.
--
许多国际著名品牌源于很平凡的中国文字发展史 名字,译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战役,
那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文
化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似杀生丸壁纸 ,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中
华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商
品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重
新定位层面。
■麦当劳:蕴含多层意义
比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯
以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特迪斯尼公司、福特公司。但是华人通考勤表 常喜欢以
喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜
来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪
斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦
克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;
二,体现了食品店的性质;
三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
■可口可乐:绝妙之译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?
原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的
籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用
于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可
怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名
的成功之处在于:
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打小孩可爱头像 攻心战,手段高明;
三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而
且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”的名
牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的
Mercedes,简洁而响亮。
.
--
■“Ikea”译为“宜家”是高招(爱企鹅)
再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜
家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名
Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它
的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华
人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就
是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品
牌的知名度。
雪碧」是1961年在美国推出的柠檬味型软饮料Sprite“原是「可口可乐」广告上小孩的
名字“Sprite男孩“在广告中展现灿烂的笑容,头戴「可口可乐」瓶盖型帽子,促销「可口可
乐」。后来,可口可乐公司把“Sprite“这个易记醒目的名字挪用到新推出的柠檬味型软饮料。
美国可口可乐公司竭力想开拓中国市场而“sprite"翻译为汉语的意思则是"魔鬼"、"妖精"。可
口可乐的经营者们深知中国传统文化,了解中国人对“魔鬼”和“妖精”的憎恶。经过几个方案
的比较,决定将“sprite"直接译音演化为"雪碧",以此作为这种饮料在中国的名称和广告宣传
的重点。“雪碧”这两个字含有纯洁、清凉的意思,自然深受人们的欢迎,因而也就能走俏中
国市场。
所以就叫Sprite男孩
Pepsi(pepsine的缩写形式)的原意为“胃蛋白酶”,为一种消化剂。“PepsiCola”音译为
“百事可乐”,将原语文化中的产品原料信息转换为符合汉民族文化心理的信息,吻合了汉民
族崇尚吉祥、万事如意的心愿,从而敲开了中国市场的大门
可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。
一个是它的第十五种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少
数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。
另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。
.
--
可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英
文更有寓意。可口可乐四个字生动地暗示出了产品项目部工作总结 给消费者带来的感受——好喝、清爽、
快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可
乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可
乐”,而不是“百事”。
可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会
计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作
为这个奇异饮料的名称。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,
叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开
登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字
击败其他所有对手,拿走了奖金。
现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售
额。
据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。
有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是
一个有力的证明。
.
--
比如汽车中的Benze一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”
这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。
BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国北
京大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO),肯定让创始人不高兴。
翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。
成功的例子还有很多。
Walkman是索尼的发明。最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后
来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman。当然,这也是索尼的一个巨大的决策
失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推广。
Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的
来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,
而美国的国旗很花哨。
Nestle雀巢创始人叫亨利雀巢(HenriNestle),“Nestl”在德语中的意思是“小小
鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。
为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样,父母非常注意孩子的名字有哪些寓
意。
而对于企业来说,名称最好能够准确的向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有
.
--
亲和力。一个好的名字应该承载一个品牌的内涵,传达品牌主张和承诺,帮助老板们打下一
个大大的疆土!
PizzaHut直译是匹萨小屋,但是不好听,翻译为必胜客,就有音译的成分,也是因为这个
名字响亮好记
比如Heads&Shoulders,直译为头和肩,这谁会买啊?翻译成海飞丝转正 就好多了
中文原外文产品所属公司评说
可口可
乐
CocaCola饮料美国可口可乐
原来Coca和Cola是两种植物
的名字,音译为古柯树和可乐
树。世界第一品牌。
露华浓Revlon化妆品美国露华浓公司
诗人李白有云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓之名句
天梭TISSOT手表瑞士斯沃琪集团瑞士文。音译。
百事可
乐
PepsiCola饮料美国百事可乐世界第2的软饮料品牌
奔驰BENZ高档豪华轿车德国奔驰中文由德文名字音译而来。
宝马BMW高档豪华轿车德国宝马
原名是BavarianMotorWorks
巴伐尼亚发动机公司,3首写
字母的缩写。中文音译。
帮宝适Pampers尿不湿美国宝洁世界第一大尿不湿品牌。
丹碧丝Tampax妇女卫生栓条美国宝洁
在世界,尤其是西方极其著
名。来自英文TAM(便闲小帽)
和PAX(女神之吻)的合成。
托福TOFEL外语考试美国
由美国教育测验服务社在全
世界举办,它是一种针对母语
非英语的人进行的英语水平
考试,其有效期限为2年。现
在已成为出国留学(美国、加
拿大)的必备考试成绩。Test
ofEnglishasaForeign
Language。
.
--
波音Boeing飞机美国波音飞机美国航空界的巨擎。
耐克NIKE运动服饰美国耐克
世界第一运动品牌。英文NIKE
是胜利女神的意思。
雅芳AVON化妆品美国雅芳
创始人,为表达对莎士比亚的
敬仰,将莎翁故乡一条河流的
名字作为公司和产品的名称。
音译。
维珍Virgin多个领域英国VIRGIN
著名的品牌跨越典范。包括视
听唱片,航空,饮料等。英文
表示处女,未开垦地。音译。
万事达Master信用卡美国世界2大信用卡组织。音译。
朗讯Lucent通讯
lucent,来自英文lucency,
光亮,透明,Lucent是世界著
名的通讯设备制造商。音译。
可伶可
俐
Clear&Clean洗面奶等美国强生
英文是:清楚清楚和干净洁净
的意思。音译。
惠普HPIT业美国
Hewlett-Packard,2位创始人
姓名
百安居B&Q
家居建材大型超
市
英国
BlockandQuayle,百安居
B&Q,B、Q分别为两位创始人
姓氏的第一个字母。
家乐福Carrefour零售超市法国
法语Carrefour的意思有三:
十字路口、街道;各种影响、
思想或意见的会合处。一位浪
漫的法国人看中了这个词,把
它作为公司的名称。根据法语
的发音翻译过来。
■“福士伟根”跟希特勒有关
.
--
有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名
“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。
关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,
只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫
“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。
可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下
来。
还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是
BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生
产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什
么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”
是多么浪漫、简洁、贴切。
再如,MinnesotaMiningandManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公
司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不
重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些
厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电
脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到
源词,使公司的行业特征非常明显。
.
--
"Sprite"饮料初次出现在香港市场研究公司上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐声取
名为"事必利",实际销售情况并不好,后改名为"雪碧",给人以冰凉解渴的印象,产品也随
之为消费者接受。美国宝洁公司在中国销售的洗发护发用品中,有一个品牌策划叫"飘柔",
意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。
;;商标名是营销策划的第一步,是面对消费者时产品的脸面。这个脸
面的亲和力决定着消费者第一面对你的好感度。正因为其重要的意义,不少企业斥巨资征集
商标或名称。美国泛美航空上海宝山保洁公司的标志是以58亿美元的高价征来的。美孚石
油公司拨款140万美元用于选定商标。但目前国内市场上涌现了很多傍名牌或仿明星的商
标,缺少创意和内涵,还动辄高价叫卖,恶意炒做。不由得令我们反思,创意真的就枯竭了
么?让我们看看一些世界级大品牌推广进驻中国为自己所选的译名,对我们自己的商标命名
也能有所启发。大家都知道来自瑞典经典的家具卖场"IKEA",这个名字是字母的组合,对
中国消费者来说没太大意义,但他的中文译名是"宜家"。"宜家"这简单两字却大有来头,源
自于诗经中的"桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。"意思是娶了一个美丽的女子,
这个女子来到夫家后和顺亲善,令全家人相处的其乐融融。后来演化成一个成语"宜室宜家",
形容家庭和睦。这个中国传统的典故被宜家信手掂来形容自己的家具新产品测试,比喻的也
很恰当。容易让我国的消费者产生好感。美国的"REVLON"化妆品上海浦东保洁公司,中文
译名用的是"露华浓"。来自于李白写杨贵妃的诗句"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。"音
意并重,又引经据典,同时用唐朝的时代美女杨贵妃来代言自己的化妆品,十分恰当,很容
易打动爱美的女抗衰老。谁不想倾国倾城啊?来自加拿大的户外第一品牌策划PIZEX,中文
译名"品锐",其出处是"品,齐也;锐,芒也,齐极芒露,谦而品锐。"整体品锐,演绎户外
品质锐利的深邃内涵和PIZEX的务实谦逊豁达的情怀。品锐创造性的截取中华元素的精华,
是一种锐意创新的自信和深厚的文化积淀,同时也传递着一种释放自我、亲近自然的户外运
.
--
动品性。德国的"BMW"进入中国市场译成"宝马"。历史上汉武帝为了得到汗血宝马曾发动
了两场血腥战争,足可见其珍贵。后来金庸的名作《射雕英雄传》将其描述的更是传神,汗
血宝马的名声随他的著作传进了千家万户。于是一说到宝马大家都知道它贵重无比,日行千
里,再加关于书法的名言 上"香车宝马"这一形容富贵权势的成语,使得"宝马"在中国的销售量一直不俗。而
与之相比,"凌志"在中国的更名则令人疑惑颇多。"LEXUS"没采用音译,翻译成"凌志"有"
凌云壮志"的意思在里面,让人觉得尽显成功人士一揽众山小的豪情壮志。给人印象很好。
现在突然更名成"雷克萨斯",有些词不达意不知所云,虽然音译更准确了,内涵却丧失了,
据市场研究公司调查表明,更名后销量下降了很多。"GOOGLE"在chainlinkfence的译名
征集了很久确定为"google优化",中国消费者也很不满意度调查,认为这个命名太老土,
不合全球第一搜索引擎的形象。而"BAIDU"的中文名"百度"就很不错,暗合辛弃疾的词"众
里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑处。"同时把搜索的功能表达的淋漓尽致。虽然
不能说百度在中国的市场份额超过"GOOGLE"完全是命名所致,但绝对是有影响的。
MasterCardWorldWide(原名MasterCardInternational)的信用卡在引进中国时,据说
曾经有人建议翻译公司做"马斯特卡"。我们应当庆幸这个蹩脚的翻译的意见没有被接受。与
"马斯特卡"相比,万事达卡这个名字译得也是相当不错。首先,万事达这个名字在中文中本
身就含有美好的祝福的意义,而且也与万事达卡国际机构在全球范围内提供优质金融服务的
目标是一致的。打开万事达卡国际机构的中文网站,首先映入眼帘的便是它的Slogan:"
万事皆可达,唯有情无价。"是不是有不一样的感觉呢?另一个其实并不是翻译上海宝山保洁
公司品牌而是广告,但是提到它应该没有人会不赞不绝口:"钻石恒久远,一颗永流传。"
可以说,DeBeersandDiamond的这句广告词引领着我们中很多人认识了钻石这个行业,
而它的原文只是一句简单的Thediamondisforever.不得不感叹这位翻译公司的才华,能
将这么一句平淡的广告语北京翻译公司得如此具有诗意,不仅表述了钻石的特质,更是对它
.
--
所代表的永不褪色的爱情的歌颂。也许,中文更加适合写诗吧。名不正则言不顺,命名在中
国本是很受重视的问题。当油泵看到这些跨国企业们在自己的商标译名时很好的融入中国
风,满足国人的心理时,我们自己的商标命名却越来越缺乏新意。当周杰伦唱着chainlink
fence风的歌曲一次又一次风靡流行歌坛时,是否值得我们深思,从传统文化里发掘新的创
意让齿轮泵的商标焕发出文化的光彩,应该是个不错的路子。
看到一个书店名的翻译,“ForrestSong--风入松”,惊艳~~音、意相合,意境相
符,很美~~
一下子来了兴致,疯狂搜罗外国品牌的中文译名,汉语的魅力~~赞一个~~
Sprite雪碧--sprite原意为调皮鬼、精灵,但是被很多人看成spirit~~
PizzaHut必胜客---这个译名里有个小故事,澳门葡京旁边的一家披萨店,为了迎合
赌徒的心理,改译名为必胜客,由此大卖。
Mercedes-Benz奔驰---奔驰的翻译很符合中国化。在德国,人们都是叫梅赛德斯的。
梅赛德斯(Mercedes)是人名,西班牙文,优雅的意思。梅赛德斯是戴姆勒原来最大的代理
商女儿的名字。
Volkswagen大众---volks在德语里是人民的意思,VW的成立就是为普通大众提供
生产低价优质的汽车,翻译成大众很绝,既符合本身含义,又符合中国人的习惯。
Lexus凌志---凌云之志,小小汽车有着飞翔的大大梦想~~
.
--
Cococola可口可乐---这个没什么好说的,谁会拒绝这样的诱惑呢~
Ikea宜家---简单而贴心~
Johnson&Johnson强生(大陆)---妈妈们都希望自己的宝宝能强强壮壮的生长~~~
MakeUpForever浮生若梦---一个化妆品牌,让偶这个化妆品绝缘体也长草了~~
Revlon露华浓---古诗般典雅~~
Lancome兰蔻---一下子想到兰花般纤纤女子,指若削葱根~~
CitiBank花旗银行---很美很别致。清朝的大人们把美国叫做花旗国。
BMW宝马---不用多说了。不过有个诨名“别摸我”,笑(IBM--我不摸,MSN--摸
死你)。另解是BMW=businessmoneywoman成功男士三要素。
Citroen雪铁龙----对汽车一窍不通,但是爱上这个名字~
Hazeline夏士莲---超喜欢这个名字,虽然对产品本身没多大兴趣~~
Chanel香奈儿----凭添几多柔媚~
Puma彪马----第一反应是新概念3的第一篇课文,那个逍遥法外的Puma~
.
--
Pentium奔腾----旷野奔腾的感觉,希望能持续的久一些~
Accord雅阁----虽然是个很好的译抗疫志愿者 名,但是很难和一部汽车联系起来,别怪我啊,本
来就是车盲。但是看过那个著名的广告,不得不赞一下~
Rejoice飘柔----每一根头发的梦想~
Jaguar捷豹---这个比较容易有歧义。其实美洲虎和美洲豹指的是同一种动物,介于虎
豹之间,美洲是没有老虎的。
EsteeLauder雅诗兰黛----很美的名字,似乎过于美了~
Wall’s和路雪----如果没有这个译名,难以想象我竟然会消灭掉那么多和Wall有关
的东东,即便是可爱多~~
clean&clear可怜可俐---产品不敢恭维,译名却很好~~
Hummer悍马----每个男人的梦想吧。极致的柔弱+极致的强悍=我的梦想
绝妙翻译
.
--
1.四川大学Sea,allwater,receivesallrivers,
Utmostwitlistenstoallsides.
2.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不
会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影.
Iwouldn'tcaresuccessorfailure,forIwillonlystruggleaheadas
n'tcarethe
difficultiesaround,forwhatIcanleaveontheearthisonlytheirviewof
mybacksinceIhavebeenmarchingtowardthehorizontal.
本文发布于:2023-03-17 08:39:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1679013543286433.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:尿不湿品牌.doc
本文 PDF 下载地址:尿不湿品牌.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |