许昌旅游景点推荐

更新时间:2023-03-11 20:45:57 阅读: 评论:0

咸鸭蛋怎么做好吃-关于沟通的名言

许昌旅游景点推荐
2023年3月11日发(作者:漠漠水田飞白鹭阴阴夏木啭黄鹂)

文章编号:1009-4318(2012)02-0044-04

从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译X

高现伟

(许昌学院,河南许昌461000)

摘要:在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误

的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。

关键词:旅游公示语;语用失误;误译

中图分类号:H315.9文献标识码:A

公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,涉

及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示语、营业

场所的说明文字、旅游景点的介绍等等。人们熟悉

的公益性、宣传性文字及标志等都属于公示语范畴。

在实际应用中,使用环境决定了公示语具有突出的

说明性、指示性、提示性、限制性、强制性等五种示意

功能。[1]

景点介绍翻译属于文化旅游公示语翻译的一

种。随着经济的飞速发展,各地纷纷挖掘当地的历

史文化资源,大力兴建旅游景点和游园,使得文化旅

游公示语翻译良莠不齐,错译误译屡见不鲜。其中,

许昌市以三国文化为依托,以树立/三国文化品牌0

为目标,建立了贵妃苑、曹丞相府、春秋楼、灞陵桥公

园和文峰广场等一系列旅游景点和游园,其公示语

翻译错误频频,令人捧腹。本文以许昌三国景点公

示语误译为例,研究文化旅游公示语的翻译方法,探

析误译的语言、文化和语用学根源。

一、文化旅游公示语翻译的主

要方法

文化旅游公示语翻译兼顾社会功能和语言功

能,[2]要求翻译通俗易懂,既能体现文化内容又能为

读者接受,可主要采用音译、直译、意译、替换、仿拟、

增减以及各种翻译方法相结合等翻译方法。

(一)音译法

指用译入语语音资源再现原文语音特征的翻译

方法。例如,据5许昌县志6载,自三国以来,关羽忠

义故事千古流传,后人追念关羽功德,清康熙二十八

年(公元1689年)由当地义士王宏道捐地三十亩,经

多方资助而建成/灞陵桥关帝庙0。/灞陵桥关帝庙0

可采用音译法,即采用汉语拼音法,可译为/Baling

BridgeGuanyuLordTemple0。

(二)直译法

指再现原文字面意思的翻译方法。以/赤兔马0

为例,若直译,即为Red-hareHor。直译优于音译

的地方在其有较强的达意性,且能保持原语形象。

(三)意译法

指不拘泥于原文字面意思,以译出原文含义为

目标的翻译方法。例如,根据东汉名医华佗以虎、

鹿、熊、狼、鸟五种动物呈现的不同动作为基础,所创

/五禽戏0,据此而建/五禽乐园0,将/五禽戏0图重现

于五根柱子上,让游客在休闲的同时,感受这一古老

的健身方法。/五禽戏0可采取意译法,译为/Medical

ExerciImitatingMovementsofFiveAnimals0。

(四)替换法

指用当今之称谓替换历史称谓的翻译方法。例

如,荆州关帝庙乾隆御敕/泽安南纪0中的/南纪0显

然指荆州。/南纪0是/南国之纪0的简称,出自5诗

#小雅#四月6:/滔滔江汉,南国之纪。0原指长江、汉水

一带地区。这里乾隆用/南纪0指荆州。从前荆州多

水患,乾隆特书/泽安南纪0,祈求关神施惠于奔涌着

滔滔江汉的/南国之纪0,给水患频繁的江汉大地带

来平安。/南纪0这一古名不宜保留,用荆州替换/南

纪0似乎更好。据其含义,/泽安南纪0似可译为/May

LordGuanBlessJingzhou0。[3]

(五)仿拟法

第25卷第2期

2012年6月

连云港职业技术学院学报

JournalofLianyungangTechnicalCollege

Vol.25No.2

June.2012

X

收稿日期:2012-04-19

基金项目:2011河南省高等学校人文社会科学研究项目(2011-GH-156)。

又称套译法,指套用译入语中意义相同或相近

的表达翻译原文的方法。例如,关羽的/败走麦城0

可套用英语成语/loo0,译为/Guan

YumethisWaterloo0。仿拟法实质上是借用译入语

中现存的、意义相同或相近的表达法,置换其中某个

成分而生成译文。

(六)增词法

指增加原文字面没有的词语的翻译方法。例

如,/灞陵桥0景区介绍中/清康熙二十八年0可译为

/thetwenty-eighthyearofthereignofEmperorKangx-

i0,增加了/thereignofEmperor0,以清楚地交代康熙

的身份和/二十八年0的含义。

(七)求雅译法

指为了求得形式对称或音韵悦耳所采取的灵活

对等的翻译方法。例如,/春秋楼0关羽祠宣传标牌

上的文字/忠义仁勇0,可译为/Loyalty,Integrity,Mercy

andBravery0,四字押尾韵/i/,或译为/Faithfulness,

Justice,BenevolenceandProwess0,四字尾音同为/s/。

(八)音译+解释+直译

指原文一部分拟其音,再对音译部分进行解释

并将解释文字置于圆括弧内,另一部分用直译。例

如,/五禽戏0可试译为/MedicalExerciImitating

MovementsofFiveAnimals)Wuqinxi0或者/Wuqinxi

)FiveMimic-animalExercis0。/五禽乐园0可试

译为/WuqinPark)MedicalExercisImitatingMove-

mentsofFiveAnimals0。又如/桃园三结义0可译为

/LiuBei,GuanYuandZhangFeiswearbrotherhoodinthe

peachgarden0,除了直译(如/桃园0的翻译)和意译

(如/结义0的翻译)外,译文还运用了具体化译法(如

将/三0具体化为LiuBei,GuanYuandZhangFei)和词

序调整。

二、文化旅游公示语语用误译

误译指的是译者从自己的文化背景出发,从自

己的时空和视角去解读文本现象。误译体现的是文

化与翻译之间的互动关系,误译产生的原因之一是

由于译者主体文化对翻译活动的影响和制约造成

的。

[4]

语言是文化信息的载体,是特定民族文化的积

淀,语际翻译绝不仅仅是两种语言的转换,更是不同

文化的交流与对抗,因此翻译中产生的误译绝不能

简单地认为是译者两种语言能力的欠缺。本文重点

探讨误译的客观原因)))即翻译的语用、意识形态

或文化差异和两种语言本身所存在的差异等。

(一)词汇缺乏对等误译

尤金奈达认为,翻译最直接的方法就是寻找对

等词。词汇具有词汇意义和语法意义,所以词汇有

着独立于具体语句时的句外之意,也有着运用于具

体语句时的句内之义。除了一词多义外,词语搭配

中还有虚实两用,即一个词的原义或实义,以及它的

引申义或虚义。如果译者对汉语词义理解错误或一

知半解,就会造成词不达意,甚至以词害意。英汉传

统文化差异,造成了语言文化词汇的差异,很多词汇

在彼此的文化中找不到相应的对等词。

例如,位于许昌东区的/贵妃苑0中,有一座根据

华佗五禽戏而设计的/五禽戏乐园0,其原文和翻译

如下:

五禽戏乐园

五禽乐园根据东汉明义华佗(名,字元化,

约生于公元一四五年,卒于公元二零八年,东汉

沛国谯郡(今安徽亳州)人,所创/五禽戏0而建。

以虎、鹿、熊、狼、鸟五种动物呈现的不同动作为

基础,将/五禽戏0图重现于五根柱子上,让游客

在休闲的同时,感受这一古老的健身方法。

Animalspark

Animalsparkisdistribedof/animalshow0cre-

atedbythemagicdoctorHuaTuo(namedFu,given

145-AD208,DongHandy-

nastyinjiaocountyofpeikindom-BozhouCity,

AnhuProvince).Theshowisanimitationoftigers,

deer,bears,apes,-

ments,shownonthefivepillarsonthesquare,so

thattouristscanexperiencetheancientmethodsof

fitnessaswellanjoythelife.

该公示语把/五禽戏乐园0直接翻译为/Animals

park0,完全误解了/五禽0及/五禽戏0的词汇内涵。

另外,在/霸陵桥公园0中,/双龙戏珠丹犀0被译

为/Thestonecarvingoftwodragonsplayingtheball0,由

于缺乏对等词、择词失误,造成误译。/双龙戏珠0是

中国特有的文化符号,两条龙戏耍(或抢夺)一颗火

珠的表现形式。它起源于天文学中的星球运行图,

火珠由月球演化而来。从汉代开始,/双龙戏珠0便

成为一种吉祥喜庆的装饰图纹,多用于建筑彩画和

高贵豪华的器皿装饰上。/双龙戏珠0中的/珠0不是

英语中的/ball0,而是/火珠,火球0,可试译为/burn-

ingball0。而/丹犀0指的是宫殿前的红色台阶及台

阶上的空地,而不是英语中的/stone0。

(二)文化差异误译

中英文化渊源不同,文化的差异,造就了两个民

#45#第25卷第2期高现伟:从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译

族在宗教、道德观念、语言表达、思维方式等方面的

差异,这种文化冲突在跨文化交际中表现为翻译上

的语言空缺。尤其对于文化含量高的英语习语的翻

译,原文的使用者和译文的使用者在文化背景方面

存在着差异,译者如果对此不加以注意,很可能会使

译文遭受民族色彩和形象的损失,造成不同的联想

意义,产生不同的言外之力。

例如,许昌市中心的/春秋楼0中一院落被命名

为/甘糜二后宫0,其旅游公示语翻译如下:

甘糜二后宫

TheLivingQuarterofMrsGanandMrsMi

甘、糜二后宫,又称昭烈皇后祠,为刘后甘、

糜二夫人居住的地方。

WithanalternativenameofZhaoLiePress

Temple,ves_

MrsGanandMrsMioncelived.

该公示语把/甘糜二后0翻译为/MrsGanandMrs

Mi0,显而易见,语用表达有误。/MrsGanandMrs

Mi0给读者表达的语用含义是/甘先生的夫人和糜先

生的夫人0。而原语要表达的意义是/刘备的两个后

妃(妻子)甘女士和糜女士0,即/刘后甘、糜二夫人0。

根据5三国志#蜀书6记载,/建安五年(公元200年),

曹公东征,先主奔袁绍,曹擒羽以归,拜为偏将军,礼

之甚厚。0相传关羽下邳兵败后,为保刘备的甘糜二

位夫人,归附曹营入许。曹操赐关羽宅第一处,羽避

其嫌,将一宅分为两院,两位皇嫂居内院,自己住外

院,晨夕问安,夜读春秋,秉烛达旦,传为美谈,后人

为昭彰关羽忠义,建庙以祀之,庙内兴建一楼,名曰

/春秋楼0,俗称/秉烛达旦处0。另据历史记载,/甘

夫人0原名/甘兰英0,而/糜夫人0原名/糜春莲0。由

此可见,/甘0、/糜0为刘备两位夫人的姓氏。/甘糜

二后0可试译为/EmpressGanandEmpressMi0或者

/LadyGanandLadyMi0。而公示语中/

wives_MrsGanandMrsMi0的翻译,根据奈达的/动态

对等翻译0理论,结果更是荒谬,难道刘备的两位夫

人是抢夺了/甘先生的夫人0和/糜先生的夫人0得来

的吗?

(三)马虎翻译误译

一般说来,公示语具有七大应用功能:/引发兴

趣0、/提供信息0、/加深理解0、/促进行动0、/巩固形

象0、/服务社会0、/防止犯罪0等。[5]由于翻译者水平

良莠不齐、态度不端等造成错译误译,就使公示语难

起/公示0的作用,影响国外游客阅读并进而影响城

市形象。词语误用、语法乱用、生搬硬套、逐字翻译、

表达生硬,死译硬译、不符合习惯、表述不统一,汉英

混用等现象比比皆是。[6]例如,在许昌市东城区的

/贵妃苑0简介中,马虎误译多达9处,另外,还存在

主语不明确,指代不清等语法错误。

贵妃苑简介

贵妃苑占地总面积35265平方米,依托东

汉末年献帝贵妃董琳之墓。于2006年5月1日

许昌市东城区管理会受许昌市政府委托修建而

成。此苑采用规则式和自然式相结合的造园手

法,突出其生态性、文化性、时代性,供游人休

闲、娱乐、健身,主要景点有:董贵妃墓、景观水

系广场、五禽乐园、如意湖、儿童天地、市民健身

广场等。

brief

Thecourtofcovering35,265squaremetre,re-

f-

engDistrictadministrative

committeeofXuchangCitycommissionedbytheMu-

nicipalgovernmentforconstructionandthecourthas

beenopenedonMay1st,rtwasbuilt

withthecombinationofrulesandnaturalgardening

practices,highlightingtheecological,geographical,

cultural,

constructionitwouldbetheidealplaceofentertain-

mentforvisitorsforleisure,nat-

tractionsintheCourtare:imperialconcubineDong

,landscaperiverPlaza,animals

park,wishfullake,kids,andthepublicfitness

square,etc.

三、加强文化渗透,提高翻译

质量

文化差异是跨文化交际的主要障碍,所以为了

达到交际目的,应加强文化间的渗透。旅游公示语

翻译在跨文化交际中应该/入乡随俗0,即遵循所使

用语言的语用规则和文化规范。

英语公示语具有严格的规范性和标准性,那么

汉语公示语在翻译成英语时也应该遵循/规范0和

/标准0的原则,尽可能使译文简短易懂、音美易诵、

铿锵悦耳,达到易记、易诵的效果。让只懂汉语的市

民看中文了然于心,也让只懂英文的外宾过目不忘,

了解中国特有的文化内涵。进行汉英公示语翻译首

先应考虑使用英语语言规范和标准语汇进行一对一

的汉英置换;在无法对等翻译的情况下,宜参照英语

#46#连云港职业技术学院学报2012年第2期

公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部

分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误

解的情况下才可实际应用。公示语的翻译的原则是

简洁、明确、规范,注意读者的心理因素和可接受能

力。从跨文化交际学的角度来看,分析了解语言使

用的文化背景,了解其内涵,加强文化的渗透是减少

由文化差异引起的语用失误即社交语用失误的有效

途径。同时,也提醒旅游资源管理部门认真对待公

示语翻译,严把质量关,提高翻译质量。

参考文献:

[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻

译出版公司,2007.

[2]王永泰.社会视角及语言视角下的公示语翻译[J].中

国科技翻译,2004(1):42-44.

[3]田传茂.以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译[J].中

国科技翻译,2010(3):42-44.

[4]龙云.文学翻译中文化误读的类型剖析[J].西南民族

大学学报,2010(3):72-75.

[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,

2005(6):38-39.

[6]池玫.公示语英译中语言及文化失误及其应对策略

[J].淮南师范学院学报,2009(4):67-70.

作者简介:高现伟(1979-),男,河南许昌人,许昌学院外国

语学院教师,主要从事ESP理论与实践研究。

OnPragmaticMistranslationofPublicSignsfromEnglish

IntroductiontotheThreeKingdomsAttractioninXuchang

GAOXian-wei

(XuchangForeignStudiesUniversity,Xuchang461000,China)

Abstract:Onthebasisofclarifyingthepragmaticcharacteristicsoftourismpublicsigns,thepapertakesEnglishIntro-

ductiontotheThreeKingdomsAttractionforexample,analyzingeightkindsoftranslationsandthreebasicreasonsof

rmore,culturalinfiltrationshouldbestrengthenedinpromotingtourismtranslationofpub-

licsignstoimprovethequalityandreduceerrors.

Keywords:tourismpublicsigns;pragmaticfailure;mistranslation

#47#第25卷第2期高现伟:从许昌三国旅游景点简介英译谈公示语语用误译

本文发布于:2023-03-11 20:45:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678538757218630.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:许昌旅游景点推荐.doc

本文 PDF 下载地址:许昌旅游景点推荐.pdf

上一篇:蕃茄炖牛肉
下一篇:返回列表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图