tyBuildsHisDreamLife
tyBuildsHisDreamLife
JimDoherty
1TherearetwothingsIhavealwayswantedtodo--writeI'mdoing
'sclassasawriterorinmyneighbors'leagueasafarmer,butI'm
gettieryearsoffrustrationwithcityandsuburbanliving,mywifeSandyandIhave
finallyfoundcontentmenthereinthecountry.
多尔蒂先生创建自己的理想生活
吉姆多尔蒂
有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我
和EB怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还
行。在城市以及郊区历经多年的怅年终个人工作总结 惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心
灵的满足。
2It'salf-relianearlyallofourfruitsandvegetables.Ourhenskeepus
ineggs,withveraldozensprovideuswithhoney,andwe
cutenoughwoodtojustaboutmakeitthroughtheheatingason.
这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供
鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足
可供过冬取暖之用。
3It'sasatisfyingummerwecanoeontheriver,gopicnickinginthewoodsand
takelongbicyclerides.Inthewinterweskiandskate.Wegetexcitedaboutsunthe
smelloftheearthwarmingandthesoundofcattlelowinhforhawksintheskyand
deerinthecornfields.
这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车
长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气
息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。
4Butthegoodlifecangetprettytough.Threemonthsagowhenitwas30below,wespenttwo
mirabledayshaulingfirewooduptherivermonthsfromnow,itwillbe95
aboveandwewillbecultivatingcorn,weedingstrawberriesandkillingchicktly,Sandy
andIhadtoretilm,16andEmily,13,theyoungestofourfourchildren,
willhelpmemakesomelong-overdueimprovementsontheoutdoortoiletthatsupplementsour
indoorplumbingwhenweareworkingoutsithismonth,we'llspraytheorchard,paintthe
barn,plantthegardenandcleanthehenhoubeforethenewchicksarrive.
但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降到华氏零下30度,
我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95
度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修
后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起
把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们
要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
5Inbetweensuchchores,Imanagetospend50to60hoursaweekatthetypewriterordoing
reportingforthefreelancearticlesIlltomagazinesandnewspapers.Sandy,meanwhile,pursues
herowndemandingschedestheusualhouholdroutine,sheoverseesthegardenand
beehives,bakesbread,cansandfreezes,drivesthekidstotheirmusiclessons,practiceswith
them,takesorganlessonsonherown,doesrearchandtypingforme,writesanarticleherlf
nowandthen,tendstheflowerbeds,stacksalittlewoodanddelivis,asthe
oldsayinggoes,norestforthewickedonaplacelikethis--andnotmuchforthevirtuouither.
在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿
人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照
管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自
己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞
木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不
了。
6Noneofuswilleverforgetourfirstwinteburiedunderfivefeetofsnowfrom
DecemberthroughMarch.Whileonestormafteranotherblastedhugedriftsupagainstthehou
andbarn,wekeptwarminsideburningourownwood,eatingourownapplesandlovingevery
minuteofit.
我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪
困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己
砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。
7Whenspringcame,itbroughttwofloodtheriveroverflowed,coveringmuchofour
landforweeks.Thenthegrowingasonbegan,swampingusunderwaveafterwaveofproduce.
Ourfreezerfilledupwithcherries,raspberries,strawberries,asparagus,peas,beansandcorn.
Thenourcanned-goodsshelvesandcupboardsbegantogrowwithprerves,tomatojuice,grape
juice,plums,jamsandjelliually,thebamentfloordisappearedunderpilesofpotatoes,
squashandpumpkins,andthebarnbegantofillwithapplesandpears.Itwasamazing.
开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一
次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞
满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱
里也开始堆满一罐罐的腌渍食品,有番茄汁、葡萄汁、李子、果酱和果冻。最后,地窖里
遍地是大堆大堆的土豆、西葫芦、南瓜,谷仓里也储满了苹果和梨。真是太美妙了。
8Thenextyearwegrewevenmorefoodandmanagedtogetthroughthewinteronfirewood
thatwasmostlyfromourowntreesandonly100gallonsofheatipointIbegan
thinkingriouslyaboutquittingmyjobandstartingtofreelingwasterri
then,ShawnandAmy,ouroldestgirlswereattendingexpensiveIvyLeagueschoolsandwehad
onlyafewthousanddollaeptcomingbacktothesamequestion:Willthere
everbeabettertime?Theanswer,decidedly,wasno,andso--withmyemployer'sblessingsand
halfayear'spayinaccumulatedbenefitsinmypocket--offIwent.
第二年我们种了更多的作物,差不多就靠着从自家树林砍斫的木柴以及仅仅100加
仑的燃油过了冬。其时,我开始认真考虑起辞了职去从事自由撰稿的事来。时机选得实在
太差。当时,两个大的女儿肖恩和埃米正在费用很高的常春藤学校上学,而我们只有几千
美金的银行存款。但我们一再回到一个老问题上来:真的会有更好的时机吗?答案无疑是
否定的。于是,带着老板的祝福,口袋里揣着作为累积津贴的半年薪水熊怎么画 ,我走了。
9Therehavebeenafewanxiousmomentssincethen,butonbalancethingshavegonemuch
betterthanwehadanyrighttoexpeciousstoriesofmine,I'vecrawledintoblack-bear
densforSportsIllustrated,hitchedupdogsledracingteamsforSmithsonianmagazine,checked
outtheLakeChamplain"monster"forScienceDigest,andcanoedthroughtheBoundaryWaters
wildernessareaofMinnesotaforDestinations.
那以后有过一些焦虑的时刻,但总的来说,情况比我们料想的要好得多。为了写那
些内容各不相同的文章,我为《体育画报》爬进过黑熊窝;为《史密森期刊》替参赛的一组
组狗套上过雪橇;为《科学文摘》调查过尚普兰湖水怪的真相;为《终点》杂志在明尼苏
达划着小舟穿越美、加边界水域内的公共荒野保护区。
10I'mnotmakinganywherenearasmuchmoneyasIdidwhenIwamployedfulltime,but
nowwedon'tneedasmucheitheateenoughincometohandleour$600-a-month
mortgagepaymentsplustheusualexpensforafamilcludeverythingfrom
musiclessonsanddentalbillstocarrepairsandcollegecosts.Whenitcomestoinsurance,we
haveapoorman'smajor-medicalpolictopaythefirst$500ofanymedicalfeesfor
eachmemberofthefamilsup80%ofthecostsbeyonughwearestuckwith
payingminorexpens,ourpremiumislow--only$560ayear--andwearecoveredagainst
catastrophfromthatandthepolicyonourtwocarsat$400ayear,wehavenoother
insurrettingaside$2,000ayearinanIRA.
我挣的钱远比不上担任全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。我
挣的钱足以应付每月600美金的房屋贷款按揭以及一家人的日常开销。那些开销包括了所
有支出,如音乐课学费、牙医账单、汽车维修以及大学费用等等。至于保险,我们买了一
份低收入者的主要医疗项目保险。我们需要为每一位家庭成员的任何一项医疗费用支付最
初的500美金。医疗保险则支付超出部分的80%。虽然我们仍要支付小部分医疗费用,但
我们的保险费也低--每年只要560美金--而我们给自己生大病保了险。除了这一保险项目,
以及两辆汽车每年400美金的保险,我们就没有其他保险了。不过我们每年留出2000美元
入个人退休金账户。
11We'vebeenabletomakeupthedifferenceinincomebycuttingbackwithoutappreciably
loweringourstandardoflivininuetodineoutonceortwiceamonth,butnowwe
patronizelocalrestaurantsinsteadofmoreexpensiveplacelattendtheopera
andballetinMilwaukeebutonlyafewtimesessmeat,drinkcheaperwineande
fewermovievagantChristmasareamemory,andwecombinevacationswithstory
assignments...
我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入差额。我们每个月仍
出去吃一两次饭,不过现在我们光顾的是当地餐馆,而不是城里的高级饭店。我们仍去密
尔沃基听歌剧看芭蕾演出,不过一年才几次。我们肉吃得少了,酒喝得便宜了,电影看得
少了。铺张的圣诞节成为一种回忆,我们把完成稿约作为度假的一部分„„
12Isuspectnoteveryonewholovesthecountrywouldbehappyliv关于篮球的游戏 insa
coupleofspecialqualitoleranceforsolitwearesobusyandonsucha
tightbudget,wedon'tentergthegrowingasonthereisnotimeforsocializing
anywaEmilyareinvolvedinschoolactivities,buttheytoospendmostoftheirtimeat
home.
我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。这种生活需要一些特殊
的素质。其一是耐得住寂寞。由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。在作物生长
季节,根本就没工夫参加社交活动。吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,但他俩大多
数时间也呆在家里。
13Theotherrequirementinergtomakelf-sufficiencyworkona
smallscaleistoresistthetemptationtobuyatractorandotherexpensivelaborsavingdevices.
Instead,youdotheworkyoursymachineryweown(notcountingthelawnmower)is
alittlethree-horpowerrotarycultivatoranda16-inchchainsaw.
另一项要求是体力――相当大的体力。小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,
不去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械。相反,你要自己动手。我们仅有的机器
(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以及一架16英寸的链锯。
14Howmuchlongerwe'llhaveenoughenergytostayonhereisanybody'sguess--perhapsfor
quiteawhile,perhaetimecomes,we'llleavewithafeelingofsorrowbutalsowith
anofprideatwhatwe'vebeenabletoaccomplish.Weshouldmakeafairprofitonthesaleof
theplace,'veinvestedabout$35,000ofourownmoneyinit,andwecouldjustabout
doublethatifwesoldtoday.onomicconditions
improve,however,demandforfarmslikeoursshouldbestrongagain.
没人知道我们还能有精力在这里再呆多久--也许呆很长一阵子,也许不是。到走的
时候,我们会怆然离去,但也会为自己所做的一切深感自豪。我们把农场出售也会赚相当
大一笔钱。我们自己在农场投入了约35,000美金的资金,要是现在售出的话价格差不多可
以翻一倍。不过现在不是出售的好时机。但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求
又会增多。
15Wedidn'tmovehereprimarilytoearnmoneythougbecauwewantedto
improvethequalityofourlives.WhenIwatchEmilycollectingeggsintheevening,fishingwith
Jimontheriverorenjoyinganold-fashionedpicnicintheorchardwiththeentirefamily,Iknow
we'vefoundjustwhatwewerelookingfor.
但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。我们来此居住是因为想提高生活质量。当
我看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在果园里享用老式
的野餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。
unit2TheFreedomGivers
TheFreedomGivers
Ferguwich
1AgentlebreezeswepttheCanadianplainsasIsteppedoutsidethesmalltwo-storyhou.
Alongsidemewasaslenderwomaninablackdress,myguidebacktoatimewhenthe
surroundingttlementinDresden,Ontario,washometoaheroinAmericanhisto
walkedtowardaplaingraychurch,BarbaraCarterspokeproudlyofhergreat-great-grandfather,
JosiahHenson."HewasconfidentthattheCreatorintendedallmentobecreatedequal.Andhe
nevergaveupstrugglingforthatfreedom."
给人以自由者
弗格斯M博得威奇
我步出这幢两层小屋,加拿大平原上轻风微拂。我身边是一位苗条的黑衣女子,把
我带回到过去的向导。那时,安大略省得雷斯顿这一带住着美国历史上的一位英雄。我们
前往一座普普通通的灰色教堂,芭芭拉卡特自豪地谈论着其高祖乔赛亚亨森。“他坚
信上帝要所有人生来平等。他从来没有停止过争取这一自由权利的奋斗。”
2Carter'sdevotiontoherancestorisaboutmorethanpersonalpride:itisaboutfamilyhonor.
ForJosiahHensonhaslivedonthroughthecharacterinAmericanfictionthathehelpedinspire:
UncleTom,thelong-sufferingslaveinHarrietBeecherStowe'sUncleTom'sCabin.Ironically,
thatcharacterhascometosymbolizeeverythingHensollloutunwillingto
standupforhimlf?Cartergetsangryatthethought."JosiahHensonwasamanofprinciple,"
shesaidfirmly.
卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而关乎家族荣誉。因为乔赛亚亨森
至今仍为人所知是由于他所激发的创作灵感使得一个美国小说人物问世:汤姆叔叔,哈丽
特比彻斯陀的小说《汤姆叔叔的小屋》中那个逆来顺受的黑奴。具有讽刺意味的是,
这一人物所象征的一切在亨森身上一点都找不到。一个不愿奋起力争、背叛种族的黑人?
卡特对此颇为愤慨。“乔赛亚亨森是个有原则的人,”她肯定地说。
3IhadtraveledheretoHenson'slasthome--nowahistoricsitethatCarterformerlydirected--
tolearnmoreaboutamanwhowas,inmanyways,anAfrican-AmericanMos.Afterwinning
hisownfreedomfromslavery,Hensoncretlyhelpedhundredsofotherslavestoescapenorthto
Canada--andliberttledhereinDresdenwithhim.
我远道前来亨森最后的居所――如今已成为卡特曾管理过的一处历史遗迹――是为
了更多地了解此人,他在许多方面堪称黑人摩西。亨森自己摆脱了黑奴身份获得自由之
后,便秘密帮助其他许多黑奴逃奔北方去加拿大――逃奔自由之地。许多人和他一起在得
雷斯顿这一带定居了下来。
4YetthisstopwasonlypartofamuchlargermissihHensonisbutonename
onalonglistofcourageousmenandwomenwhotogetherforgedtheUndergroundRailroad,a
cretwebofescaperoutesandsafehousthattheyudtoliberateslavesfromtheAmerican
South.Between1820and1860,asmanyas100,000slavestraveledtheRailroadtofreedom.
但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。乔赛亚亨森只是一长串无所畏惧
的男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条“地下铁路”,一条由逃亡线路和可靠
的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。在1820年至1860年期间,多达十万名黑
奴经由此路走向自由。
5InOctober2000,PresidentClintonauthorized$16millionfortheNationalUnderground
RailroadFreedomCentertohonorthisfirstgreatcivil-rightsstrugteris
scheduledtoopenin2004inCincinnati.Andit'saboutheroesoftheUnderground
Railroadremaintoolittleremembered,theirexploitsstilllargelyunsuntentontelling
theirstories.2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造全国“地下铁路”
自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提州
建成。真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的
业绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。
6JohnParkertendwhenheheardthesoftknock.Peeringouthisdoorintothenight,he
recognizedthefaceofatrustedneighbor."There'sapartyofescapedslaveshidinginthewoodsin
Kentucky,twentymilesfromtheriver,"themanwhisperedurgenrdidn'thesitate."I'll
go,"hesaid,pushingapairofpistolsintohispockets.
听到轻轻的敲门声,约翰帕克神情紧张起来。他开门窥望,夜色中认出是一位可
靠的邻居。“有一群逃亡奴隶躲在肯塔基州的树林里,就在离河20英里的地方,”那人用
急迫的口气低语道。帕克没一点儿迟疑。“我就去,”他说着,把两支手枪揣进口袋。
7Bornaslavetwodecadesbefore,inthe1820s,Parkerhadbeentakenfromhismotheratage
eightandforcedtowalkinchainsfromVirginiatoAlabama,wherehewassoldontheslave
markeminedtolivefreesomeday,hemanagedtogettrainedinironmoldiually
hesavedenoughmoneyworkingatthistradeonthesidetobuyhisfreed,byday,Parker
workedinanironfoundryintheOhioportofRiplethewasa"conductor"onthe
UndergroundRailroad,helpingpeopleslipbytheslavehunteucky,wherehewasnow
headed,therewasa$1000rewardforhiscapture,deadoralive.
20年前,即19世纪20年代,生来即为黑奴的帕克才8岁就被从母亲身边带走,被迫
拖着镣铐从弗吉尼亚走到阿拉巴马,在那里的黑奴市场被买走。他打定主意有朝一日要过
自由的生活,便设法学会了铸铁这门手艺。后来他终于靠这门手艺攒够钱赎回了自由。现
在,帕克白天在俄亥俄州里普利港的一家铸铁厂干活。到了晚上,他就成了地下铁路的一
位“乘务员”,帮助人们避开追捕逃亡黑奴的人。在他正前往的肯塔基州,当局悬赏1000
美元抓他,活人死尸都要。
8CrossingtheOhioRiveronthatchillynight,Parkerfoundtenfugitivesfrozenwithfear."Get
yourbundlesandfollowme,"hetoldthem,leadingtheeightmenandtwowomentowardthe
river.Theyhadalmostreachedshorewhenawatchmanspottedthemandracedofftospreadthe
news.
在那个阴冷的夜晚,帕克渡过俄亥俄河,找到了十个丧魂落魄的逃亡者。“拿好包
裹跟我走,”他一边吩咐他们,一边带着这八男二女朝河边走去。就要到岸时,一个巡夜
人发现了他们,急忙跑开去报告。
9Parkersawasmallboatand,withashout,pushedtheescapingslavewasroom
oatslidacrosstheriver,Parkerwatchedhelplesslyasthepursuersclod
inaroundthemenhewasforcedtoleavebehind.
帕克看见一条小船,便大喝一声,把那些逃亡黑奴推上了船。大家都上了船,但有
两个人容不下。小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人围
住。
10TheothersmadeittotheOhioshore,whereParkerhurriedlyarrangedforawagontotake
themtothenext"station"ontheUndergroundRailroad--thefirstlegoftheirjourneytosafetyin
Canadecourseofhislife,JohnParkerguidedmorethan400slavestosafety.
其他的人都上了岸,帕克急忙安排了一辆车把他们带到地下铁路的下一“站”――
他们走向安全的加拿大之旅的第一程。约翰帕克在有生之年一共带领400多名黑奴走向
安全之地。
11Whileblackconductorswereoftenmotivatedbytheirownpainfulexperiences,whites
werecommonlydrivenbyreligiousconvictionffin,aQuakerraidinNorthCarolina,
explained,"TheBible,inbiddingustofeedthehungryandclothethenaked,saidnothingabout
color."
黑人去当乘务员常常是由于本人痛苦的经历,而那些白人则往往是受了宗教信仰的
感召。在北卡罗来纳州长大的贵格会教徒利瓦伊科芬解释说:“《圣经》上只是要我们
给饥者以食物,无衣者以衣衫,但没提到过肤色的事。”
12Inthe1820sCoffinmovedwesttoNewport(nowFountainCity),Indiana,whereheopeneda
store.WordspreadthatfleeingslavescouldalwaysfindrefugeattheCoffishe
shelteredasmanyas17fugitivesatonce,andhekeptateamandwagonreadytoconveythemon
thenextlegoftheirjournuallythreeprincipalroutesconvergedattheCoffinhou,
whichcametobetheGrandCentralTerminaloftheUndergroundRailroad.
在19世纪20年代,科芬向西迁移前往印第安纳州的新港(即今天的喷泉市),在那
里开了一家小店。人们传说,逃亡黑奴在科芬家总是能得到庇护。有时他一次庇护的逃亡
者就多达17人,他还备有一组人员和车辆把他们送往下一段行程。到后来有三条主要路线满天星图片
在科芬家汇合,科芬家成了地下铁路的中央车站。
13Forhifforts,Coffinreceivedfrequentdeaththreatsandwarningsthathisstoreandhome
wouldbeburneyeveryconductorfacedsimilarrisks--orwor.IntheNorth,a
magistratemighthaveimposedafineorabrief物业年终总结 jailntenceforaidingthoescap
Southernstates,whiteswerentencedtomonthsorevenyearsrageousMethodist
minister,CalvinFairbank,wasimprisonedformorethan17yearsinKentucky,wherehekepta
logofhisbeatings:35,105stripeswiththewhip.
科芬经常由于他做的工作受到被杀的威胁,收到焚毁他店铺和住宅的警告。几乎每
一个乘务员都面临类似的危险――或者更为严重。在北方,治安官会对帮助逃亡的人课以
罚金,或判以短期监禁。在南方各州,白人则被判处几个月甚至几年的监禁。一位勇敢的
循道宗牧师卡尔文费尔班克在肯塔基州被关押了17年多,他记录了自己遭受毒打的情
况:总共被鞭笞了35,105下。
14Asfortheslaves,escapemeantajourneyofhundredsofmilesthroughunknowncountry,
wheretheywereusuallyeasytorecogroadsignsandfewmaps,theyhadtoputtheir
trustindirectionspasdbywordofmouthandincretsigns--nailsdrivenintotrees,for
example--thatconductorsudtomarktheroutenorth.
至于那些黑奴,逃亡意味着数百英里的长途跋涉,意味着穿越自己极易被人辨认的
陌生地域。没有路标,也几乎没有线路图,他们赶路全凭着口口相告的路线以及秘密记号
――比如树上钉着的钉子――是乘务员用来标示北上路线的记号。
15Manyslavestraveledundercoverofnight,theirfacessometimescakedwithwhitepowder.
Quakersoftendressedtheir"pasngers,"bothmaleandfemale,ingraydresses,deepbonnets
andfullveils.Ononeoccasion,LeviCoffinwastransportingsomanyrunawayslavesthathe
disguidthemasafuneralprocession.
许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。贵格会教徒经常让他们的
“乘客”不分男女穿上灰衣服,戴上深沿帽,披着把头部完全遮盖住的面纱。有一次,利
瓦伊科芬运送的逃亡黑奴实在太多,他就把他们装扮成出殡队伍。
16Canadawastheprimarydestinationformanyfugitryhadbeenabolishedtherein
1833,andCanadianauthoritiencouragedtherunawaystottletheirvastvirgi
themwasJosiahHenson.
加拿大是许多逃亡者的首选终点站。那儿1833年就废除了奴隶制,加拿大当局鼓励逃
亡奴隶在其广阔的未经开垦的土地上定居。其中就有乔赛亚亨森。
17AsaboyinMaryland,Hensonwatchedashintirefamilywassoldtodifferentbuyers,and
hesawhismotherharshlybeatenwhenshetriedgthebestofhislot,
Hensonworkeddiligentlyandrofarinhisowner'sregard.
还是孩子的亨森在马里兰州目睹着全家人被卖给不同的主人,看到母亲为了想把自
己留在她身边而遭受毒打。亨森非常认命,干活勤勉,深受主人器重。
18MoneyproblemventuallycompelledhismastertondHenson,hiswifeandchildrentoa
brotherinKentulaboringthereforveralyears,Hensonheardalarmingnews:thenew
masterwasplanningtollhimforplantationworkfarawayintheDeepSouth.Theslavewould
beparatedforeverfromhisfamily.
经济困顿最终迫使亨森的主人将他及其妻儿送到主人在肯塔基州的一个兄弟处。在
那儿几年苦工之后,亨森听说了一个可怕的消息:新主人准备把他卖到遥远的南方腹
地去农庄干活。这名奴隶将与自己的家人永远分离。
19Therewasonlyoneanswer:flight."IknewtheNorthStar,"Hensonwroteyearslater."Like
thestarofBethlehem,itannouncedwheremysalvationlay."
只有一条路可走:逃亡。“我会认北斗星,”许多年后亨森写道。“就像圣地伯利
恒的救星一样,它告诉我在哪里可以获救。”
20Athugerisk,Hensonandhiswifetoffwiththeirfourchildkslater,starving
andexhausted,thefamilyreachedCincinnati,wheretheymadecontactwithmembersofthe
UndergroundRailroad."Carefullytheyprovidedforourwelfare,andthentheytusthirtymiles
onourwaybywagon."
亨森和妻子冒着极大的风险带着四个孩子上路了。两个星期之后,饥饿疲惫的一家
人来到了辛辛那提州,在那儿,他们与地下铁路的成员取得了联系。“他们为我们提供了
食宿,非常关心,接着又用车送了我们30英里。”
21TheHensonscontinuednorth,arrivingatlastinBuffalo,afriendlycaptain
pointedacrosstheNiagaraRiver."'Doyouethotrees?'hesaid.'Theygrowonfreesoil.'"He
gaveHensonadollarandarrangedforaboat,whichcarriedtheslaveandhisfamilyacrossthe
rivertoCanada.
亨森一家继续往北走,最后来到纽约州的布法罗。在那儿,一位友善的船长指着尼
亚加拉河对岸。“‘看见那些树没有?’他说,‘它们生长在自由的土地上。’”他给了
亨森一美元钱,安排了一条小船,小船载着这位黑奴及其家人过河来到加拿大。
22"Ithrewmylfontheground,rolledinthesandanddancedaround,till,intheeyesof
veralwhowereprent,Ipasdforamadman.'He'ssomecrazyfellow,'saidaColonel
Warren."
“我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。
‘他是个疯子,’有个沃伦上校说。”
23"'Oh,no!Don'tyouknow?I'mfree!'"
“‘不,不是的!知道吗?我自由了!’”
unit3TheLandoftheLock
TheLandoftheLock
BobGreene
1InthehouwhereIgrewup,itwasourcustomtoleavethefrontdooronthelatchatnight.I
don'tknowifthatwasalocaltermorifitisuniversal;"onthelatch"meantthedoorwasclod
butnotlockeuscarriedkeys;thelastoneinfortheeveningwouldcloup,andthat
wasit.
锁之国
鲍伯格林
小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家
都这么说;"不落锁"的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的
人把门关上,这就行了。
2Tholareasaswellasincities,doorsdonotstayunlocked,evenfor
partofanevening.
那样的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚
一段时间也不例外。
3Suburbsandcountryareasare,inmanyways,evenmorevulnerablethanwell-patroledurban
streesticsshowthecrimeraterisingmoredramaticallyinthoallegedlytranquilareas
thanincitieate,theeraofleavingthefrontdooronthelatchisover.
在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统计显示,那
些据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时
代是一去不复返了。
4Ithasbeenreplacedbydead-boltlocks,curitychains,electronicalarmsystemsandtrip
wireshookeduptoapolicestationorprivateguardburbanfamilieshave婴儿多大可以添加辅食 sliding
glassdoorsontheirpatios,withsteelbarlegantlybuiltinsonoonecanprythedoorsopen.
取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报
警装置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没
人能把门撬开。
5Itisnotuncommon,inthemostpleasantofhomes,toepastedonthewindowssmall
noticesannouncingthatthepremisareundersurveillancebythiscurityforceorthatguard
company.在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全
机构或某个保安公司负责监管。
6ThelockisthenewsymbolofAmerid,arecentpublic-rviceadvertimentbya
largeinsurancecompanyfeaturednotchartsshowinghowmuchatriskweare,butapictureofa
child'sbicyclewiththenow-usualpadlockattachedtoit.
锁成了美国的新的象征。的确,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表
明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不在的挂锁。
7Theadpointedoutthat,yes,itistheinsurancecompaniesthatpayforstolengoods,butwhois
goingtopayforwhatthenewatmosphereofdistrustandfearisdoingtoourwayoflife?Whois
goingtomakethepsychicpaymentforthetransformationofAmericafromtheLandoftheFree
totheLandoftheLock?
广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这
种新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作
出精神赔偿呢?
8Forthatiswhathashappebecomesoudtodefendingourlvesagainstthe
newatmosphereofAmericanlife,soudtoputtingupbarriers,thatwehavenothadtimeto
thinkaboutwhatitmaymean.
因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,
如此习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。
9Forsomereasonwearesatisfiedwhenwethinkwearewell-protected;itdoesnotoccurtous
toaskourlves:Whyhasthishappened?Whyarewehavingtobarricadeourlvesagainstour
neighborsandfellowcitizens,andwhen,exactly,didthisstarttotakeoverourlives?
出于某种原因,当我们觉得防范周密时就感到心满意足;我们没有问过自己:为什
么会出现这种情况?为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民相隔绝,这一切究竟是从
什么时候开始主宰我们生活的?
10Andithastakenorkforamedium-tolarge-sizecompany,chancesarethatyou
don'tjustwandebablycarrysomekindofaccesscard,electronicor
otherwi,thatallowsyouinandoutofyourplacethecurityguardatthefront
deskknowsyourfaceandwillwaveyouinmostdays,butthefactremainsthatthebusinessyou
workforfeelsthreatenedenoughtokeepoutsidersawayviathe"keys."
这一切确是主宰了我们的生活。如果你在一家大中型公司上班,你上下班很可能不
好随意进出。你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因为这卡能让你进出工
作场所。也许前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所任职
的公司深感面临威胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人靠近。
11Itwasn'talwayecadeago,mostprivatebusines油渣怎么做又酥脆 shadapolicyoffree
acceslydidn'toccurtomanagersthattheproperthingtodowastodistrustpeople.
这一现象并非向来有之。即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。
那时管理人员根本没想到过恰当的手段是不信任他人。
12Lookattheairpotsudtotakechildrenouttodeparturegatestowatchplanesland
'rtsarenolongeraplaceofeducationandfun;theyarethemost
sophisticatedofcuritysites.
且看各地机场。过去家长常常带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有
了。机场不再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最精密的安全检查系统的场所。
13WithelectronicX-rayequipment,weemfinallytohavefiguredoutawaytoholdthe
terrorists,realandimagined,atbay;itwassucharelieftosolvethisproblemthatwedidnotthink
muchaboutwhatsuchastateofaffairssaysaboutthequalityofourlives.Wenowpassthrough
theelectronicfriskerswithoutsomuchasasidewaysglance;themachines,andwhattheystand
for,havewon.
凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分子无法近身,无论是真的恐
怖分子还是凭空臆想的。能解决这一问题真是如释重负,于是我们不去多想这种状况对我
们的生活质量意味着什么。如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了,这些装
置,还有它们所代表的一切已经获胜。
14Ourneighborhoodsarebathedinhigh-intensitylight;wedonotwanttoaffordourlves
evensomuchaluxuryasashadow.
我们的居住区处在强光源的照射下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自
己。
15Businessmen,inincreasingnumbers,arepurchasingnewmachinesthathookuptothe
telephoneandanalyzeacaller'svoice.Themachinesaresuppodtotellthebusinessman,witha
smallmarginoferror,whetherhisfriendorclientistellinglies.
越来越多的商人正购置连接在电话机上、能剖析来电者声音的新机器。据说那种机
器能让商人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率很小。
16Allthisisbeingdoneinthenameof"curity";thatiswhatwetellourearful,
andsowedevisewaystolockthefearout,andthat,wedecide,iswhatcuritymeans.
所有这一切都是以“安全”的名义实施的:我们是这么跟自己说的。我们害怕,于
是我们设法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。
17Butno;withallthis"curity,"weareperhapsthemostincurenationinthehistoryof
civiltterwordtodescribethewayinwhichwehavebeenforcedtolive?What
sadderreflectiononallthatwehavebecomeinthisnewandpuzzlingtime?
其实不然;我们虽然有了这一切安全措施,但我们或许是人类文明史上最不安全的
国民。还有什么更好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什么更为可悲地
表明我们在这个令人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?
18Wetrustbanhouwiveswearrapewhistlesontheirstationwagonkeychains.
Wehavebecomesosmartaboutlf-protectionthat,intheend,wehavealloutsmartedourlves.
Wemayhavelockedtheevilsout,butinsodoingwehavelockedourlvesin.
我们不信任任何人。郊区的家庭主妇在客货两用车钥匙链上挂着防强暴口哨。我们
在自我防卫方面变得如此聪明,最终聪明反被聪明误。我们或许是把邪恶锁在了门外,但
在这么做的同时我们把自己锁在里边了。
19Thatmaybethelegacywerememberbestwhenwelookbackonthisage:Indealingwiththe
unenhorrorsamongus,webecameprisonersofoursprisoners,inthistimeof
ourtroubles.
那也许是我们将来回顾这一时代时记得最牢的精神遗产:在对付我们中间无形的恐
惧之时,我们成了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。
unit4
WasEinsteinaSpaceAlien?
1AlbertEinsteinwaxhauthirdnightinarow,hisbabysonHans,crying,kept
thehouholdawakeuntilbertfinallydozeditwastimetogetupandgoto
dn'edthejobtosupporthisyoungfamily.
艾伯特爱因斯坦被搞得筋疲力尽.连续第三个晚上,他的宝贝儿子汉斯,哭泣,让家人
清醒直到黎明。当艾伯特终于睡着了是时候起床去工作。他不能跳过一天。他需要工作来
养活家人。
2WalkingbrisklytothePatentOffice,wherehewasa"TechnicalExpert,ThirdClass,"
Albertworriedabouthismothegettingolderandfrail,andshedidn'tapproveofhis
marriagetoMilevionswerestraitglancedatapassingshopwindor
wasamess;hehadforgottentocombitagain.
他轻快地走到专利局,在那里他是一个“技术专家,第三级,”艾伯特担心他的母亲。
她越来越虚弱,她不赞成他与米列娃结婚,关系紧张。艾伯特看了一眼路过商店的橱窗。他
的头发是一个烂摊子,他忘了梳一遍。
tfeltallthepressureandresponsibilityofany
younghusbandandfather.
工作。家庭。使收支平衡。艾伯特感受到任何年轻的丈夫和父亲所有的压力和责任的
Torelax,herevolutionizedphysics.
放松,他彻底改变了物理学。
4In1905,attheageof26andfouryearsbeforehewasabletogetajobasaprofessorof
physics,Einsteinpublishedfiveofthemostimportantpapersinthehistoryofscience--allwritten
inhis"sparetime."Heprovedthatatomsandmoleculexiste1905,scientistsweren't
sureaboutedthatlightcameinlittlebits(latercalled"photons")andthuslaidthe
foundationforquantummecharibedhistheoryofspecialrelativity:spaceandtime
werethreadsinacommonfabric,hepropod,whichcouldbebent,stretchedandtwisted.
1905年,在年龄26时,四年前他找到了工作作为一个物理学教授,爱因斯坦出版了五个最重
要的论文在科学史”——所有在他的空余时间写的。”他证明了原子和分子的存在。1905
年之前,科学家们不清楚那些。他认为光是小块,后来被称为“光子”,从而奠定了量子力的
学基础。他描述了他的狭义相对论理论,空间和时间是同一个织物的线,他提出那是可弯曲、
拉伸和扭曲的。
5Oh,andbytheway,E=mc2.
哦,顺便说一句,E=mc2
6BeforeEinstein,thelastscientistwhohadsuchacreativeoutburstwasSirIsaacNewto
happenedin1666whenNewtoncludedhimlfathismother'sfarmtoavoidanoutbreakof
plagueatCambrthingbettertodo,hedevelopedhisTheoryofUniversal
Gravitation.
在爱因斯坦之前,最后一个有这样突出创意的科学家,是艾萨克牛顿先生。它发生在
1666时,牛顿隔离自己母亲的农场去避免爆发在剑桥的瘟疫。没有什么更好的事,他提出了
他的万有引力
7Forcenturieshistorianscalled1666Newton'sannusmirabilis,or"miracleyear."Nowtho
wordshaveadifferentmeaning:EinsttedNationshasdeclared2005"The
WorldYearofPhysics"tocelebratethe100thanniversaryofEinstein'sannusmirabilis.
几个世纪以来,历史学家称为1666牛顿的“奇迹年。现在这些话有不同的意义:爱因斯
坦和1905。联合国已经宣布2005年“世界物理年“庆祝爱因斯坦“奇迹年的100周年
8ModernpopculturepaintsEinsteinasabushy-hairedsuperthinkas,we'retold,
wereimprobablyfaraheadofotherscientists.Hemusthavecomefromsomeotherplanet--maybe
thesameoneNewtongrewupon.
现代流行文化吧爱因斯坦画一个bushy-hairedsuperthinker。我们被告之他的想法,是
不可能远远领先于其他科学家。他一定是从其他星球来的——也许是牛顿长大的同一个星
球。
9"Einsteinwasnospacealien,"laughsHarvardUniversityphysicistandsciencehistorian
PeterGalison."Hewasamanofhistime."Allofhis1905papersunraveledproblemsbeing
workedon,withmixedsuccess,byotherscientists."IfEinsteinhadn'tbeenborn,[thopapers]
wouldhavebeenwritteninsomeform,eventually,byothers,"Galisonbelieves.
“爱因斯坦不是外星人。”哈佛大学物理学家和科学史家彼得笑到。“他是他那个时
代的人。”他所有的1905年的文件揭开问题正在被其他科学家研究,成败参半。“如果爱因
斯坦没有出生的[文件]将最终由他人以某种形式写出来”Galison说
10What'sremarkableabout1905isthatasinglepersonauthoredallfivepapers,plusthe
original,irreverentwayEinsteincametohisconclusions.
1905年值得注意的是,一个人撰写的五个文件的全部,加上原有的,爱因斯坦以不敬
的方式得到自己的结论。
11Forexample:thephotoelectriceffecsapuzzleintheearly1900s.Whenlighthits
ametal,likezinc,electnhappenonlyiflightcomesinlittlepackets
concentratedenoughtoknockanelectronloo.Aspread-outwavewouldn'tdothephotoelectric
trick.
例如,光电效应。这在20世纪初是一个难题。当光照射到金属,如锌,电子会飞。只
来一点点光集中集中撞击自由电子这才会发生。传播的波不具有光电效果。
12Thesolutionemssimple--lightisparticulatd,thisisthesolutionEinsteinpropod
in1905andwontheNobelPrizephysicistslikeMaxPlanck(workingona
relatedproblem:blackbodyradiation),moreniorandexperiencedthanEinstein,wereclosingin
ontheanswer,butEinsteingottherefirst.Why?
解决办法似乎很简单——光的微粒。事实上,这是,爱因斯坦在1905年提出的解决
方案并在1921获得了诺贝尔奖。其他物理学家如普朗克,工作相关的问题上,黑体辐射比爱
因斯坦更先一步更有经验,步步逼近答案,但爱因斯坦先到那里。为什么呢
It'saquestionofauthority.
这是一个问题的权威。
13"InEinstein'sday,ifyoutriedtosaythatlightwasmadeofparticles,youfoundyourself
disagreeingwithphysicistJamesClerkMaxweywantedtodothat,"saysGalison.
Maxwell'quationswereenormouslysuccessful,unifyingthephysicsofelectricity,magnetism
andopticllhadprovedbeyondanydoubtthatlightwasanelectromagneticwave.
MaxwellwasanAuthorityFigure.
“在爱因斯坦的时代,如果你想说,光是由粒子构成的,你发现自己不同意的物理学家杰
姆斯麦斯威尔的理论。“没有人想做这样的事。”Galison说。麦斯威尔方程取得了巨大的成
功,统一的物理电磁和光学。麦斯威尔毫无疑问证明光是一种电磁波。麦斯威尔是一个权威
人物。
14Einsteindidn'tgiveafigforautho'tresistbeingtoldwhattodo,notsomuch,
buthehatedbeingachildhewasconstantlydoubtingand
questioning."Yourmereprencehereunderminestheclass'srespectforme,"spathis7thgrade
teacher,hDegenhart.(DegenhartalsopredictedthatEinstein"wouldnevergetanywhere
inlife.")ThischaracterflawwastobeakeyingredientinEinstein'sdiscoveries.
爱因斯坦不在乎权威。他没有反抗被告知要做什么,但他讨厌被告诉什么是真理。即
使作为一个孩子,他不断的怀疑和质疑。“你的存在在这里破坏了班级对我尊敬。”他第七
年级的老师约瑟夫博士狄根哈特说。“狄根哈特还预测,爱因斯坦将一事无成”,这一性格缺
陷是爱因斯坦发现的一个关键因素。
15"In1905,"notesGalison,"Einsteinhadjustrecei'tbeholdentoa
thesisadvisororanyotherauthorityfigure."Hismindwasfreetoroamaccordingly.
“在1905年,”Galison记录,“爱因斯坦刚刚获得博士学位。他不感激于一个导师或
任何其他权威人物。”他的思想在自由漫游因此
16Inretrospect,Maxwellwasright.Lightsteinwasright,isa
partizarredualitybafflesPhysics101studentstodayjustasitbaffledEinsteinin1905.
Howcanlightbeboth?Einsteinhadnoidea.
回想起来,麦斯威尔是正确的。光是一种波动。但爱因斯坦也是对的。光是粒子。这
个奇特的二元性物质物理困惑physic101的学生一样在1905年困惑爱因斯坦。怎么光是二
元性?爱因斯坦不知道。
17Thatdidn'iningcaution,Einsteinadoptedtheintuitiveleapasa
basictool."Ibelieveinintuitionandinspiration,"hewrotein1931."AttimesIfeelcertainIam
rightwhilenotknowingthereason."
不过这不能使他慢下来。蔑视谨慎爱因斯坦采用了直观的飞跃,作为一个基本工具。
“我相信直觉和灵感,”他写道,在1931年。“有时我觉得我是对的但不知道原因。”
18AlthoughEinstein'sfivepaperswerepublishedinasingleyear,hehadbeenthinkingabout
physics,deeply,sincechildhood."Sciencewasdinner-tableconversationintheEinstein
houhold,"explainsGalist'sfatherHermannanduncleJakobranaGermancompany
makingsuchthingsasdynamos,arclamps,lightbulbsandtelephones.Thiswashigh-techatthe
turnofthecentury,"likeaSiliconValleycompanywouldbetoday,"notesGalison."Albert's
interestinscienceandtechnologycamenaturally."
尽管爱因斯坦的五篇论文发表在一年的时间里,但他一直自童年开始在深深地思考物理
学。“在爱因斯坦家中,科学是餐桌上的谈话”Galison解释到。艾伯特的父亲赫尔曼和叔叔
雅各布一家制造发电机、电弧灯、灯泡、电话的德国公司。这是世纪之交的高科技,“像现
在一个在硅谷公司。”Galison记录。“艾伯特对科技自然感兴趣。”
19Einstein'sparentssometimestookAlberttopartisitterwasrequired:Albertsat
onthecouch,totallyabsorbed,quietlydoingmathproblemswhileothersdancedaroundhim.
PencilandpaperwereAlbert'sGameBoy!
爱因斯坦的父母有时会带艾伯特参加聚会。保姆是不必要的,当其他人在他周围跳舞
时艾伯特坐在沙发上,全神贯注,静静地做数学题而。笔和纸是艾伯特的玩具!
20Hehadimpressivepowersofconcentratein'ssister,Maja,recalled"...evenwhen
therewasalotofnoi,hecouldliedownonthesofa,pickupapenandpaper,precariously
balanceaninkwellonthebackrestandengrosshimlfinaproblemsomuchthatthebackground
noistimulatedratherthandisturbedhim."
他有令人印象深刻的专注力。爱因斯坦的妹妹,玛雅,回忆说,“„„即使有很大的噪
音,他会躺在沙发上,拿起纸和笔,悠悠地平衡一个放在靠背墨水瓶使他自己全神贯注的沉
浸在问题中就如同背景噪声促进而不是打扰他。”
21Einsteinwasclearlyintelligent,butnotoutlandishlymoresothanhispeers."Ihaveno
specialtalents,"heclaimed,"Iamonlypassionatelycurious."Andagain:"Thecontrastbetween
thepopularasssmentofmypowers...andtherealityissimplygrotesque."Einsteincreditedhis
discoveriestoimaginationandpeskyquestioningmoresothanorthodoxintelligence.
爱因斯坦很聪明,但没有比他的同行更特殊的地方。“我没有特殊的才能.”他说:“我
只是有强烈的好奇心。”又说:“关于我力量的流行评估„和现实的对比真是荒唐。”爱因斯
坦将他的发现归功于想象力和无止境的提问而不是传统的智慧。
22Laterinlife,itshouldberemembered,hestruggledmightilytoproduceaunifiedfield
theory,combininggravitywithotherforcesofnatureein'sbrainpowerwasnot
limitless.
在后来的生活中,我们应该记住他努力产生一个统一场理论结合重力和其他自然
的力量。他失败了。爱因斯坦的智慧不是无限的
23NeitherwasEinstein'sbrain.ItwasremovedwithoutpermissionsHarveyin
1955whenEinstablyexpectedtofindsomethingextraordinstein's
brainlookedmuchlikeanyother,gray,crinkly,and,ifanything,atriflesmallerthanaverage.
爱因斯坦的大脑也是如此。它被托马斯博士哈维在1955年爱因斯坦死的时候移除。
他可能期待会发现一些惊人的事,但爱因斯坦的大脑看起来像任何其他一样,灰色,起皱,并
且,如果非要说什么不同,比一般人的小一点
unit5WritingThreeThank-YouLetters
WritingThreeThank-YouLetters
AlexHaley
1Itwas1943,duringWorldWarII,andIwasayoungguard,the
USSMurzim,hadbeenunderwayforverherholdscontainedthousandsof
cartonsofcannedordriedfoods.Theotherholdswereloadedwithfive-hundred-poundbombs
packeddelicatelyinpaddedracks.OurdestinationwasabigbaontheislandofTulagiinthe
SouthPacific.
写三封感谢信
亚利克斯黑利
那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军
舰军市一号已出海多日。多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不
少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛
上一个规模很大的基地。
2IwasoneoftheMurzim'sveralcooksand,quitethesameasforfolkashore,this
Thanksgivingmorninghadenusbusilypreparingatraditionaldinnerfeaturingroastturkey.
我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准
备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
3Well,asanycookknows,it'salotofhardworktocookandrveabigmeal,andcleanupand
puteverythingally,aroundsundown,wefinishedatlast.
当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。
不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
4IdecidedfirsttogooutontheMurzim'safterdeckforabreatywayout
there,breathingingreat,deepdraughtswhilewalkingslowlyabout,stillwearingmywhitecook's
hat.
我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,
头上仍戴着那顶白色的厨师帽。
5IgottothinkingaboutThanksgiving,ofthePilgrims,Indians,wildturkeys,pumpkins,
cornonthecob,andtherest.我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移
民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
6Yetmymindemedtobeinquestofsomethingel--somewaythatIcouldpersonally
applytothecloofThanksgivihavetakenmeahalfhourtonthatmaybesome
keytoananswercouldresultfromreversingtheword"Thanksgiving"--atleastthatsuggesteda
verbaldirection,"Givingthanks."
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的
方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前
后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Givingthanks。
7Givingthanks--asinpraying,thankingGod,Ithoug,ofcoursinly.
表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。
8Yetmymindcontinuedturningtheideaover.
可我脑子里仍一直盘桓着这事。
9Afterawhile,likeadawn'sbrightening,afurtheranswerdidcome--thattherewerepeopleto
thank,peoplewhohaddonesomuchformethatIcouldneverpossiblyrepay
embarrassingtruthwasI'dalwaysjustacceptedwhatthey'ddone,takenallofitforgrant
onetimehadIeverbotheredtoexpresstoanyofthemsomuchasasimple,sincere"Thankyou."
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些
赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所
做的一切受之泰然,认为是理所应当。我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说
一句简单的谢谢。
10Atleastvenpeoplehadbeenparticularlyandlastinglyhelpfzed,swallowing
hard,thatabouthalfofthemhadsincedied--sotheywereforeverbeyondanypossible
expressionofgratieIthoughtaboutit,themoreashamedIbecam
picturedthethreewhowerestillaliveand,withinminutes,Iwasdowninmycabin.
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人难过的是,我意识到,他
们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感到羞愧。最
后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。
11Sittingatatablewithwritingpaperandmemoriesofthingachhaddone,Itriedcomposing
genuinestatementsofheartfeltappreciationandgratitudetomydad,Simon,aprofessor
attheoldAgriculturalMechanicalNormalCollegeinPineBluff,Arkansas;tomygrandma,
CynthiaPalmer,backinourlittlehometownofHenning,Tenne;l
Nelson,mygrammarschoolprincipal,retiredandlivinginRipley,sixmilesnorthofHenning.
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达
我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙A黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机
械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅帕尔默;以及我的文法学
校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔纳尔逊牧师。
12Thetextsofmylettersbegansomethinglike,"Here,thisThanksgivingata,Ifindmy
thoughtsuponhowmuchyouhavedoneforme,butIhaveneverstoppedandsaidtoyouhow
muchIfeeltheneedtothankyou--"AndbrieflyIrecalledforeachofthemspecificacts
performedonmybehalf.
我的信是这样开头的:“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么
多事,但我从来没有对您说过自己是多么想感谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具
体事例。
13Forinstance,somethinguppermostaboutmyfatherwashowhehadimpresduponmefrom
boyhoodtolovebooksandreadi,thisgraduatedintoafamilyhabitofafter-dinner
quizzesatthetableaboutbooksreadmostrecentlyandnewwordslearnofbooks
neverdiminishedandlaterledmetowardwritingbooksmyltimesIhavefelta
sadnesswhenexposedtomodernchildrensoimmerdintheelectronicmediathattheyhavelittle
ornoawarenessofthemarvelousworldtobediscoveredinbooks.
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热
爱书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互
相考查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文
著书。多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很
少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界。
14IremindedtheReverendNelsonhoweachmorninghewouldopenourlittlecountrytown's
grammarschoolwithaprayeroverhisasmbledstudeimthatwhateverpositive
thingsIhaddonesincehadbeeninfluence田单 datleastinpartbyhismorningschoolprayers.
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始乡村小
学的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨
祷的影响。
15Inthelettertomygrandmother,Iremindedherofadozenwayssheudtoteachmehowto
tellthetruth,toshare,andtobeforgivingandconsiderateofotheredherfortheyearsof
eatinghergoodcooking,theequalofwhichIhadnotfoundsince.Finally,Ithankedhersimply
forhavingsprinkledmylifewithstardust.
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽
恕、体谅他人。我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可
口的菜肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
16BeforeIslept,mythreeletterswentintoourship'soffictmailedwhen
wereachedTulagiIsland.
睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
17Weunloadedcargo,reloadedwithsomethingel,thenagainweputtoaintheroutine
familiartous,andasthedaysbecameweeks,mylittlepersonalexperiencerecedimes,
whenwewereata,amailshipwouldrendezvousandbringusmailfromhome,which,of
course,weaccordedtopmostpriority.
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。一天又一天,一
星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会
带给我们家信,当然这是我们视为最紧要的事情。
18Everytimetheship'sloudspeakerrasped,"Attention!Mailcall!"twohundred-oddshipmates
camepoundingupondeckandclusteredaboutthetwoamen,standingbythoprecious
bulginggraysacks.Theywerealternatelypullingoutfistfulsoflettersandbarkingsuccessive
namesofsailorswhowere,inturn,shoutingback"Here!Here!"amidthepushing.
每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上甲板,围
聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把信,大声念
收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
19One"mailcall"broughtmeresponsfromGrandma,Dad,andtheReverendNelson--and
myreadingoftheirlettersleftmenotonlyastonishedbutmorehumbledthanbefore.
一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既
震惊又深感卑微。
20RatherthansayingtheywouldforgivethatIhadn'tpreviouslythankedthem,instead,for
Pete'ssake,theywerethankingme--forhavingremembered,forhavingconsideredtheyhad
doneanythingsoexceptional.
他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我
记得,就因为我认为他们做了不同寻常的事。
21Alwaysthecollegeprofessor,mydadhadcarefullyavoidedanythingheconsideredtoo
ntimental,soIknewhowmovedhewastowritemethat,afterhavinghelpededucatemany
youngpeople,henowfeltthathisbestresultsincludedhisownson.
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此,当他对我写
道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,
我知道他是多么地感动。
22TheReverendNelsonwrotethathisdecadesasa"simple,old-fashionedprincipal"hadended
withschoolsundergoingsuchswiftchangesthathehadretiredinlf-doubt."I自我介绍的作文 heardmoreof
whatIhaddonewrongthanwhatIdidright,"hesaid,addingthatmyletterhadbroughthim
welcomereassurancethathiscareerhadbeenappreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而
结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,”他写
道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
23AglanceatGrandma'sfamiliarhandwritingbroughtbackinaflashmemoriesofstanding
alongsideherwhiterockingchair,watchingher"ttin'down"somelettertorelatcter
bycharacter,Grandmawouldslowlyaccomplishoneword,thenthenext,sothatafinishedpage
wouldconsumehours.IweptoverthepagereprentingmyGrandma'srecenthoursinvestedin
expressingherlovinggratefulnesstome--whomsheudtodiaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写
信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页
要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流
泪――从前是她给我换尿布的呀。
24Muchlater,retiredfromtheCoastGuardandtryingtomakealivingasawriter,Inever
forgothowthothree"thankyou"lettersgavemeaninsightintohowmosthumanbeingsgo
aboutlongingincretformoreoftheirfellowstoexpressappreciationfortheirefforts.
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感
谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
25Now,approachinganotherThanksgiving,IhaveaskedmylfwhatwillIwishforallwho
arereadingthis,forournation,indeedforourwholeworld--since,quotingagoodandwi
friendofmine,"Intheendwearemightilyandmerelypeople,eachwithsimilarneeds."First,I
wishforus,ofcourse,thesimplecommonntoachieveworldpeace,thatbeingparamountfor
theverysurvivalofourkind.
现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上对全世
界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十
分相像的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世
界和平,这对我们自身的存亡至关重要。
26AndthereissomethingelIwish--sostronglythatIhavehadthislineprintedacrossthe
bottomofallmystationery:"Findthegood--andpraiseit."
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部
:“发现并褒扬各种美好的事物。”
unit6TheLastLeaf
TheLastLeaf
1Atthetopofathree-storybrickbuilding,SueandJohnsyhadtheirstudio."Johnsy"was
familiarforJoannfromMaine;theotherfromCalifornia.Theyhadmetatacafeon
EighthStreetandfoundtheirtastesinart,chicorysaladandbishopsleevessomuchintunethat
thejointstudioresulted.
最后一片叶子
欧亨利
在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一
位来自缅因州,一位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺
术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。
mberacold,unenstranger,whomthedoctorscalledPneumonia,
stalkedaboutthedistrict,touchingonehereandtherewithhisicyfingeywasamonghis
victi,scarcelymovingonherbed,lookingthroughthesmallwindowattheblankside
ofthenextbrickhou.
那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,
用它冰冷的手指东碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能
隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。
3OnemorningthebusydoctorinvitedSueintothehallwaywithabushy,grayeyebrow.
一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。
4"Shehasonechanceinten,"hesaid."Andthatchancttle
ladyhasmadeuphermindthatshe'snotgoinganythingonhermind?
“她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已
经下决心不想好了。她有什么心事吗?”
5"She--shewantedtopainttheBayofNaplessomeday,"saidSue.“她――她想
有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。
6"Paint?--bosh!Hassheanythingonhermindworththinkingabouttwice--aman,for
instance?"
“画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?”
7"Aman?"saidSue."Isamanworth--but,no,doctor;thereisnothingofthekind."
“男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子
事。”
8"Well,"saidthedoctor."Iwilldoallthatsciencecanaccomplish.Butwhenevermypatient
beginstocountthecarriagesinherfuneralprocessionIsubtract50percentfromthecurative
powerofmedicines."AfterthedoctorhadgoneSuewentintotheworkroomandcried.Thenshe
marchedintoJohnsy'sroomwithherdrawingboard,whistlingamerrytune.
“好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开
始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,
苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。
9Johnsylay,scarcelymakingamovementunderthebedclothes,withherfacetowardthe
windolookingoutandcounting--countingbackward.
约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数!
10"Twelve,"shesaid,andalittlelater"eleven";andthen"ten,"and"nine";andthen"eight"
and"ven,"almosttogether.
“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎
一口同时数下来。
11Suelookedoutofthewindostheretocount?Therewasonlyabare,drearyyard
tobeen,andtheblanksideofthebrickhoutwent,oldivyvineclimbed
halfwayupthebrickdbreathofautumnhadblownawayitsleaves,leavingitalmost
bare.
苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有
20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹
落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。
12"Six,"saidJohnsy,inalmostawhisper."They'refallingfastedaysagothere
werealmostahundrmyheadachetocountit'goes
anothareonlyfiveleftnow."
“6”,约翰西数着,声音几乎听不出来。“现在叶子掉落得快多了。三天前差不多
还有100片。数得我头都疼。可现在容易了。又掉了一片。这下子只剩5片了。”
13"Fivewhat,dear?"
“5片什么,亲爱的?”
14"LeaveelastonefallsImustgo,too.I'veknownthatforthree
'tthedoctortellyou?"
“叶子。常青藤上的叶子。等最后一片叶子掉了,我也就得走了。三天前我就知道
会这样。大夫没跟你说吗?”
15"Oh,Ineverheardofsuchnonveoldivyleavestodowithyourgettingwell?
Don'tbesosilly.Why,thedoctortoldmethismorningthatyourchancesforgettingwellreal
soonweretentoone!Trytotakesomesoupnow,andletSudiegoandbuyportwineforhersick
child."
“噢,我从没听说过这种胡说八道。常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?别这么
傻。对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了。快喝些汤,让苏迪给她生病的孩
子去买些波尔图葡萄酒来。”
16"Youneedn'tgetanymorewine,"saidJohnsy,keepinghereyesfixedoutthewindow.
"Theregoesanoth,Idon'aveoethelastonefall
befor'llgo,too.I'mtiredofwaiting.I'mtiredofthinkoturnloo
myholdoneverything,andgosailingdown,down,justlikeoneofthopoor,tiredleaves."
“你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。“又掉了一片。不,我
不想喝汤。这一下只剩下4片了。我要在天黑前看到最后一片叶子掉落。那时我也就跟着
走了。我都等腻了。也想腻了。我只想撇开一切,飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的
叶子。”
17"Trytosleep,"saidSue."ImustcallBehrmanuptobemymodelfortheoldminer.I'llnotbe
goneaminute."
“快睡吧,”苏说。“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。我去去就来。”
18OldBehrmanwasapainterwholivedonthegroundfloorbeneaastsixty
andhadalongwhitebeardcurlingdownoverhischest.Despitelookingthepart,Behrmanwasa
failutyyearshehadbeenalwaysabouttopaintamasterpiece,buthadneveryet
begunedalittlebyrvingasamodeltothoyoungartistswhocouldnotpaythe
priceofaprofessionkgintoexcess,andstilltalkedofhiscomingmasterpiec
resthewasafiercelittleoldman,whomockedterriblyatsoftnessinanyone,andwhoregarded
himlfasguarddogtothetwoyoungartistsinthestudioabove.
老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂
胸前。贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。40年来他一直想创作一幅
传世之作,却始终没能动手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没
节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的小老头,要
是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护
人。
19SuefoundBehrmansmellingstronglyofgininhisdimlylightedstudiobelow.Inonecorner
wasablankcanvasonanealthathadbeenwaitingtherefortwenty-fiveyearstoreceivethe
firstlineofthemasterpiecdhimofJohnsy'sfancy,andhowshefearedshewould,
indeed,lightandfragileasaleafherlf,floataway,whenherslightholdupontheworldgrew
weakerman,withhisredeyesplainlystreaming,shoutedhiscontemptforsuchfoolish
imaginings.
苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支
着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头
跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志
再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说
他蔑视这种傻念头。
20"What!"hecried."Aretherepeopleintheworldfoolishenoughtodiebecauleafsdropoff
fromavine?Ihaveneverheardofsuchathing.Whydoyouallowsuchsillyideastocomeinto
thatheadofhers?God!ThisisnotaplaceinwhichonesogoodasMissJohnsyshouldliesick.
SomedayIwillpaintamasterpiece,andweshall."
“什么!”他嚷道。“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去
死?我听都没听说过这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?天哪!这不是一
个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就
离开这里。真的。”
21Johnsywassleepingwhentheywentupstaledtheshadedown,andmotioned
Behrmanintotheotheretheypeeredoutthewindowfearf
theylookedateachotherforamomentwithoutspeakstent,coldrainwasfalling,
minglan,inhisoldblueshirt,tookhisatasthemineronanupturnedkettle
forarock.
两人上了楼,约翰西已经睡着了。苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间。在那儿
两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤。接着两人面面相觑,哑然无语。外面冷雨夹雪,淅
淅沥沥。贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣,坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势。
22WhenSueawokefromanhour'ssleepthenextmorningshefoundJohnsywithdull,
wide-openeyesstaringatthedrawngreenshade.
第二天早上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下
的绿色窗帘。
23"Pullitup;Iwanttoe,"sheordered,inawhisper.
“把窗帘拉起来;我要看,”她低声命令道。
24WearilySueobeyed.
苏带着疲倦,遵命拉起窗帘。
25But,Lo!afterthebeatingrainandfiercewindthathadenduredthroughthenight,thereyet
stoodoutagainstthebrickdarkgreennearits
stem,butwithitdgescoloredyellow,ith医生日记 ungbravelyfromabranchsometwentyfeetabovethe
ground.
可是,瞧!经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显
目。这是常青藤上的最后一片叶子。近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏
惧地挂在离地20多英尺高的枝干上。
26"Itisthelastone,"saidJohnsy."Ithoughtitwouldsurelyfallduringthenight.Iheardthe
falltoday,andIshalldieatthesametime."
“这是最后一片叶子,”约翰西说。“我以为夜里它肯定会掉落的。我晚上听到大
风呼啸。今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候。”
27Thedayworeaway,andeventhroughthetwilighttheycouldetheloneivyleafclingingto
itsstemagainn,withthecomingofthenightthenorthwindwasagainlood.
白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,
背靠砖墙,紧紧抱住梗茎。尔后,随着夜幕的降临,又是北风大作。
28WhenitwaslightenoughJohnsy,themerciless,commandedthattheshadeberaid.
等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起。
29Theivyleafwasstillthere.
常青藤叶依然挺在。
30JohnsylayforalongtimelookinshecalledtoSue,whowasstirringher
chickensoupoverthegasstove.
约翰西躺在那儿,望着它许久许久。接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏。
31"I'vebeenabadgirl,Sudie,"saidJohnsy."Somethinghasmadethatlastleafstaythereto
showmehowwickebringmealittlesoupnow,and
somemilkwithalittleportinitand--no;bringmeahand-mirrorfirst,andthenpacksome
pillowsaboutme,andIwillsitupandwatchyoucook."
“我一直像个不乖的孩子,苏迪,”约翰西说。“有一种力量让那最后一片叶子不
掉,好让我看到自己有多坏。想死是一种罪过。你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点
波尔图葡萄酒――不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做
菜。”
32Anhourlatershesaid:
一个小时之后,她说:
33"Sudie,somedayIhopetopainttheBayofNaples."
“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾。”
34Thedoctorcameintheafternoon,andSuehadanexcusetogointothehallwayasheleft.
下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道。
35"Evenchances,"saidthedoctor,takingSue'sthin,shakinghandinhis.
“现在是势均力敌,”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手。
36"Withgoodnursingyou'ImusteanothercaIhavedownstairs.
Behrman,hisnameis--somekindofanartist,Ibelieonia,old,weakman,
andtheattackisacute.Thereisnohopeforhim;buthegoestothehospitaltodaytobemade
morecomfortable."
“只要精心照料,你就赢了。现在我得去楼下看另外一个病人了。贝尔曼,是他的
名字――记得是个什么画家。也是肺炎。他年老体弱,病来势又猛。他是没救了。不过今
天他去了医院,照料得会好一点。”
37ThenextdaythedoctorsaidtoSue:"She'soutofdange'htfoodand
carenow--that'sall."
第二天,大夫对苏说:“她脱离危险了。你赢了。注意饮食,好好照顾,就行了。”
38AndthatafternoonSuecametothebedwhereJohnsylayandputonearmaroundher.
当日下午,苏来到约翰西的床头,用一只手臂搂住她。
39"Ihavesomethingtotellyou,whitemou,"shesaid."andiedofpneumonia
todayinthehospioundonthemorningofthefirstdayinhis
roomdownstairshelplesandclothingwerewetthrou
couldn'timaginewherehehadbeenonsuchaterriblenight.Andthentheyfoundalantern,still
lighted,andaladderthathadbeendraggedfromitsplace,andsomescatteredbrushes,anda
palettewithgreenandyellowcolorsmixedonit,and--lookoutthewindow,dear,atthelastivy
'tyouwonderwhyitneverflutteredormovedwhenthewindblew?Ah,
darling,it'sBehrman'smasterpiece--hepaintedittherethenightthatthelastleaffell."
“我跟你说件事,小白鼠,”她说。“贝尔曼先生今天在医院里得肺炎去世了。他
得病才两天。发病那天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得利害。他的鞋子衣服都湿透
了,冰冷冰冷的。他们想不出那么糟糕的天气他夜里会去哪儿。后来他们发现了一个灯
笼,还亮着,还有一个梯子被拖了出来,另外还有些散落的画笔,一个调色板,和着黄绿
两种颜色,――看看窗外,宝贝儿,看看墙上那最后一片常青藤叶子。它在刮风的时候一
动也不动,你没有觉得奇怪吗?啊,亲爱的,那是贝尔曼的杰作――最后一片叶子掉落的
那天夜里他画上了这片叶子。”
本文发布于:2023-03-17 04:30:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678998653284644.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:溜冰教程.doc
本文 PDF 下载地址:溜冰教程.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |