蒜蓉空心菜

更新时间:2023-03-10 16:28:52 阅读: 评论:0

上海周边-管理沟通

蒜蓉空心菜
2023年3月10日发(作者:悄悄话)

最佳答案

1、Potatoincaramel

拔丝土豆

2、Eggwithcucumber

黄瓜炒鸡蛋

3、Friedcabbagewithplain

素炒圆白菜

4、Oystersaucewithlettuce

蚝油生菜

5、Fricasehotgreenpepper

油焖尖椒

6、Tomatowitheggs

西红柿炒鸡蛋

7、Dryshelledshrimpsrapes

海米油菜

8、Friedgreenbeanwithplain

素炒豆角

9、Spinachwithmashedgarlic

蒜蓉空心菜

10、epperwithplain

烧地三鲜

11、Friedbittercucumberwithplain

清炒苦瓜

12、Chivewitheggs

韭菜鸡蛋

13、Pan-friedyelloweggs

摊黄菜

14、Burnteggplant

烧茄子

15、Friedsoybeanedingsleves

素炒碗豆苗

16、Pepper&garlicsauce-stuffedmeatineggplant

鱼香茄盒

17、Friedhotgreenpepperwithshreddedeggplant

尖椒茄子丝

18、Mixedvegetablesinhot

素炒什锦

19、SUAN-TAIwitheggs

蒜苔炒鸡蛋

20、Friedhotgreenpepperwithdrybean-curd

尖椒干豆腐

21、Tinnedmushroomwithrape

口蘑油菜

22、Hotpepperwithslicedpotato

尖椒土豆片

23、Friedfungus-vegetableswithplain

素炒木耳菜

24、Friedlettucewithplain

素炒生菜

25、Friedbroccoliwithplain

素炒西兰花

26、Stewedbean-curd

熘豆腐

27、Stewedbean-curdwithspinach

菠菜豆腐

28、Friedbean-curdwithhotpepper

麻辣豆腐

29、Bean-curdwithminced,beef&peppersauce

麻婆豆腐

30、Friedbean-curdindumpling

锅贴豆腐

31、Dryshelledshrimpswithbean-curd

海米豆腐

32、Poachedbean-curdinpungentsauce

水煮豆腐

33、Braibean-curdwithmixedmeatandtomato

鸡抛豆腐

34、Homemadebean-curdwithassortedmeat

家常豆腐

中式早点

烧饼Clayovenrolls

油条Friedbreadstick

韭菜盒Friedleekdumplings

水饺Boileddumplings

蒸饺Steameddumplings

馒头Steamedbuns

割包Steamedsandwich

饭团Riceandvegetableroll

蛋饼Eggcakes

皮蛋prervedegg

咸鸭蛋Saltedduckegg

豆浆Soybeanmilk

饭类

稀饭Riceporridge

白饭Plainwhiterice

油饭Glutinousoilrice

糯米饭Glutinousrice

卤肉饭Braidporkrice

蛋炒饭Friedricewithegg

地瓜粥Sweetpotatocongee

面类

馄饨面Wonton&noodles

刀削面Slicednoodles

麻辣面Spicyhotnoodles

麻酱面Sesamepastenoodles

鸭肉面Duckwithnoodles

鳝鱼面Eelnoodles

乌龙面Seafoodnoodles

榨菜肉丝面Pork,pickledmustardgreennoodles

牡蛎细面Oysterthinnoodles

板条Flatnoodles

米粉Ricenoodles

炒米粉Friedricenoodles

冬粉Greenbeannoodle

汤类

鱼丸汤Fishballsoup

贡丸汤Meatballsoup

蛋花汤Egg&vegetablesoup

蛤蜊汤Clamssoup

牡蛎汤Oystersoup

紫菜汤Seaweedsoup

酸辣汤Sweet&soursoup

馄饨汤Wontonsoup

猪肠汤Porkintestinesoup

肉羹汤Porkthicksoup

鱿鱼汤Squidsoup

花枝羹Squidthicksoup

甜点

爱玉Vegetariangelatin

糖葫芦Tomatoesonsticks

长寿桃LongevityPeaches

芝麻球Glutinousricesameballs

麻花Hempflowers

双胞胎Horhooves

冰类

绵绵冰Meinmeinice

麦角冰Oatmealice

地瓜冰Sweetpotatoice

红豆牛奶冰Redbeanwithmilkice

八宝冰Eighttreasuresice

豆花Tofupudding

果汁

甘蔗汁Sugarcanejuice

酸梅汁Plumjuice

杨桃汁Starfruitjuice

青草茶Herbjuice

点心

牡蛎煎Oysteromelet

臭豆腐Stinkytofu

油豆腐Oilybeancurd

麻辣豆腐Spicyhotbeancurd

虾片Prawncracker

虾球Shrimpballs

春卷Springrolls

蛋卷Chickenrolls

碗糕Saltyricepudding

筒仔米糕Ricetubepudding

红豆糕Redbeancake

绿豆糕Beanpastecake

糯米糕Glutinousricecakes

萝卜糕Friedwhiteradishpatty

芋头糕Tarocake

肉圆TaiwaneMeatballs

水晶饺Pyramiddumplings

肉丸Rice-meatdumplings

豆干Driedtofu

其他

当归鸭Angelicaduck

槟榔Betelnut

火锅Hotpot

二中国荤菜译者的准则

1.避虚就实准则就事论事就要重视菜单的消息性能保障为菜名需要精确剩余的消息

而没有能容易地依照中国菜称号的润饰词而直译而该当抓住荤菜的本质即实际原料药这一

中心加上烹饪办法和味型等辅佐要素如八仙过海译成Eightimmortalscrossing

thea鱼香肉丝译成Fish-flavorshreddedpork就会使国宾不解或者曲解

2.防止文明摩擦准则有时分中国荤菜起名儿为了没有祥借用了一些实际无奈食用的

物件或者东方人所禁忌食用的植物名译者时应按实在践的原料药名直译假如原料药自身是

东方人忌食的这道菜可省略没有译如硬玉翅子红烧肉丸真正的硬玉千万没有能食用的

实在它就是蔬菜而狮子东方人更没有会食用实在是以其英武来描述肉圆而已直译会惹起

血腥的觉得又如脆皮白鸽意味着战争的鸽子烹而食之东方人是无奈接受的再有诸如植

物脏器青蛙等因而如鱼香牛肝火爆腰花麻辣圈子等菜名最好没有要涌现正在对于外

菜单上

3.舍繁就简准则与中餐菜名相比中国菜名显示过于洗练冗杂译者后很难被本国人承受

应力图简洁简要如cornedbeef罐子碎牛肉corned的英文注明为prervedinsaltor

brine(用盐或者盐卤腌制的)正在那里涵盖了少量的消息部分菜名并没有强调烹

饪形式或者者依据主配料的搭配可知其烹制顺序译者时可将其省去异样的情理有些英

译菜名可省去调料甚至可省去配料如蒜茸猪红拌时蔬菜名太烦琐把蒜茸省去用

spiced示意其全体语义译为spicedpigsbloodwithvegetables即可

4.正当掌握起名儿艺术准则掌握菜名艺术要施展菜单的促销作用译者时应适逢其会自

创中国荤菜起名儿的艺术手法过分体现中国菜的烹饪特征以及有些菜名经过比喻遐想的

方式交融了动动物称号做作风物以至俚语古典甚至历史长久传播宽泛其富含共同的文明

含意能够外加注明那样既保存菜名消息又引人入胜给菜肴取以美的称号能够把人对于

美味的感想导引新的审美境地使其存正在艺术幽趣这就是叫做的味外之味三中国烹饪

文明的英译根底元素中国荤菜的审美形式从保守意思来看囊括菜肴的色香味形器及荤

菜的起名儿艺术来华国宾到中国餐馆吃饭率先本关切的就是吃的是什么原料药滋味怎样

样味型采纳什么做法烹饪办法而后才是菜名的意味文明外延翻译正在译者中国菜名

时就该当满意观众群的上述心思等待据此对于中国菜名的英译应照实译者出荤菜的主料

配料味型与酱汁烹饪办法等细致状况正在语境答应的状况下可经过增值或者弥补法对于

荤菜的文明外延停止提醒

1.备料而中国荤菜的形正在很大水平上起源于资料的制备切配等初加工进程备料进

程囊括有去鳞(scaling)去菜皮(peeling)去肉皮(skinning剔骨(boning)脱壳(shelling)

捣碎(mashing泡制(pickling)装馅(stuffing腌泡(marinating酒(liquor-soaking盐

腌(salt-soaking)等其英文译者应为该原料药加工形式的过来分词加上该原料的专出名词

如松花(prervedegg虾仁(shelledshrimp)泡菜(pickledvegetable)马铃薯泥

(mashedpotato)酿胡瓜(stuffedcucumber)等

2.刀工细致的刀工也是中国烹饪的一道景色线以至有三分原料药七分加工的言论

炊事员总是因料施刀依据没有同的原料药采纳没有同的切削法横刀直刀厚刀薄刀脱

坯等比方切猪肉牛肉猪肉牛肉是有纹路的逆着纹路切纤维短炒进去的肉就嫩总之

刀工既要适宜荤菜的烹饪请求再不原料药正在烹饪进程中受暑匀称可口疾速又要造型美

观使切削后的原料药做到大小匀称厚薄分歧刀工资分为切块(cubing切丝(shredding切

开(slicing切丁(dicing切柳(filleting切碎(mincing等通过刀工顺序后食物的成型

形态有两种译者方法一种是刀工法的过来分词+原料药另一种则是原料+刀工成型后其状

态的单数方式如鸡片(丝块丁柳)辨别能够译为sliced(shreddedcubeddiced

filletedchicken或者chickenslicesshredscubesdicesfillets)此外因为食物切

碎后出现没有可计数形态故末状食物只实用前一种译法如猪肉松(mincedpork[5]3.味

型与酱汁味是中国荤菜的精华是烹饪成败的要害甜酸苦辣咸定于五味五味又可调出

诸如花椒(spiced糖醋(sweetandsour麻辣(pungentandspicy)鱼香(fish-flavor)

怪味(multi-flavor)等多种复合滋味中国菜烹饪实在也是一种味道和谐的艺术其味型讲求

甘而没有浓咸而没有重辛而没有烈淡而没有薄由各式佐料和谐出的酱汁为创举一菜一

格百菜百味的多元化中菜味型起到了画蛇添足的作用如豉汁(black-beansauce鱼香汁

(garlicsauce)京酱汁(sweet-beansauce)葱姜汁(onionandgingersauce糖醋汁

(sweetandsoursauce醋溜汁(vinegarsauce蚝油汁(oystersauce白扒汁(whitesauce

豆瓣汁(chilibeansauce)西红柿汁(tomatosauce蜜汁(honeysauce)等4.火候火候指

的是烹饪中火力的大小和工夫的掌握中国烹饪尤其考究用火中国烹饪的火候次要有文火

(gentleheat武火(highheat和中火(moderatetemperature能否恰到火候间接联系着

荤菜烹饪的成败而火候的掌握又由资料的本质外形和烹饪方法来决议正常状况下烹煮

肉片宜先用武火再改文火而蔬菜宜用武火爆炒5.烹饪办法中国荤菜的烹饪办法非常丰盛

多样一是把食材置于水中停止烹饪的蒸(steamed)煮(boiled)炖(stewed)煨/焖

(simmering/stewing)氽(scalding)涮(instant-boiled)二是把食材置于油中停止烹饪

的煎(fried)炸(deep-fried)烧(braid)炒(stir-fried)清炒(sauted)炝炒(quick

fried)三是把食材经过蒸汽热力烹熟的清蒸(steamedinclearsoup白灼(scalded四是

以炭火和烤炉为热源的各族猪手如烤(barbecued)烘(baked)扒(grilled)炙(broiled)

熏smoking)等四中国荤菜的英译办法纽马克以为译者的次要手段是忠诚传送消息于国际

的译者巨匠没有管是严复主意的信达雅还是林语堂学生的忠诚通畅美三规范或者

是张培基学生的忠诚通畅都力图将忠诚摆到次要位置行将原文忠诚地转达给手段语观

众群使他们能获得与源语观众群根本相反的感想[6]译者就是那样一种跨文明跨科学跨

言语跨时空的消息转换运动翻译应被置于东东方的大语境中文明差本别要表现正在译者

中这就必需主宰内中的诸多办法

1.直译法直译法关于写真型的菜名和复原了原来面貌的菜名而言这是最罕用也是最

无效的办法一般的中国荤菜的称号次要由四个全体组成次要原料药辅料及调料烹饪办法

加工后外形这类菜名的命名形式和构词形式使菜名的英译有规可循有据可依本国朋友正

在了解范围也没有会有任何艰难可采纳烹饪办法+刀工+主料+辅料及调料的体例例如

笋炒鸡丝stir-friedchickenshredstogetherwithbambooshoots它的次要原料药是鸡

(chicken)辅料是笋(bambooshoots)刀切后的外形是丝(shreds)烹饪的形式是

(stir-fry)又如豉汁蒸带子Steamedscallopswithcuredsoybean蜜酱烤鸭Roasted

DuckwithSweetPaste麻辣鸡丁DicedChickenwithHotPepper之类

2.编译法中国荤菜文明外延深沉有时仅仅依托直译法没有能彻底译出菜名的形式和

本质如夫妇肺片没有能译成Husbandandwifeslungslice(丈夫和妻子的肺切开)回

炉肉译成Twice-cookedPork(烹了两次的肉)如此直译只会让国宾物欲大减使他们对于

中国文明的憧憬大打倍数因

而假如当菜名触及数字没有祥语烹饪界的行话隐语与比喻以及菜的行色味质刀工与遐

想等正常选意图译法比方金华桉树鸡这道菜老话华与花相通照字面译者的话就

是chickencookedwithgoldenflowerandjadetree可菜中明明既无花也无树实在这

道菜中金华是指火腿浙江金华以火腿久负大名桉树指小白菜小白菜形似桉树因而金

华要译为火腿(ham)桉树要译为小白菜(greens)整个菜名译为slicedchickenandham

withgreens又如西湖牛肉羹这道菜西湖没有能直译为westlake而译为果儿(egg)

由于从原料药上看是果儿和牛肉汤因为译为eggandbeefsoup[7]其余如恶霸别姬

PickledChickenPaws龙凤呈祥SimmeredSnakeandChicken硬玉虾仁Stir-fried

ShrimpswithPeas蚂蚁上树SautedBean-vermicelliwithSpicyMeatSauce等

3.谐音转译中国生计文明考究起名儿艺术因而没有少原料药为了走上大雅之堂过

半抛头露面而以行话的面貌涌现而用得比拟多的办法便是谐音有时谐音偏偏重于

某一两种原料药有时则偏偏重于某一个词或者短语译者时率先要搞清原料药与什么谐

音而后采纳转译的办法来译如凤凰老玉米羹这道菜中凤凰没有能译为百鸟之王

phoenix凤乃鸡也凰与卵黄的黄同音此菜可译为cornandeggporridge又如走运好市

BlackMossCookedwithOysters.

4.直译加诠释法中公有些菜名源于历史古典或者官方传闻这类菜式常常含有很深的文

明外延为了译者的简单正在直译名之外再需要一个冗长的背景注明也就是注释再不本国

主人没有只明确菜名的名义意义并且对于内中所蕴含的历史人士古典传闻与该荤菜的联

系有所理解加剧他们对于中国生计文明的抽象意识相似福建举世闻名的保守名菜佛跳墙

名字就很有特征但也很难让人了解实在佛跳墙的得名再有分则本事听说今年有多少位

秀才燕会聚春园名厨郑春发便把新近学做的一坛菜端进去请秀才们品味坛盖一开满坛荤

香秀才们闻之沉醉尝之味同嚼蜡无没有拍掌称奇此外便趁兴吟骈文赋其中有坛启荤

香飘四邻佛闻弃禅跳墙来自己齐声叫好遂命此菜名为佛跳墙[8]佛跳墙应译为

BuddhaJumpingovertheWallThereisastoryaboutthenameofBuddhaJumpingover

idthatinancienttimesveralscholarsgatheredtogetherin

JuchunyuanRestaurantZhengchunfatookoutakindofcreationcontainedinajar

ecapofthejar

wastakenoffandimmediatelytheroomwasfilledwiththewonderfulsmell

the

ofthepoemswasTheflavorfulscents

smelledthe

quotedthepoemandnamed

thedishBuddhaJumpingovertheWall.其余如东坡肉PoetDongPosBraidPork毛

式红烧肉ChairmanMaosStewedPorkwithSoySauce宋嫂鱼羹SisterSongsFish

Potage之类

5.译音或者译音加注法译音或者译音加注法无助于于发扬推介特征的中国餐饮文明

如馒头Baozi(SteamedStuffedBun)包子Mantou(SteamedBun/Bread)能够说随着国

际交换的进一步停滞有些译音的西餐菜名或者保守中中药品名已被国宾宽泛天文解和承受

以至进入了英语操典如Ma-PoTofu(麻婆豆花)Jiaozi(饺子)Tofu(豆花)Chowmein(炒

饭)之类译者时可间接运用这类用语恰当的时分也能够加注或者采纳类比的办法对于其

加以抽象的注明由于该署译本音外来词终究还没有为一切的来华国宾所理解[9]特别中

国特部分一些保守药品如元宵丸粽子糍粑桃酥年糕之类正在英语中没有对于应词译音

加注没有失为填补这类语汇肥缺的好方法置信随着跨文明交换更加屡次愈加深化的停滞

这类西餐译名会更好的传达展示中国生计文明如粽子ZongZiPyramid-shapedSticky

RiceWrappedinNeedleLeaves油炸鬼YouTiaoDeep-friedTwistedDoughStick汤

团TangYuanDumplingsMadeofStickyRiceFlourServedinSoup抄手WontonDumpling

Soup之类此外中国版图广大临时以来受气象出产习惯和生涯形式的反应构成了各具

特征的中央风味素有东甜西辣北咸南鲜的言论[10]中国荤菜中许多以地名起名儿的菜

式常常体现了外地独特的烹饪特征用译音地名加注烹饪技能的办法对于该类菜名停止译者

能够让本国冤家更好天文解中国没有同地区的生计文明特征烹饪技能微风味相似北京烤

鸭英译BeijingRoastDuck是从清宫廷御膳房烤制乳猪技能的挂炉办法移栽过去的所烤

制出的鸭子名义色泽金机油亮外皮酥香而里肉嫩别有一种特别的鲜美滋味其吃法是以利

刀将其皮削为裂片用烙制好的荷叶饼涂上甜面酱而后放上香葱蒜泥烤鸭片等卷而食之

极为香美广州清平鸡英译Guangzhoustewedchicken是广州市清平饭铺的粉牌菜用陈

年轻鸡汤卤制和隔水蒸鸡而烹酿成素以皮爽肉滑骨有味著称镇江肴肉英译

FragrancePorkZhenjiangStyle是以去爪蹄子为主料烹制的水晶肴肉存正在润滑明亮

卤冻通明油润没有腻香味迷人的特征苏州熏鱼Deep-friedSalmoninSuzhouStyle

(marinatedsalmonslicesinthesauceofscalliongingersugarafter

beingdeep-fried)京酱肉丝ShreddedPorkinPekingStyle(shreddedporksautedwith

specialplumsaucewithfreshscallion)

6.药膳的英译国药是中国独部分可贵财产药膳的养分保健治病和中途夭折是中国

生计文明的特征之一药膳菜名的译者有定然难度由于绝大少数国药草没有绝对于应的英文

名绝大少数食客没有会晓得是什么药品更没有必说晓得它们的肥效和补养作用了所以应

简译药名除多数呼应英文名或者较为相熟多少种药品外正常都译笔药草还该当简洁简要

地译出其次要药理作用以表现药膳共同的风味和效用便以本国冤家取舍和品味相似天

麻炖山鸡StewedPheasantwithGastrodia(withthefunctionofpreventingdizziness

andcuringheadache)orStewedPheasantwithChineHerb雪耳桂圆汤White

FungusandShelledLoganSoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventing

anemia)

7.菜名含用具的英译菜名可译出用具作为一种特别的做法以译出用具为佳有加任务

用的用具正在中餐中是没有会搬上抽屉的这也是西餐的一个特性它体现了西餐的艺术性

用具正常有一品锅锅仔铁板沙锅煲等如八珍一品锅EightDelicaciesHotPot锅仔

甲鱼BraidTurtleinMiniPot铁板牛柳VealSlicesFriedonIronPlate汆圆粉丝

煲StewedMeatballsandBeanVermicelliinCasrole千万实践总是众人正在一定历

史时代和一定历史环境下对于一定律论运动的感性意识是理论对于象的性质特色或者属

性的归纳因而实践一旦提出便变化保守或者历史就是说随着政法一直停滞人们的

理论范畴一直扩展随着时空与意识环境的变化其理论的对本于象发作变迁行止主体的手

段性及需求性也发作变迁必定会对于理论对于象发生新的意识和请求新的办法论也就随

之而出众人也就必定要赋予某些保守实践以新的外延咱们也应纵向调查译者实践意识到

其历史性与停滞性中国荤菜的英译没有能够没有受时期的意识要素的限制其构建与发展

需求一个否认之否认的辩证进程译者实践与实践之间冲突的发作与处理是一个一直重复

的进程并且永无尽头

参考文献

[1]仇学琴.现代旅游美学[M].昆明云南大学出版社200789.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司200568.

[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译2006(1)73-76.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海上海外语教育出版社200243.

首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇

和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,

也用连词连接。

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、

烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比

如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDicedPorkandSweetPotatoes)

来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsinHotChiliOil)。

第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,

并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主

料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTof

u,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

本文发布于:2023-03-10 16:28:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678436932205799.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:蒜蓉空心菜.doc

本文 PDF 下载地址:蒜蓉空心菜.pdf

上一篇:重庆的景点
下一篇:返回列表
标签:蒜蓉空心菜
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图