用cau of illness更好(比reason for illness更好,而reason of illness是不太正确的说法)。
pathogeny是个非常专业化的词,在韦氏大学词典和朗文现代词典均未收录。美国传统字典认为它是pathogenesis的变体。但是,几大权威字典对pathoge清明节作文200大全nesis的解释均为:疾病的起源与发展。没有病因的意思!
我又找了新世纪汉英科技大词典,对path浙江苍南电大ogeny的解释为“发病机理”。在牛津生物化学与分子生物31个省市自治区学词典中也没有pathogeny,对pathogenesis的解释与几大权威字典相同。
因此可以这样结论:pathogeny至少是一个不太好的词,因为它过于专业化,而且没有明确的字典定义。不能因为在金山词霸中输入“病因”得到pathogeny就认为这个词的意思是“病因”。
如果少林寺门票你对非专业人士使用,完全可以用cau of illness(视文法情况加the)。pathogeny如果是病因的意思,它也一定是个病理学名词。指的是疾病发生时体内的详细的,甚至微观的生理学过程。在中文,用“发病机理”解释更合适。
因此我简易对“病因”的翻译为cau of i进口保健品排行榜llness。就像你不会对你的朋友说:“我今天感冒的发病机理是昨晚没盖好被子。”
本文发布于:2023-03-13 02:13:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678644797232423.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:病因用英语怎么说?.doc
本文 PDF 下载地址:病因用英语怎么说?.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |