首页 > 作文

partyb

更新时间:2023-03-14 19:43:39 阅读: 评论:0

环保服装设计-银饰保养

partyb
2023年3月14日发(作者:三阶魔方教程图解)

StrategicCooperationAgreement

战略合作协议

(hereinafterreferredtoas“PartyA”),

and

(hereinafterreferredtoas“PartyB")。

PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe

“Parties”。

本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:

(以下简称“甲方”),

以下简称“乙方”)。

甲方和乙方以下单独称为“一方",合称为“双方”.

PRELIMINARYSTATEMENT

前言

(A)ChinaandRussiahasalong—termfriendshipandtrusteachotheronpoliticalaspect。

Especially,undertheframeworkoftheShanghaiCooperationOrganization,both

countrieshavestrengthenedall—roundcooperativerelationsandsteadilydeveloped

economicandtraderelations.

(B)PartyAisaChineliquorenterpri,withmorethan10yearsofexperienceinliquor

manufacturingandanannualoutputof10,shunbrandliquorsaresold

ductsgainedGoldAwardofWine

Qualityin2015。PartyAintendstoexportitsYaoshunbrandliquorstoRussia。

(C)PartyBisaRussianChamberofCommerce,whichhasplayedanimportantrolein

intendsto

introducetheYaoshunbrandliquorsofPartyAtoRussianmarket,andfindsuitable

businesspartnersforPartyA.

THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:

因此,双方特此协议如下:

sonwhichthepartieshavereachedpreliminary:

双方已达成初步的事项:

1.1TheexportproductisYaoshunbrandriesliquorsproducedbyPartyA,including

high,mediumandlowgrade。

1.2PartyBprovideshallapackagesolutionforPartyA'sproductnteringtheRussian

market,includingthelectionofbusinesspartners,Russianmarketrearch,customs

andclearanceofproducts,collectionandotherrelatedmatters.

.

sonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation

双方拟进一步磋商的事项

2.1WithregardingrvicesprovidedbyPartyB,PartAshallpaycommissiontoPartyA

badoncabyca.

针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付相应的报酬.

entialInformation

保密资料

3.1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisAgreementeitherParty

(“disclosingParty")hasdisclodormaydisclototheotherParty(“receivingParty”)

business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeof

disclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclodin

circumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercising

reasonablebusinessjudgment,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).The

receivingPartyshall,duringthetermofthisAgreementandfor5yearsthereafter:

本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方

(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时

被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商

业判断为保密资料(“保密资料").在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须:

(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;

对保密资料进行保密;

(b)nottouConfidentialInformationforanypurpootherthanthospecificallyt

outinthisAGREEMENT;and

不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

3。2UpontheexpirationorterminationofthisAgreement,andinanyeventuponthe

disclosingParty'srequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheother

Party,oratthedisclosingParty'sdirectiondestroy,allmaterials(includingany

copiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialinformationand(ii)certify

inwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’sConfidential

Information。

本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对

方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对方

提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

announcements

本备忘内容保密

NeitherPartyshallmakeanyannouncementordisclosureconcerningtheAgreementwithout

theotherParty'spriorwrittenconntexceptasmaybereasonablyrequiredbylaw.

除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表

任何公开声明或进行任何披露。

ectualpropertyrights

知识产权

BothPartiesacknowledgethattheydonotacquireanyrightinoranyintellectualproperty

rights(includingwithoutlimitation,copyright,trademark,tradecret,know-how)ofthe

otherPartyunderthisAgreement。

双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、

商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。

entofAgreement

本协议的修改

ThetermsandconditionsofthisAGREEMENTshallbeamendedonlybymutualwritten

conntbetweentheParties。

对本协议进行修改,须双方共同书面同意方可进行。

mentofAgreement

本协议的转让

ApartymaynotassignthisAgreementtoanythirdpartywithoutthewrittenconntofthe

otherparty.

未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。

esponsibleforitsowncosts

各方承担各自费用

ExceptasmaybeprovidedunderthisAgreement,eachPartyisresponsibleforitsowncosts

incurredinperformingtheactivitiescontemplatedbythisAgreement。

除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费

用。

equentialdamages

不承担间接损失

NoPartyisliableforanyindirect,specialorconquentiallossordamageoranylossor

damageduetolossofgoodwillorlossofrevenueorprofitarisinginconnectionwiththis

agreement。

任何一方对与本协议有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入

或利润的损失不承担责任.

ivenessandterminationofagreement

本协议的生效和终止

ThisagreementshallcomeintoforceonsignaturebybothPartiesandshallcontinueineffect

untiltheearliesttooccurof:

本协议经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):

(a)thereplacementofthisAgreementwithaContractorfurtheragreement;

双方登记合同或进一步的协议取代本协议;

(b)oneyearsfromthesigningofthisAgreement。

本协议签署一年后。

ingLawandArbitration

适用法律和仲裁

ThisAgreementshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina。Inthe

eventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisAGREEMENT

cannotberesolvedwithinaperiodofthirty(30)daysonthebasisofmutualconsultation,

theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputetoChinaInternationalEconomicandTrade

ArbitrationCommissioninBeijingundertheitsarbitrationrules。

本协议适用中国法律.双方之间由于本协议产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好

协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会

按照其仲裁规则进行仲裁

INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascaudthisAgreementtobeexecutedby

itsdulyauthorizedreprentativeonthedatefirsttforthabove。

双方正式授权代表已于文首所载日期签署本协议,以资证明。

本文发布于:2023-03-14 19:43:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678794219251393.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:partyb.doc

本文 PDF 下载地址:partyb.pdf

下一篇:返回列表
标签:partyb
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图