenisusuallyudwithsuchadverbsasjust,
recentlyandlately.
activitiescarriedoutatsomeunstatedorunspecifiedtimebeforenow
ScientistsoftheUniversityofCaliforniainBerkeleyhavemadethefirstphotographshowing
electricityinliquidform.
位于贝克来的加利福尼亚大学的科学家们拍摄了第一张显示液态电的照片。
Manhaslandedonthemoon.
人已在月球上登陆。
Astheaboveexamplessuggest,edwhenit
emsmoreimportanttostatethefactthatsomethinghasbeendone,ratherthanwhenitwas
done.
activitiesstartingsometimeinthepast,continuinguntilnow,andpossibly
continuingforsometimeinthefuture从过去某一时刻开始继续到现在,还可
能继续到未来一段时间的活动
Scientistshavestudiedtheuniverformanycenturies.
科学家们研究宇宙已经持续了许多个世纪。
Medicinehasmadegreatprogressinthelasttwentyyears.
最近20年来医学有了长足的进步。
Productionofthisnewchemicalshasnotbeenstartedyet.
这类新型化工产品尚未开始生产。
Thishasbeenknownforfortyyears.
人们已经知道这个40年了。
FeaturesofEST
ticfeatures
eofpassivevoice
Objective
casthepackagingwas
inadequate,ycaswherethe
packagingwasfaulty,thesampleswerespoiled,andinnocaweretheyproperlylabelled.
Thisisprobablyacaofinefficiencyonthepartofthemanufacturer,inwhichcathe
mattershouldbebroughttotheirattention.
Udinthefollowingcas
(1)强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断
可以让作者要强调的主题出现在句首
Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfalling
in.
一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。
(2)避免提到人时
科技作品要求尽量客观
被动语态正好可以避开人的主观因素
Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.
Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.
Theinformationabouteachcharacteristicwascarriedtothenextstation.
Bearingsmustbelubricated.
(3)使句子更简练
被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短
Whentheradiantenergyofthesunfallsontheearth,itischangedintoheatenergy,andthe
earthiswarmed.
太阳辐射到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。
(4)出于行文需要
有时由于全句或上下文的安排,用被动态比较便于表达
Atthepowerplanttheoutputvoltageissteppedupbyatransformer,whichmayraiitas
highas220,000voltsormore.
电厂输出电压,由变压器升压,可以升高到220,000伏以上。
动作执行者transformer后面有定语从句,用被动态使主句,从句分明,从句中的it也较
易处理。
Syntacticfeature2
Uoflongntences
科技英语着重事实和逻辑的推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完
整而充分的说明
这就得求助于复杂的和扩张的结构,使句子变得很长。
在这类长句中,往往采用许多长句和短语,特别是非限定性短语。
Thischaptershallattempttolookatsomeaspectsofcontrollersynthesisforthemultivariable
rvomechanismproblemwhentheplanttobecontrolledissubjecttouncertainty—inthis
ca,acontrolleristobefoundsothatsatisfactoryregulationoccursinspiteofthefactthat
theparametersoftheplantmaybeallowedtovary(byarbitrarylargeamounts),subjectonly
totheconditionthattheresultantperturbedsystemremainsstable.
Thischaptershallattempttolookatsomeaspectsofcontrollersynthesisforthemultivariable
rvomechanismproblemwhentheplanttobecontrolledissubjecttouncertainty—inthis
ca,acontrolleristobefoundsothatsatisfactoryregulat遇见你英文 ionoccursinspiteofthefactthat
theparametersoftheplantmaybeallowedtovary(byarbitrarylargeamounts),subjectonly
totheconditionthattheresultantperturbedsystemremainsstable.
Syntacticfeature3
UofNon-FiniteVerbs
participles,whichfunctionasadjectives;
gerunds,whichfunctionasnouns;
infinitives,whichhavenoun-like,adjective-like,andadverb-likefunctions.
Canhelptoachieveconciness
(1)uoft眼线 hegerundcanreducetimeclausorcontracttimestatement
Afteritisboiled,waterreadilygivesoffwatervapour.
Thetimeclauisveryoftenshortenedorcontractedto
Afterbeingboiled,waterreadilygivesoffwatervapour.
esubjectsofthemainclauandthetimeclauaredifferent.
Whenweremovetheimpurities,thewatercanbepasdbacktotheboiler.
Onremovingtheimpurities,thewatercanbepasdbacktotheboiler.
Take,forexample,returnstothelowestpoint,
hinergyhasallbecomekineticenergy.
Take,forexample,rningtothelowestpoint,his
energyhasallbecomekineticenergy.
Whenreturnedtothelowestpoint,hinergyhasallbecomekineticenergy.
und(preposition+-ing)canbeudtoshowthecorrectquenceoftwoinstructions
thefus.
Beforeremovingthefus,switchoffthemainsupply.
Afterswitchingoffthemainsupply,removethefus.
Thegerundcanalsobeudtoreplacean“if-clau”e.g.
Ifmachinesaretestedbythismethod,therewillbesomelossofpower.
Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.
采用这种方法来测试机器必然引起一些功率损耗。
(2)Theuofparticiple
thepastparticiple
Cancontractattributive
InBritainelectricalenergywhichisgeneratedinpowerstationsisfedtotheNational
Grid.
InBritainelectricalenergygeneratedinpowerstationsisfedtotheNationalGrid.
在英国,电站发出的电力都被输入国家电网中。
Suppliesofrubberwhichwasobtainedfromtherubbertreeswerenotsufficientforthe
needsofindustry.
Suppliesofrubberobtainedfromtherubbertreeswerenotsufficientfortheneedsof
industry.
过去从橡胶树上获得的橡胶供应量不能充分满足工业的需求。
theprentparticiple
usingan–ingclautolinka“cau”andan“effect”e.g.
cau:Thepistontravelsupthecylinder.活塞沿汽缸向上推。活塞压缩混合气体
effect:Thepistoncompressthemixture.活塞压缩混合气体。
Thepistontravelsupthecylinder,compressingthemixture.
因活塞沿汽缸向上推,从而压缩混合气体。
icalfeature
ThreetensarewidelyudinEST
Simpleprentten
Thesimplepastten
Theprentperfectten
Youwillprobablyuthesimpleprentteninmostofyourscientificwritings.
Thisisbecauscientifictextbooksoftencontaininformationaboutscientificknowledgewith
nospecifictimereference.
emostcommonlyud
teninEST.
Carbondioxideconsistsofcarbonandoxygen.
ueatanyplaceontheearth,atanytime(thepast,theprentor
thefuture)ore,thisuniversalstatementis
expresdinthesimpleprentten.
Theusageoftheprentsimple
(1).Forregularprocessandactions
Actionandreactionareoppositeandequal.
Theearthrotatesitlfandaroundthesun.
作用力与反作用力大小相等、力向相反。
地球在自转的同时绕形容动作的词语 太阳公转。
(2)forfactualstatementsandobrvations
ergoesupintoyour
mouth.
把一根麦秆吸管插入一杯饮用水中,通过吸管吮吸,水就会进入口中。
Themoonrotatesratherslowlyandsoonedayonthemoonisaslongastwoweeksonthe
earth.
月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两个礼拜那么长。
Onaverage,womenlivelongerthanmen.
平均说来,妇女活得比男人长。
(3)udindescriptionsofexperiments
Puckerupyourlipsandblowfast,andtheairthatpassoveryourhandfeelscold.
缩拢双唇快速吹气时,你会感到吹过手面的空气是凉的。
Thetemperaturerisuntilitreaches100℃,butafterthatitremainsconstant.
水的温度一直升高到100度,此后却保持不变。
Simplepasttenandtheprentperfectten
udinscientificstatementstorefertothepast.
inhistoriesofscienceandtechnology,
somekindsofscientificandtechnicalreportsandscientificjournalism.
Theuofthesimplepast
(1)todescribeactionswhichhappenedinthepastandarenowfinished.
Nobelcuthisfingeronabrokenglassjarandhadtheanswertohisproblemofhowto
packhixplosive.
诺贝尔被破玻璃缸割破了手指,因而想出了包装炸药的方法。
Noticethatthesimplepastisoftenudinconjunctionwithatime-phrathatrefersto
thecompletepast.
ayersoficemouldedthelakesandhillsofEuropeandNorthAmericamillions
ofyearsago.
(2)itisusuallyudinwritingtechnicalreports
Herearethe“notes”ofasimpletechnicalreports.
13/4/70RoyalandBrowncollectedsamplesofcementtype143fromWorldoil/purpo–
analysisoffailuretosolidify.
14/4/70RandBanalyzedthecompositionofthecement/atedthe
cementto200℃/nothingsignificant.
1970年4月13日罗伊尔和布朗从世界石油公司搜集到143号水泥的样品/目的—分析
不能凝固的原因。
1970年4月14日两人分析了该水泥的组成成分/未获得任何有用的结果。他们把水泥
加热到200度,未发现任何重要的线索。
(3)itisusuallyudtodescribeexperiments用来描述实验
Bydawn,Nobel,stillinhisnightclothes,ogetherthe
explosivewaswaterproofandcouldbehandled
moresafely.
到黎明时分,诺贝尔制成了一种新炸药,当时他还穿着睡衣。他把硝化甘油与火胶加在
一起。这样制成的炸药既防潮又可更安全地贮运了。
(4)makingstatementsaboutthehistoryofscienceandtechnology
coveryofexplosivescamelateinman’shistory,longaftertheship,thewheeland
plosives,
shotfromwoodentubes,werereportedinChinehistoryduringthethirteencentury.
在人类历史上,火药的发明是比较晚的,比船舶、自行车乃至原子理论的发明都要晚得
多,仅仅在大约600多年之前,才有最初记载。而从木管中发射炸药,在13世纪中国
历史上已有记载。
Theuofprentperfect
udincertainhistoricalandnewsstatement.
Activitiescarriedoutalittlewhilebeforenoworjustbeforenow
Thisnewgeneratorhasrecentlybeenproduced.
这台新发电机最近才生产出来。
Thatfactoryhasjustproducedthisnewgenerator.
那家工厂刚刚才生产出这台新发电机。
Therefore,inthisca,theprentperfecttenisusuallyudwithsuchadverbsasjust,
recentlyandlately.
activitiescarriedoutatsomeunstatedorunspecifiedtimebeforenow
ScientistsoftheUniversityofCaliforniainBerkeleyhavemadethefirstphotographshowing
electricityinliquidform.
位于贝克来的加利福尼亚大学的科学家们拍摄了第一张显示液态电的照片。
Manhaslandedonthemoon.
人已在月球上登陆。
Astheaboveexamplessuggest,edwhenit
emsmoreimportanttostatethefactthatsomethinghasbeendone,ratherthanwhenitwas
done.
activitiesstartingsometimeinthepast,continuinguntilnow,andpossiblycontinuingfor
sometimeinthefuture
Scientistshavestudiedtheuniverformanycenturies.
科学家们研究宇宙已经持续了许多个世纪。
Medicinehasmadegreatprogress结婚宣誓 inthelasttwentyyears.
最近20年来医学有了长足的进步。
Productionofthisnewchemicalshasnotbeenstartedyet.
这类新型化工产品尚未开始生产
icaldevices
Hyperbole
Simile
Metaphor
Metonymy
Personification
Contrast
SeldomudinEST
ogicalgrammaticaloperators
Reasons
Becauof,dueto,owingto,as,asaresultof,caudby
Transition
But,however,nevertheless,yet,otherwi
Hypothesis
Suppo,supposing,assuming
本文发布于:2023-03-24 05:39:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1679607600366268.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:科技文.doc
本文 PDF 下载地址:科技文.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |