推敲原文及翻译(文言文)
篇一:推敲原文及翻译(文言文)
推敲
贾岛初赴举,在京师。一日于驴上得句云:?鸟宿池边树,僧敲
月下门。?又欲?推?字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观
者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉得止第三节,尚为手
势未已。俄为左右拥止尹前。岛具对所得诗句,?推?字与?敲?字未定,
神游象外,不知回避。退之立马久之,谓岛曰:?‘敲’字佳。?遂并辔而
归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。
翻译:贾岛初次参加科举考试,往京城里。一天他在驴背上想
到了两句诗:?鸟宿池边树,僧敲月下门。?又想用?推?字,反复思考没
有定下来,便在驴背上继续吟诵,伸出手来做着推和敲的动作。看到
的人感到很惊讶。当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出
巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做
推敲的手势。于是一下子就被韩愈左右的侍从推搡到京兆尹的面前。
贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用?推?字还是用?敲?字没有确定,
思想离开了眼前的事物,不知道要回避。韩愈停下车马思考了好一会,
对贾岛说:?用‘敲’字好,因为月夜访友,即使友人家门没有闩,也不
能莽撞推门,敲门表示你是一个懂得礼貌的人;更能衬托出月夜的宁
静,读起来也响亮些。?两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的
方法,互相舍不得离开,共有好几天。韩愈因此跟贾岛成为了普通人
之间的交往。
篇二:文言文翻译
理解并翻译文中的句子
《考试说明在古代文阅读方面,对“句子”理解提出两条要求:一
是“理解与现代汉语不同的句式和用法”(不同的句式和用法是指判断句、
被动句、宾语前置、成分省略的词类活用);二是“理解并翻译文中的
句子”。由于高考过几年规定不直接考查古汉语的句式,而是把它糅合
在其它项中作间接考查,所以本讲着重讲后一项。
一、理解句子
正确理解句子是正确翻译的前提,故先讲如何理解句子。理解句
子,即要分析语境,又要分析句子本身。这里主要从分析句子本身的
角度来说。
1.以易求难,推敲关键词语
多年来的高考试题表明,要求考生理解并翻译的句子,并非每一
个词语都有难度,都不会理解,而只有一两个词语有较高的难度。从
这个意义说,理解句子就是对关键词语的确切认知。一般说来,这关
键词语表现为多义实词或词的形态特点(单音词、双音词)或用法特
点即活用。
例1:(何子平之)母本侧庶,籍(户口册)注失实,年未及养,
而籍年已满,便去职归家。时镇军将军顾觊之为州上纲,谓曰:“尊上
年实未八十,亲故所知。州中差有微禄,当启相留。”子平曰:“公家正
取信黄籍,籍年既至,便应扶持私庭,何容以实年未满,苟冒荣利??”
在这段文字中,“州中差有微禄,当启相留”是什么意思呢?“州中”、
“有微禄”、“当”、“留”都是不难理解的,难的是“差”、“启”、“相”这三
个词。“差”是个多音词,这里该怎么理解?“州中”既在州中;“有微禄”,
有少许俸禄。可见“差”应读chāi,为当差之意,即任职。“启”有打开、
陈述等意,因为要向上陈述某人之任职,所以应理解为“禀告”。“相留”,
自然不是互相挽留,而是挽留何子平。于是全句该理解为:在州中任
职有少许奉禄,将禀告上司挽留你。这样看来,所谓以易求难,就是
根据已知求未知。“求”的过程,就是对语句作分析的过程。
2.转换角度,辨析句式特点
有些文句,在实词,虚词方面没有太多障碍,但要真正说清其含
意遇到麻烦,这时就得转换视角,从句式方面作考虑,这样也许会寻
求到正确的理解。
例2:(胡)威受之,辞归。每至客舍,自放(读cuàn)驴,取
樵炊爨,食毕,复.
随旅进道,往还如是。质(胡威之父)帐下都督,素不相识,先
其将归,请假还家,阴资装,百余里要之,因与为伴,每事佐其经营
之,又少进饮食,行数百里。威疑之,密诱问,乃知其都督也,因取
向所赐绢答谢而遣之。
在这段文字中,“先其将归,请假还家”一句,字词上没有一点疑
难,但“先其将归”是什么意思?是“早就要带他回去”吗?自然不是。原
来这是一个省略句,在“先“之后省略了一个介词“于”,其,指代胡威。
这样看来,全句的意思是:在他将要回去之先,(都督)便请假回家。
用这个意思去替代原句,正好与下文意思一致,因为“阴资装”等句意思
是:暗中准备盘缠,在百余里外的路上迎接他,就与他结伴同行,每
次
遇到什么事情,就帮助他处理。从分析句式入手,是理解句子的
重要方法,如“至于公事,何由济乎?”句中“何由”是“由何”的倒置,“何
由济乎?”就是“凭什么才能成功?”而不是“有什么理有才能成功?”又
如“燕使乐毅伐破齐,尽降齐城”一句中,破,使动用法,降,也是使动
用法,使??降。据此全句是说:燕国派乐毅攻破齐国,使齐国的城邑
全部投降。
3.烛照全文,求助于左邻右舍
有些文句,仅靠分析句子本身是不够的,还需要跳出文句,综观
全文,求助于“左邻右舍”——上下文。
例3:裴晋公为相,布衣交友,受恩子弟,报恩奖引不暂忘。大
臣中有重德寡言者,忽曰:“某与一二人皆受知裴公。白衣时,约他日
显达,彼此引重。某仕宦所得已多,然晋公有异于初,不以辅助相许。”
晋公闻之,笑曰:“实负初心。”
这段文字中,“晋公有异于初,不以辅助相许”是什么意思呢?句
中的“异”是“异心”,还是“不同”之意?上文说,裴晋公在未做官时,曾
与他人相约,一旦“显重”就“彼此引重”,而现在裴已为相,却不肯答应
某人担当辅弼之臣的请求。从这里可以看出,裴晋公的做法似与当初
相约有所“不同”,而看不出“异心”——对国家有叛逆之心。因此本句的
意思是:裴晋公与当初不同,不肯答应让我任辅弼之臣。(“相许”,许
之,答应我)
“理解并翻译文中的句子”,这“文中”,强调的就是语境,不论是“理
解”还是“翻译”,离开了具体的语境,往往是要出错的。
二、翻译句子
文言文翻译是考查考生文言文综合能力的有效手段。多年来,文
言文翻译都是用四选一的选择题来考查的,从2002年起改用考查考生
自己动手翻译的能力。
1、标准简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。
高考中的翻译一般只涉及信和达。
2、原则——直译为主,意译为辅。
“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句
的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,
不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应
以“直译”为主,辅以“意译”。高考文言文翻译也主要考“直译”。
3、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。
翻译有直译和意译两种。高考要求直译。所谓直译,就是将原文
中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表
达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。其主要之点
分述如下:
1.字字落实
“字字落实”,是一个原则的要求,应区别以下不同情况:
(1)对――对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成
词。[例]天下事有
难易乎(《为学》)―天下的事情有困难和容易(之分)吗?
(2)换。对那些古今意义上有差别或多义词,换成相应的现代
汉语的词语。如“六
国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”中,“兵”应换成“兵器”,“利”
应换成“锋利”,“弊”应换成“弊病”、“毛病”,等。所谓字字落实,主要
是指这一类“字”的落实。
例:①齐师伐我。这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成
“攻打”。②吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。这句中的“吾”,要
换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;
“须臾”,要换成“一会儿”。
(3)留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、
朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按
原文保留不译。
[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四
年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
(4)删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停
顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删
除。如:
[例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。
(夫,句首发语词)
[例2]战于长久,公将鼓之。(《曹刿论战》)――长勺这个地方与
齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)
例3、师道之不传也久矣。这句中的“之”,用于主谓之间,取消
句中独立性,不译
(5)补――补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达
文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些
词句。
[例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)――(桃
花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)
详尽地回答了他。
(6)调――调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译
应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。
[例]忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)――邹忌不相信自己(比徐
公美)。
这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。、
2.译出原文用词的特点
用词的特点,主要是指活用的词类。译出原文用词的特点,即译
文要正确表述出活用的情况。如《过秦论》“外连衡而斗诸侯”一句中,
“外”,名词作状语,应译为“对外”;“连衡”这里用作动词,应译为“用
连衡的策略”;“斗”,用作使动词,应译为“使??争斗”。全句译为:(秦
国)对外用连衡的策略使诸侯自相争斗。这便译出了全句用词的特点。
3.译出原文造句的特点
所谓原文造句的特点,指原文所使用的与现代汉语不同的句式特
点。译出这种造句的特点,要分两种情况:一是文言文的判断句、被
动句、疑问句要译成现代汉语相应的判断句、被动句、疑问句;二是
省略句要补出省略的成分,倒装句要顺过来。
例:①仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。
(《齐桓晋文之事》)②兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为下天笑。
(《屈原列传》)
③计未定,求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)
句①“是以”是“以是”的倒置,“臣未之闻也”是“臣未闻之也”的倒
置,翻译
时的都要顺过来。全句可译为:仲尼的门徒没有说过齐桓公晋文
公称霸的事,因此后代没有流传,我没有听说过这样的事。
句②“兵挫地削”、“为天下笑”都是被动句。全句可译为:(楚怀
王)军队被挫败,土地被割削,失去了楚国的六个郡,他自己也死在
秦国,被天下人嘲笑。
句③“求人可使报秦者”是“求可使报秦之人”的倒置(定语后置),
全句可译为:主意拿定,寻找一个可以出使秦国、回复秦国的人,没
有寻找到。
上列三点是就句子本身翻译说的。在动手翻译之前还得顾及语境。
这在“理解句子”中已经说过,这里不再重复。
三、典型题分析
1.阅读下列文字,完成文后的题目。
(李广)遂引刀自刭。广军士大夫一军皆哭。百姓闻之,无老壮
皆为垂涕。太史公曰:“《传》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽
令不从。’其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及
死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也!谚
曰:‘桃李不言,下自成蹊。’此言虽小,可以喻大也。”
把文中画线的句子译成现代汉语。
(1)其李将军之谓也?
译文:
(2)及死之日,天下知也不知,皆为尽哀。
译文:这是2002年全国卷第16题,原文的节录。
第(1)题有两个难点:一是“其”是代词还是语气副词?二是“之
谓也”是古汉语的固定结构,表达什么意思?太史公引《传》曰的“传”
是解释经书的著作,其中的文字不可能是针对李将军的事说的,因此
“其”只能是语气副词,表推测,译为“大概”,而不能译成“这”。“之谓
也”可译为“说的是”或“是说”。因此全句可译为:大概是说李将军吧?
或:大概说的是李将军吧?
第(2)题的考查点在“及”,“知”和“尽哀”这三个点上。及,到;
知,了解、熟知;“尽哀”是两个词,尽,竭尽,哀,哀悼。据此,全句
可译为:到死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。
2.把下面一段文言文中画线部分译成现代汉语。管仲曰:“吾尝
为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利与不利也。吾尝三
仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知
我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之,天下不多管仲之贤而多鲍叔
能知人也。
(1)吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利与
不利也。
译文:
(2)天下之多管仲之贤而多鲍叔能知人也。
译文:这是2002年高考北京卷的试题。
第(1)题,从字字落实的角度,应注意:尝,曾经;穷困,困窘,
而不是经济上贫穷;不以我,不认为我;时,时运。全句应译为:我
曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘(或“却使事情更加糟糕”),
但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。
第(2)题,多,动词,赞美;知,识别,了解。全句应译为:
人们(天下人)不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别人才。
3.把第三题文言文阅读材料中画线的句子译成现代汉语。
先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,
所规不同。译文:
这是2003年高考北京卷第16题,原文略。说,用作名词;达,
了解,明白;仆,“我”的谦称;微,不显露的,内心的;趣,意向,志
向;规,打算。全句可译为:先生的话(或:先生说的话),真可以说
是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人们都有自己的志
向,各人打算不同。
四、练习与答案
1.阅读下面一段文字,把画线句子译成现代汉语。人有卖骏马
者,比三旦立市,人莫之知。往见伯乐曰:“臣有骏马,欲卖之,比三
旦立于市,人莫与言。愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之费。”
伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。
(1)人有卖骏马者,比三旦立于市,人莫之知。
译文:
(2)愿子还而视之,去而顾之。
译文:
2.阅读下列文字,把画线句子译成现代汉语。宓子贱为单父宰,
过于阳昼,曰:“子亦有以送仆乎?”阳昼曰:“吾少也贱,不知治民之
术,有钓道二焉,请以送子。”子贱曰:“钓道奈何?”阳昼曰:“夫投纶
错饵,迎而吸之者阳桥也,其为鱼,薄而不美。若存若亡,若食若不
食者,鲂也,其为鱼,博而厚味。”宓之贱曰:“善。”于是未至单父,
冠盖迎之者交接道路。子贱曰:“车驱之!车驱之!夫阳昼之所谓阳桥
者至矣。”于是至单父,请其耆老尊贤者,而与之共治单父。
(1)宓子贱为单父宰,过于阳昼
译文:
(2)子亦有以送仆乎?
译文:
3.阅读下面文字,翻译划线的句子。
楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,退朝而有忧色。申公巫臣进曰:
“君退朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择
友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不谷之不肖而议于朝,且群臣
莫能逮。吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。”
——刘向《新序·杂事第
篇三:文言文翻译的方法
文言文翻译的方法
文言文翻译的方法:
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运
用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持
原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大
意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑
难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再
通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译基本方法:直译和意译。
文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变
文言文翻译的要求
文言文翻译
要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要
使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”
是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,
字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、
形象,完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译的原则
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结
合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的
每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代
汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作
为辅助手段,使句意尽量达到完美。文言文翻译的方法
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运
用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持
原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大
意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑
难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再
通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,
做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之
处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意
思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,
词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译
文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是
有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地
名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文
言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语
尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的
省略成分;(3)补出省略了的语
句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”
等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装
句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,
以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波
澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
文言文翻译“四重奏”
最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增
加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文
言文翻译四重奏”:
1.翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,
有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译
题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意
不清、不通。
2.翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、
定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,
才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感
觉。
3.翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言
环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、
名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作
状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。
4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,
有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。
对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以
灵活掌握,要翻译正确是不难的。文言文翻译得分点把握技巧
2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了
高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,
因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。
一、看词性——从词类活用现象方面把握
备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容。它是文言文中
特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对
活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。
二、观句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我
们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、
省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可
以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。
三、悟词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、
解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,
以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、
古今异义词等。
四、辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18
个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”
等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻
译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的
衔接和连贯。所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句
式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们
翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。
本文发布于:2023-03-16 03:15:41,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678907743271419.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:密诱.doc
本文 PDF 下载地址:密诱.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |