文章编号:1009-4318(2012)02-0044-04
从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译X
高现伟
(许昌学院,河南许昌461000)
摘要:在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误
的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。
关键词:旅游公示语;语用失误;误译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,涉
及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示语、营业
场所的说明文字、旅游景点的介绍等等。人们熟悉
的公益性、宣传性文字及标志等都属于公示语范畴。
在实际应用中,使用环境决定了公示语具有突出的
说明性、指示性、提示性、限制性、强制性等五种示意
功能。[1]
景点介绍翻译属于文化旅游公示语翻译的一
种。随着经济的飞速发展,各地纷纷挖掘当地的历
史文化资源,大力兴建旅游景点和游园,使得文化旅
游公示语翻译良莠不齐,错译误译屡见不鲜。其中,
许昌市以三国文化为依托,以树立/三国文化品牌0
为目标,建立了贵妃苑、曹丞相府、春秋楼、灞陵桥公
园和文峰广场等一系列旅游景点和游园,其公示语
翻译错误频频,令人捧腹。本文以许昌三国景点公
示语误译为例,研究文化旅游公示语的翻译方法,探
析误译的语言、文化和语用学根源。
一、文化旅游公示语翻译的主
要方法
文化旅游公示语翻译兼顾社会功能和语言功
能,[2]要求翻译通俗易懂,既能体现文化内容又能为
读者接受,可主要采用音译、直译、意译、替换、仿拟、
增减以及各种翻译方法相结合等翻译方法。
(一)音译法
指用译入语语音资源再现原文语音特征的翻译
方法。例如,据5许昌县志6载,自三国以来,关羽忠
义故事千古流传,后人追念关羽功德,清康熙二十八
年(公元1689年)由当地义士王宏道捐地三十亩,经
多方资助而建成/灞陵桥关帝庙0。/灞陵桥关帝庙0
可采用音译法,即采用汉语拼音法,可译为/Baling
BridgeGuanyuLordTemple0。
(二)直译法
指再现原文字面意思的翻译方法。以/赤兔马0
为例,若直译,即为Red-hareHor。直译优于音译
的地方在其有较强的达意性,且能保持原语形象。
(三)意译法
指不拘泥于原文字面意思,以译出原文含义为
目标的翻译方法。例如,根据东汉名医华佗以虎、
鹿、熊、狼、鸟五种动物呈现的不同动作为基础,所创
/五禽戏0,据此而建/五禽乐园0,将/五禽戏0图重现
于五根柱子上,让游客在休闲的同时,感受这一古老
的健身方法。/五禽戏0可采取意译法,译为/Medical
ExerciImitatingMovementsofFiveAnimals0。
(四)替换法
指用当今之称谓替换历史称谓的翻译方法。例
如,荆州关帝庙乾隆御敕/泽安南纪0中的/南纪0显
然指荆州。/南纪0是/南国之纪0的简称,出自5诗
#小雅#四月6:/滔滔江汉,南国之纪。0原指长江、汉水
一带地区。这里乾隆用/南纪0指荆州。从前荆州多
水患,乾隆特书/泽安南纪0,祈求关神施惠于奔涌着
滔滔江汉的/南国之纪0,给水患频繁的江汉大地带
来平安。/南纪0这一古名不宜保留,用荆州替换/南
纪0似乎更好。据其含义,/泽安南纪0似可译为/May
LordGuanBlessJingzhou0。[3]
(五)仿拟法
第25卷第2期
2012年6月
连云港职业技术学院学报
JournalofLianyungangTechnicalCollege
Vol.25No.2
June.2012
X
收稿日期:2012-04-19
基金项目:2011河南省高等学校人文社会科学研究项目(2011-GH-156)。
又称套译法,指套用译入语中意义相同或相近
的表达翻译原文的方法。例如,关羽的/败走麦城0
可套用英语成语/loo0,译为/Guan
YumethisWaterloo0。仿拟法实质上是借用译入语
中现存的、意义相同或相近的表达法,置换其中某个
成分而生成译文。
(六)增词法
指增加原文字面没有的词语的翻译方法。例
如,/灞陵桥0景区介绍中/清康熙二十八年0可译为
/thetwenty-eighthyearofthereignofEmperorKangx-
i0,增加了/thereignofEmperor0,以清楚地交代康熙
的身份和/二十八年0的含义。
(七)求雅译法
指为了求得形式对称或音韵悦耳所采取的灵活
对等的翻译方法。例如,/春秋楼0关羽祠宣传标牌
上的文字/忠义仁勇0,可译为/Loyalty,Integrity,Mercy
andBravery0,四字押尾韵/i/,或译为/Faithfulness,
Justice,BenevolenceandProwess0,四字尾音同为/s/。
(八)音译+解释+直译
指原文一部分拟其音,再对音译部分进行解释
并将解释文字置于圆括弧内,另一部分用直译。例
如,/五禽戏0可试译为/MedicalExerciImitating
MovementsofFiveAnimals)Wuqinxi0或者/Wuqinxi
)FiveMimic-animalExercis0。/五禽乐园0可试
译为/WuqinPark)MedicalExercisImitatingMove-
mentsofFiveAnimals0。又如/桃园三结义0可译为
/LiuBei,GuanYuandZhangFeiswearbrotherhoodinthe
peachgarden0,除了直译(如/桃园0的翻译)和意译
(如/结义0的翻译)外,译文还运用了具体化译法(如
将/三0具体化为LiuBei,GuanYuandZhangFei)和词
序调整。
二、文化旅游公示语语用误译
误译指的是译者从自己的文化背景出发,从自
己的时空和视角去解读文本现象。误译体现的是文
化与翻译之间的互动关系,误译产生的原因之一是
由于译者主体文化对翻译活动的影响和制约造成
的。
[4]
语言是文化信息的载体,是特定民族文化的积
淀,语际翻译绝不仅仅是两种语言的转换,更是不同
文化的交流与对抗,因此翻译中产生的误译绝不能
简单地认为是译者两种语言能力的欠缺。本文重点
探讨误译的客观原因)))即翻译的语用、意识形态
或文化差异和两种语言本身所存在的差异等。
(一)词汇缺乏对等误译
尤金奈达认为,翻译最直接的方法就是寻找对
等词。词汇具有词汇意义和语法意义,所以词汇有
着独立于具体语句时的句外之意,也有着运用于具
体语句时的句内之义。除了一词多义外,词语搭配
中还有虚实两用,即一个词的原义或实义,以及它的
引申义或虚义。如果译者对汉语词义理解错误或一
知半解,就会造成词不达意,甚至以词害意。英汉传
统文化差异,造成了语言文化词汇的差异,很多词汇
在彼此的文化中找不到相应的对等词。
例如,位于许昌东区的/贵妃苑0中,有一座根据
华佗五禽戏而设计的/五禽戏乐园0,其原文和翻译
如下:
五禽戏乐园
五禽乐园根据东汉明义华佗(名,字元化,
约生于公元一四五年,卒于公元二零八年,东汉
沛国谯郡(今安徽亳州)人,所创/五禽戏0而建。
以虎、鹿、熊、狼、鸟五种动物呈现的不同动作为
基础,将/五禽戏0图重现于五根柱子上,让游客
在休闲的同时,感受这一古老的健身方法。
Animalspark
Animalsparkisdistribedof/animalshow0cre-
atedbythemagicdoctorHuaTuo(namedFu,given
145-AD208,DongHandy-
nastyinjiaocountyofpeikindom-BozhouCity,
AnhuProvince).Theshowisanimitationoftigers,
deer,bears,apes,-
ments,shownonthefivepillarsonthesquare,so
thattouristscanexperiencetheancientmethodsof
fitnessaswellanjoythelife.
该公示语把/五禽戏乐园0直接翻译为/Animals
park0,完全误解了/五禽0及/五禽戏0的词汇内涵。
另外,在/霸陵桥公园0中,/双龙戏珠丹犀0被译
为/Thestonecarvingoftwodragonsplayingtheball0,由
于缺乏对等词、择词失误,造成误译。/双龙戏珠0是
中国特有的文化符号,两条龙戏耍(或抢夺)一颗火
珠的表现形式。它起源于天文学中的星球运行图,
火珠由月球演化而来。从汉代开始,/双龙戏珠0便
成为一种吉祥喜庆的装饰图纹,多用于建筑彩画和
高贵豪华的器皿装饰上。/双龙戏珠0中的/珠0不是
英语中的/ball0,而是/火珠,火球0,可试译为/burn-
ingball0。而/丹犀0指的是宫殿前的红色台阶及台
阶上的空地,而不是英语中的/stone0。
(二)文化差异误译
中英文化渊源不同,文化的差异,造就了两个民
#45#第25卷第2期高现伟:从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译
族在宗教、道德观念、语言表达、思维方式等方面的
差异,这种文化冲突在跨文化交际中表现为翻译上
的语言空缺。尤其对于文化含量高的英语习语的翻
译,原文的使用者和译文的使用者在文化背景方面
存在着差异,译者如果对此不加以注意,很可能会使
译文遭受民族色彩和形象的损失,造成不同的联想
意义,产生不同的言外之力。
例如,许昌市中心的/春秋楼0中一院落被命名
为/甘糜二后宫0,其旅游公示语翻译如下:
甘糜二后宫
TheLivingQuarterofMrsGanandMrsMi
甘、糜二后宫,又称昭烈皇后祠,为刘后甘、
糜二夫人居住的地方。
WithanalternativenameofZhaoLiePress
Temple,ves_
MrsGanandMrsMioncelived.
该公示语把/甘糜二后0翻译为/MrsGanandMrs
Mi0,显而易见,语用表达有误。/MrsGanandMrs
Mi0给读者表达的语用含义是/甘先生的夫人和糜先
生的夫人0。而原语要表达的意义是/刘备的两个后
妃(妻子)甘女士和糜女士0,即/刘后甘、糜二夫人0。
根据5三国志#蜀书6记载,/建安五年(公元200年),
曹公东征,先主奔袁绍,曹擒羽以归,拜为偏将军,礼
之甚厚。0相传关羽下邳兵败后,为保刘备的甘糜二
位夫人,归附曹营入许。曹操赐关羽宅第一处,羽避
其嫌,将一宅分为两院,两位皇嫂居内院,自己住外
院,晨夕问安,夜读春秋,秉烛达旦,传为美谈,后人
为昭彰关羽忠义,建庙以祀之,庙内兴建一楼,名曰
/春秋楼0,俗称/秉烛达旦处0。另据历史记载,/甘
夫人0原名/甘兰英0,而/糜夫人0原名/糜春莲0。由
此可见,/甘0、/糜0为刘备两位夫人的姓氏。/甘糜
二后0可试译为/EmpressGanandEmpressMi0或者
/LadyGanandLadyMi0。而公示语中/
wives_MrsGanandMrsMi0的翻译,根据奈达的/动态
对等翻译0理论,结果更是荒谬,难道刘备的两位夫
人是抢夺了/甘先生的夫人0和/糜先生的夫人0得来
的吗?
(三)马虎翻译误译
一般说来,公示语具有七大应用功能:/引发兴
趣0、/提供信息0、/加深理解0、/促进行动0、/巩固形
象0、/服务社会0、/防止犯罪0等。[5]由于翻译者水平
良莠不齐、态度不端等造成错译误译,就使公示语难
起/公示0的作用,影响国外游客阅读并进而影响城
市形象。词语误用、语法乱用、生搬硬套、逐字翻译、
表达生硬,死译硬译、不符合习惯、表述不统一,汉英
混用等现象比比皆是。[6]例如,在许昌市东城区的
/贵妃苑0简介中,马虎误译多达9处,另外,还存在
主语不明确,指代不清等语法错误。
贵妃苑简介
贵妃苑占地总面积35265平方米,依托东
汉末年献帝贵妃董琳之墓。于2006年5月1日
许昌市东城区管理会受许昌市政府委托修建而
成。此苑采用规则式和自然式相结合的造园手
法,突出其生态性、文化性、时代性,供游人休
闲、娱乐、健身,主要景点有:董贵妃墓、景观水
系广场、五禽乐园、如意湖、儿童天地、市民健身
广场等。
brief
Thecourtofcovering35,265squaremetre,re-
f-
engDistrictadministrative
committeeofXuchangCitycommissionedbytheMu-
nicipalgovernmentforconstructionandthecourthas
beenopenedonMay1st,rtwasbuilt
withthecombinationofrulesandnaturalgardening
practices,highlightingtheecological,geographical,
cultural,
constructionitwouldbetheidealplaceofentertain-
mentforvisitorsforleisure,nat-
tractionsintheCourtare:imperialconcubineDong
,landscaperiverPlaza,animals
park,wishfullake,kids,andthepublicfitness
square,etc.
三、加强文化渗透,提高翻译
质量
文化差异是跨文化交际的主要障碍,所以为了
达到交际目的,应加强文化间的渗透。旅游公示语
翻译在跨文化交际中应该/入乡随俗0,即遵循所使
用语言的语用规则和文化规范。
英语公示语具有严格的规范性和标准性,那么
汉语公示语在翻译成英语时也应该遵循/规范0和
/标准0的原则,尽可能使译文简短易懂、音美易诵、
铿锵悦耳,达到易记、易诵的效果。让只懂汉语的市
民看中文了然于心,也让只懂英文的外宾过目不忘,
了解中国特有的文化内涵。进行汉英公示语翻译首
先应考虑使用英语语言规范和标准语汇进行一对一
的汉英置换;在无法对等翻译的情况下,宜参照英语
#46#连云港职业技术学院学报2012年第2期
公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部
分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误
解的情况下才可实际应用。公示语的翻译的原则是
简洁、明确、规范,注意读者的心理因素和可接受能
力。从跨文化交际学的角度来看,分析了解语言使
用的文化背景,了解其内涵,加强文化的渗透是减少
由文化差异引起的语用失误即社交语用失误的有效
途径。同时,也提醒旅游资源管理部门认真对待公
示语翻译,严把质量关,提高翻译质量。
参考文献:
[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻
译出版公司,2007.
[2]王永泰.社会视角及语言视角下的公示语翻译[J].中
国科技翻译,2004(1):42-44.
[3]田传茂.以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译[J].中
国科技翻译,2010(3):42-44.
[4]龙云.文学翻译中文化误读的类型剖析[J].西南民族
大学学报,2010(3):72-75.
[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,
2005(6):38-39.
[6]池玫.公示语英译中语言及文化失误及其应对策略
[J].淮南师范学院学报,2009(4):67-70.
作者简介:高现伟(1979-),男,河南许昌人,许昌学院外国
语学院教师,主要从事ESP理论与实践研究。
OnPragmaticMistranslationofPublicSignsfromEnglish
IntroductiontotheThreeKingdomsAttractioninXuchang
GAOXian-wei
(XuchangForeignStudiesUniversity,Xuchang461000,China)
Abstract:Onthebasisofclarifyingthepragmaticcharacteristicsoftourismpublicsigns,thepapertakesEnglishIntro-
ductiontotheThreeKingdomsAttractionforexample,analyzingeightkindsoftranslationsandthreebasicreasonsof
rmore,culturalinfiltrationshouldbestrengthenedinpromotingtourismtranslationofpub-
licsignstoimprovethequalityandreduceerrors.
Keywords:tourismpublicsigns;pragmaticfailure;mistranslation
#47#第25卷第2期高现伟:从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译
本文发布于:2023-03-11 20:45:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678538757218630.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:许昌旅游景点推荐.doc
本文 PDF 下载地址:许昌旅游景点推荐.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |