StrategicCooperationAgreement
战略合作协议
(hereinafterreferredtoas“PartyA”),
and
(hereinafterreferredtoas“PartyB")。
PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe
“Parties”。
本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:
(以下简称“甲方”),
与
以下简称“乙方”)。
甲方和乙方以下单独称为“一方",合称为“双方”.
PRELIMINARYSTATEMENT
前言
(A)ChinaandRussiahasalong—termfriendshipandtrusteachotheronpoliticalaspect。
Especially,undertheframeworkoftheShanghaiCooperationOrganization,both
countrieshavestrengthenedall—roundcooperativerelationsandsteadilydeveloped
economicandtraderelations.
(B)PartyAisaChineliquorenterpri,withmorethan10yearsofexperienceinliquor
manufacturingandanannualoutputof10,shunbrandliquorsaresold
ductsgainedGoldAwardofWine
Qualityin2015。PartyAintendstoexportitsYaoshunbrandliquorstoRussia。
(C)PartyBisaRussianChamberofCommerce,whichhasplayedanimportantrolein
intendsto
introducetheYaoshunbrandliquorsofPartyAtoRussianmarket,andfindsuitable
businesspartnersforPartyA.
THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:
因此,双方特此协议如下:
sonwhichthepartieshavereachedpreliminary:
双方已达成初步的事项:
1.1TheexportproductisYaoshunbrandriesliquorsproducedbyPartyA,including
high,mediumandlowgrade。
1.2PartyBprovideshallapackagesolutionforPartyA'sproductnteringtheRussian
market,includingthelectionofbusinesspartners,Russianmarketrearch,customs
andclearanceofproducts,collectionandotherrelatedmatters.
.
sonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation
双方拟进一步磋商的事项
2.1WithregardingrvicesprovidedbyPartyB,PartAshallpaycommissiontoPartyA
badoncabyca.
针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付相应的报酬.
entialInformation
保密资料
3.1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisAgreementeitherParty
(“disclosingParty")hasdisclodormaydisclototheotherParty(“receivingParty”)
business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeof
disclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclodin
circumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercising
reasonablebusinessjudgment,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).The
receivingPartyshall,duringthetermofthisAgreementandfor5yearsthereafter:
本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方
(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时
被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商
业判断为保密资料(“保密资料").在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须:
(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;
对保密资料进行保密;
(b)nottouConfidentialInformationforanypurpootherthanthospecificallyt
outinthisAGREEMENT;and
不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
3。2UpontheexpirationorterminationofthisAgreement,andinanyeventuponthe
disclosingParty'srequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheother
Party,oratthedisclosingParty'sdirectiondestroy,allmaterials(includingany
copiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialinformationand(ii)certify
inwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’sConfidential
Information。
本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对
方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对方
提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
announcements
本备忘内容保密
NeitherPartyshallmakeanyannouncementordisclosureconcerningtheAgreementwithout
theotherParty'spriorwrittenconntexceptasmaybereasonablyrequiredbylaw.
除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表
任何公开声明或进行任何披露。
ectualpropertyrights
知识产权
BothPartiesacknowledgethattheydonotacquireanyrightinoranyintellectualproperty
rights(includingwithoutlimitation,copyright,trademark,tradecret,know-how)ofthe
otherPartyunderthisAgreement。
双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、
商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。
entofAgreement
本协议的修改
ThetermsandconditionsofthisAGREEMENTshallbeamendedonlybymutualwritten
conntbetweentheParties。
对本协议进行修改,须双方共同书面同意方可进行。
mentofAgreement
本协议的转让
ApartymaynotassignthisAgreementtoanythirdpartywithoutthewrittenconntofthe
otherparty.
未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。
esponsibleforitsowncosts
各方承担各自费用
ExceptasmaybeprovidedunderthisAgreement,eachPartyisresponsibleforitsowncosts
incurredinperformingtheactivitiescontemplatedbythisAgreement。
除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费
用。
equentialdamages
不承担间接损失
NoPartyisliableforanyindirect,specialorconquentiallossordamageoranylossor
damageduetolossofgoodwillorlossofrevenueorprofitarisinginconnectionwiththis
agreement。
任何一方对与本协议有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入
或利润的损失不承担责任.
ivenessandterminationofagreement
本协议的生效和终止
ThisagreementshallcomeintoforceonsignaturebybothPartiesandshallcontinueineffect
untiltheearliesttooccurof:
本协议经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):
(a)thereplacementofthisAgreementwithaContractorfurtheragreement;
双方登记合同或进一步的协议取代本协议;
(b)oneyearsfromthesigningofthisAgreement。
本协议签署一年后。
ingLawandArbitration
适用法律和仲裁
ThisAgreementshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina。Inthe
eventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisAGREEMENT
cannotberesolvedwithinaperiodofthirty(30)daysonthebasisofmutualconsultation,
theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputetoChinaInternationalEconomicandTrade
ArbitrationCommissioninBeijingundertheitsarbitrationrules。
本协议适用中国法律.双方之间由于本协议产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好
协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会
按照其仲裁规则进行仲裁
INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascaudthisAgreementtobeexecutedby
itsdulyauthorizedreprentativeonthedatefirsttforthabove。
双方正式授权代表已于文首所载日期签署本协议,以资证明。
本文发布于:2023-03-14 19:43:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678794219251393.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:partyb.doc
本文 PDF 下载地址:partyb.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |