首页 > 作文

保定特色

更新时间:2023-03-15 04:01:47 阅读: 评论:0

云锦山-贵州凯里市

保定特色
2023年3月15日发(作者:媳妇生日祝福语)

保定特色菜名英文译法

古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有长期的文化

积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领物走向世

界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。

在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某

些酒店某段时间的菜谱中也会省掉英文菜名。而且,在菜名的翻

译方法上也存在不统一性,甚至是不合理性,翻译质量参差不齐。

比如,驴肉火烧的译法就存在多个版本:donkeyburger,

donkeypie,pancakewithdonkeymeat…这就给不熟悉驴肉

火烧的外国友人在不同的酒店点餐时造成一定的障碍。另外,

“菜合子stir-friedcrispycakestuffedwithvegetable(杂

炒夹菜脆火烧)”的译法颇另笔者迷惑。“白洋淀炖杂鱼

Baiyangdianstylestewedvariousfishes”的译法是按照汉

语的语素顺序译的。我们都知道英汉语言在语序上存在差异。还

有,“保府豆腐FamilyBao’stofu”的译法是对保定文化的

误解。保府,即保定府,指的是李鸿章的都督府,即保定著名的

旅游胜地总督署,现在也可代指保定。而非姓保的一家。

作者通过阅读大量翻译原理,参阅很多国内菜谱翻译,将收

集到的67条保定特色菜名整理翻译,总结出了以下几条翻译原

则:

原则一:突出烹制方法、菜肴主辅料及口味

原材料和口味是食客比较关心的两个因素。中式菜肴,往往

用料种类繁多,制作工序复杂。菜名需要用最精简的语言着重体

现主辅料、烹制方法及口味。

1.烹制方法开头

在笔者收集翻译的67条酒店名菜中,共有44条以烹制方法

开头。

涉及到的烹制方法中英文对照表及举例:

2.主料的凸显

顾名思义,主料是菜名中的主角,重要性不言而喻。其凸显

方法主要有:

a.主料紧随烹制方法之后

占多数,且主要为热菜类,其他较少。如:鸡里蹦Stir-Fried

DicedChickenwithPeeledPrawns

b.主料开头

总数较少,在汤粥类、主食类中所占比例较大。如:驴肉煎

饼PancakeStuffedwithDonkeyMeat;桂花鱼翅SharkFins

withYolkintheshapeofOsmanthus

另有一些主料前,为了平衡结构,或增加菜品魅力,强调某

些特征,使用了一些修饰词,主要是形容词类。如:坛肉Tasty

MeatinJar

一般的主料开头的菜名,主料后会有with/in/过去分词短

语的修饰,补充更多信息。如:驴肉火烧Huoshao(BakedWheat

Cake)StuffedwithDonkeyMeat

c.单一主料命名

主要出现在凉菜、主食和汤粥类食品中。数量很少,但,主

料的重要性可见一斑。烹制方法、工序、辅料、口味等都可以省

略,唯有主料不可省。如:富贵驴胶冻DonkeySkinJelly

3.辅料的表达

没有配角的配合,主角的戏也演不好。辅料的表达虽多是位

于主料及烹制方法之后,却同样占有重要地位。其凸显方法主要

有:

a.用with表示

这类配料往往具有独立性。在作者收集的保定特色菜名中,

共有27条。如:肉末春不老BraidPrervedPotherbwith

MincedPork

b.用in表示

这类配料往往是将主料浸泡其中的汤汁,或附着包裹在主料

外边。作者收集的酒店名菜中,共有8条。如:锅包肘子

Deep-friedUpperLegofPorkinStarch

c.用on表示

这类配料主要是铺垫在主料下方。数量很少。如:春不老酱

蒸鱼SteamedFishFilletonPotherbMustardwithFermented

FlourPasteFlavor

4.风味及口味的表达

a.风味主要用“某某+style”的格式,备注在菜名最后,用

逗号与烹制方法、主辅料等内容隔开。这主要是用来处理地名,

突出地方风味或乡村风味等特点。如:白洋淀糊饼卷小鱼Pancake

RollsStuffedwithFriedWhitebait,BaiyangdianLakeStyle

b.口味主要用“with+某某+flavor”的格式表示,也是位于

主辅料之后,但不用逗号隔开。如:葱香烤驴肉RoastDonkeyMeat

withScallionFlavor

c.很多保定菜,依附于保定三宝之一的面酱,带有浓郁的酱

香口味。但是,现在也有很多菜,逐渐以酱油取代了面酱或是黄

豆酱,笔者也对两种酱香口味稍作了区分:

酱香驴肉DonkeyMeatwithSoySauceFlavor

酱烧瓦块鱼StewedFishSteakwithFermentedFlourPaste

Flavor

d.也有的口味直接用一些独立的词汇表达,如:辣煎焖子

Quick-friedSpicyMenzi(StarchCurdwithMince)原

则二:充分利用名人效应,凸显菜肴的贵族气质

在以保定会馆为代表的大中型酒店的不断努力下,保定这个

历史文化古城独有的饮食招牌——直隶官府菜——得到了传承

与弘扬。这些菜系曾与清朝直至民国的多位历史人物之间有着亲

密的关系和动人的故事。在直隶任职最长的总督李鸿章就是其中

之一。至今,有些菜仍以其姓名或官职命名。这些菜貌似很平常,

可是有了这个名人做形象代言人,身价倍增。所以,笔者直接将

“受李总督青睐的”这层含义表达了出来,并且放在菜名译文的

开头做修饰语,如同这道菜的爵位或头衔,彰显它显赫的贵族地

位,与普通家常菜加以区分。这就是最好的广告:

李鸿章烩菜GovernorLi-favoredBraidDish

总督豆腐GovernorLi-favoredTofu

但是,其背后的故事,不适宜在短短几个字的菜名中充分呈

现,所以,英译名也仅能起到这样的抛砖引玉的效果了。其他的

著名直隶官府菜,如,乾隆皇帝与鸡里蹦、慈禧与“阳春白雪”、

直督方观承与荷包里脊、曾国藩与锅爆肘子、曾国藩与国藩代蟹、

袁世凯与南煎丸子、慈禧与桂花鱼翅、慈禧槐茂太平菜等。其菜

名本身已是内容涵义丰富而表达方式浓缩,笔者便没有再在译名

中加入人名因素。毕竟,在菜谱这个主要为食客提供点餐指导服

务的应用型文本中,菜肴的主辅料、烹饪方法及口味才是主角,

这些文化内容,无论对于文化的传播与交流多么重要,也不能过

度呈现,以至于喧宾夺主。而这一文化内容的缺失,课题组认为

可以在菜谱空闲处的菜肴介绍的译文中呈现,仍能凸显菜肴的大

家闺秀的富贵魅力。

原则三:千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面

很多中式菜名,讲究文化韵味,却看不出菜品的真面貌。这

种现象在讲究实际的西方人眼中不免有点故弄玄虚的嫌疑。所

以,在翻译中,笔者决定以揭开这些菜的神秘面纱为主要目标,

兼顾文化信息的传递。如:

阳春白雪SnowWhite(BraidNestofCliffSwallows

withTofu)

汉语名称是从菜品的颜色出发命名的。SnowWhite是西方

文学中一个典型形象,正好表达了“白雪”这层含义。后边括号

中的备注内容则将菜品的另一半面孔描绘出来。这就是犹抱琵琶

半遮面的效果。

鸡里蹦Stir-FriedDicedChickenwithPeeledPrawns

此菜名译文则直接舍弃了菜名表面的信息,将菜名的实质直

接表白,免去“千呼万唤”之劳,还用餐过程以轻松享受。至于

背后的小故事,如前文所述,可以在菜品介绍部分补全。

以上两道菜不同的处理方式所遵循的原则是:如果一个菜名

的表面信息的相应译文能够做到短小精悍,且既与菜名表面信息

吻合,又恰与菜品实际内容有较直接的联系,则采用直译加备注

的形式;否则,宜采用直入主题的形式。

原则四:音译——文化传播助推器

音译就是在译入语缺乏对等词的情况下,把源语中的词汇用

译入语中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。音译

既可以注入中国语言文化元素,宣传和弘扬中国文化,推广汉语,

又可以有效地避免不恰当的译法带来的麻烦。在外国食客点餐

时,还可以提高其与服务员的交流效率和效果并引起外国食客对

中国文化的好奇心。笔者将保定地区的一些特色食品采用了音译

的方法。比如,火烧huoshao,焖子menzi。这些特色食品虽没

有jiaozi,mantou,tofu等更具普遍性和知名度,但也会随着

国际交流的不断加强,逐步为人所识。尤其是,驴肉火烧已经作

为冀菜代表之一在2010年世博会中华美食街亮相,也已小有知

名度,若再仅用bakedwheatcake这种笼统译法,则难以让其

获得自己独有的名分。

原则五:默默无闻的小词

有些菜名译文中,除了主辅料和烹制方法等,还有一些不太

起眼的修饰词,有些是对应汉语名称的,有些是作者在翻译过程

中补译的。它们多是用来说明主料的形状的。

例如:南煎丸子Deep-friedFlatMeatBalls(为避免袁

世凯的姓氏同音字“圆”的形状,这道丸子做成了扁的形状,这

是必须补译出来的特点。)

荷包里脊Deep-friedMincedPorkCoatedwithEgg(据

烹制方法补译)

酱爆核桃鸡SautéedDicedChickenwithWalnutin

FermentedFlourPaste(据烹制方法补译)

也有的是说明口味或口感的。如:沙姜盐焗鸡Steamed

SaltedChickenwithGinger

小结:

根据以上五个原则,酒店菜名的翻译方法可以归结为:

烹制方法+修饰词+主料+过去分词+with/in/on+辅料/器皿

+with某某flavor,+某某style

有些小词可以视情况添加。其中的主料是最中心的信息,不

能省略,其他内容不一定同时出现在菜名中。在热菜中,这些因

素按出现的频率及其重要性排序为:主料〉烹制方法〉

with/in/on+辅料,修饰词出现较少,其他几项出现频率和重要

性差不多。在凉菜和主食及汤粥类中,烹制方法的应用也远达不

到在热菜中的比例。所以,主料和配料就是最重要信息。以后的

菜单翻译可以依此规律进行。

本文系2012年度保定市哲学与社会科学研究项目成果,项

目名称:《优化保定特色饮食翻译,打造“舌尖上的保定”——

让保定饮食文化走出国门》,编号:201202037。

本文发布于:2023-03-15 04:01:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678824107257975.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:保定特色.doc

本文 PDF 下载地址:保定特色.pdf

标签:保定特色
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图