微信翻译

更新时间:2023-03-07 21:05:59 阅读: 评论:0

你的目标是什么-酸性和碱性的区别

微信翻译
2023年3月7日发(作者:六折剪纸)

30

ENGLISHSQUARE

*********************:

************

猛进,但由于机器翻译固有的局限性,想要得

到高质量的译文,译前编辑和译后编辑这两个

步骤不可或缺。本文以江苏省气象局网站的新

闻稿为例,分析了机器翻译在处理新闻文体时

的经典错例,并尝试给出解决方案。

在经过了译前编辑后,机器翻译的译文

质量有了显著提升,但想要获得更高质量译

文,除了译前编辑外,译者还需要对译文进行

译后编辑。在译前及译后编辑的基础上合理利

用机器翻译,可以在保证译文质量的前提下,

大大提升翻译工作效率。

参考文献

[1]

nslator’sinvisibility

ahistoryof

translation[M].LondonandNewYork

Routledge

1995.

[2]陈丽.机器翻译中的译前编辑翻译技巧——以

Google汉译英《边城》为例[J].海外英语,2020

(8):10-11.

[3]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].

重庆科技学院学报(社会科学版),2010(6):

125-127.

[4]罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻

译,2012,33(5):84-89.

[5]王湘玲,贾艳芳.21世纪国外机器翻译译后编辑实

证研究[J].湖南大学学报(社会科学版),2018,

32(2):82-87.

[6]熊玲林.试论以对外宣传为目的的企业简介翻

译——兼论文本的译前处理[J].科技信息(学术研

究),2007(2):29-30.

[7]赵静.直译、意译与归化、异化之比较[J].河南农

业,2011(22):61-62.

(责任编辑:刘仲轲)

从软件本地化视角看

微信用户界面的英译

□雷春阳

武警特种警察学院

[摘要]翻译是软件本地化的主要流程之一,

软件用户界面文本翻译质量的高低,将对软件

的全球化和国际化产生至关重要的影响。本文

探讨微信的国际化发展现状,简要分析微信用

户界面英译的文本特征以及翻译策略和翻译方

法,并提出具体的改译建议,希望能为微信的

国际化推广提供一些思路,助力中国企业更好

地输出科技与文化“软实力”。

[关键词]微信;软件本地化;翻译策略;翻译

方法

[中图分类号]H059 [文献标识码]A

[文章编号]1009-6167(2020)32-0030-05

作者简介:雷春阳,硕士,助教。研究方向:英语口译、英

语教学法。

1微信的国际化发展现状

腾讯公司在2011年1月推出了即时通讯软

件“微信”,2019年,微信月活跃用户数已

达到11.5亿,成为国内首屈一指的社交应用软

件。在科技全球化的时代,腾讯公司也早已

开始国际化发展的尝试与探索。2011年10月,

腾讯发布了英文版本的微信,2012年4月,

该公司将微信4.0版的英文名称由Weixin改为

WeChat,其后还提供了支持多语言转换的版

本,在国际化的道路上迈上了新台阶。此外,

为大力拓展海外市场,腾讯公司还成立了海

外营销团队。然而,微信的国际化发展之路

并不顺利。微信在海外很多地区都遇到了十

分强大的对手:欧美地区有Facebook旗下的

Mesnger和WhatsApp;而在亚洲地区,日本

和韩国的主流社交软件分别是LINE和Kakao

Talk。在上述这些海外地区,微信的主要用户

群体为华人华侨、在华生活过的外籍人士以及

有学习中文及经商等需要的外籍人士。在海外

31

广

2020年11月(总第140期)

收稿日期:2020-5-24

市场中,只有在华人华侨较多且文化背景与中

国大陆相近的东南亚地区,微信的国际化发展

才取得了较大的成功。

笔者认为,造成这一现状的原因主要有

三方面:其一,由于国外同类软件起步发展较

早,已形成了一定的用户群体,具有先发优

势,在同类软件已形成成熟生态圈的情况下,

国外用户很少尝试使用微信软件;其二,微信

的很多功能是根据国人的需求和使用习惯而设

计开发的,例如红包、微信支付等,由于东西

方文化的差异,这些功能在海外并不一定能得

到认可,例如很多欧美国家并无发红包的习

惯;其三,微信多语言版本的翻译功能仍然存

在一定问题,这会从不同程度上影响海外用户

的操作体验,也会影响这些用户对于微信的接

受程度和认同感。

因此,只有在尊重不同的文化习俗、重

视海外用户需求的基础上,选择恰当的翻译策

略与翻译方法,做好微信的本地化翻译,才能

逐步缩小微信与国外主流社交软件的差距,让

微信在海外社交软件市场上占有一席之地。综

上所述,微信能否在全球化和国际化的时代走

出国门,输出文化与科技软实力,本地化翻译

发挥着至关重要的作用。

2软件本地化与翻译

软件本地化(Localization)是指将一个

产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行

加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文

化的特殊要求的软件生产活动(中国翻译协会

本地化服务委员会,2011)。翻译是软件本地

化的核心内容之一,决定着本地化软件的语言

质量和用户体验。良好的翻译来自良好的翻译

策略,而良好的翻译策略来自译者对翻译文

本特征和翻译目标的正确分析(崔启亮等,

2015)。软件本地化的翻译与传统的语篇翻译

有着显著差异:其源文本主要是计算机文件,

例如网页、软件和音视频文件等;其翻译过程

主要依赖于计算机辅助翻译软件以及人机互

动;其翻译目的是拓展软件的全球化市场,扩

大用户规模从而使开发者获得经济利益。

本文以微信7.0.13版英文界面为例,结合

文本特征、翻译技巧和中西文化差异等因素,

分析微信本地化英译中所采用的翻译策略和翻

译方法,试图寻找其中存在的问题,并提出改

译建议。

3微信用户界面的文本特征

3.1碎片化

微信用户界面的文本大多为独立的单

词或词组,文本具有独立性。此外,受到界

面显示空间的限制,微信用户界面的文本大

多为2~4个汉字,较为简短。有学者将文本

的这种独立短小的特征称为“碎片化”特征

(Fragmentary)(杨颖波,2011)。首先,

为了避免主观臆想和“字对字”的简单直译,

译者要选择合适的用词,进行准确的本地化翻

译;其次,为保持界面的简洁、美观,译文要

简短精练,以不超过3个单词为宜。

3.2中立性

为了满足不同国家/地区以及不同层次用

户在文化和习俗方面的需求,为了减少软件

多语言本地化翻译过程中可能出现的理解歧

义,作为本地化基准的源语言软件的文本必须

保持文化中立性(neutrality)(崔启亮等,

2015)。因此,对于颜色、数字、宗教等存在

中西方差异的信息,译者要尽量使用文化中立

的词语和句式,避免引起文化冲突和歧义。

3.3信息性

微信用户界面的文本需要能清晰明确地

传达信息,让用户能够“顾名思义”,快速寻

找到所要使用的功能。因此,译文也要做到尽

量简单、直白,避免生僻词汇、长难句和复杂

句的使用。同时,不同界面下的相同功能,应

使用统一且规范的译文。

3.4情感性

微信用户界面的文本不仅表示一定的功

能信息,还可以通过一些情感性表达,满足用

户的心理需求,提高用户对于该软件的认同感

与归属感。例如,“红包”当中的“红”除了

32

ENGLISHSQUARE

*********************:

************

代表“金钱”之外,还具有“祝福、喜庆”的

文化内涵;“小程序”中的“小”除了体现出

程序本身的小巧之外,还反映出“小程序”无

须安装、“用完即走”的便捷性特点。

4微信用户界面英译的翻译策略与翻译方法

软件本地化翻译需要译者分析本地化翻

译的文本特征、翻译目的、译文受众、源语言

及目标语言文化,并选择适当的翻译策略(崔

启亮,2015)。微信用户界面的英译主要采用

了以下翻译策略和翻译方法:

4.1归化策略(DomesticatingStrategy)

归化策略是一种以目标语用户群体为中

心的翻译策略。为了满足海外客户的需求与使

用习惯,微信本地化英译往往使用归化策略。

4.1.1意译法(Liberal/FreeTranslation)

意译法可以将复杂难懂的源语言转换为

简单易懂的目标语言,并能在最大程度上避免

“翻译腔”的出现,达到语言上的“动态对

等”。此外,意译还常常用来翻译一些含有文

化隐喻的习语、俗语、特殊词汇等,以便于目

标读者理解译文。具体来说,意译法包括如下

两种翻译方法:

(1)释译法(Paraphra)。译者对原文

进行解释性翻译,但并不用目的语的惯用语来

替换原文的词句(熊兵,2014)。以下两个短

语的翻译均采用了释译法,对微信的功能进行

了简单解释,体现了文本的信息性特征。

例1:看一看(即浏览近期好友关注并点

赞的热点文章和头条)

译文:TopStories

例2:面对面建群(即在线下面对面的私

密场合创建群聊)

译文:JoinPrivateGroup

(2)套译法(IdiomaticTranslation)。

套译虽然也是一种解释,但这种解释是

通过借用目的语的惯用语来替换原文词句,因

此与释义法有所区别(熊兵,2014)。以下三

个短语的翻译均采用了套译法,借用了国外社

交软件中的惯用词汇,旨在让海外用户能够快

速适应微信中的功能。

例3:朋友圈

译文:Moments(借鉴了在国外的私密社

交软件Path中相似功能模块的名称)

例4:表情

译文:Stickers(FacebookMessage和

iMessage当中,都将表情图称作是Stickers)

例5:赞

译文:Like(Like一词最早出现于

Facebook当中)

4.1.2创译法(Recreation)

为了满足和实现目标群体的特定需求和

翻译目的,译者有时不会拘泥于原文的意义和

形式,而是对原文进行二次创作。这样的翻译

方法称作创译法。

例6:朋友在看

译文:Wow

“朋友在看”提供了一种文章传播方

式:当用户看到喜欢的文章时,可以点击文章

结尾的“在看”按钮,随后,文章的标题和题

图就会被推送到该用户微信好友的“朋友在

看”页面上。这里,译者没有拘泥于原文的意

义与形式,而是使用创译法,选用了简短的拟

声感叹词Wow,体现了用户之间的互动,反映

了译文文本的情感性特征和碎片化特征。

4.2异化策略(ForeignizingStrategy)

异化策略是一种以源语作者为中心的翻

译策略,译者在内容和形式上尽量向源语靠

拢,在译文中最大限度保留原文的语言和文化

特点,保留异国情调。

4.2.1直译法(LiteralTranslation)

直译法是既保留原文内容,也保留原文形

式的翻译方法。直译法能够忠实地传达源语的

思想,体现源语的精髓。经过统计不难发现,

直译法是微信本地化英译当中使用频率最高的

翻译方法。以下几个功能模块名称的翻译均采

用了直译法,体现了信息性的文本特征。

例7:扫一扫

译文:Scan

例8:摇一摇

译文:Shake

33

广

2020年11月(总第140期)

例9:附近的人

译文:PeopleNearby

4.2.2直译与音译结合法

音译法是“把一种语言的文字符号用另一

种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示

出来的方法”(熊兵,2014)。而在软件本地

化翻译中,单纯使用音译法,往往会使用户无

法理解产品的功能,因此,译者常将直译与音

译结合,将品牌名称音译,而将其具体功能意

译,译成“品牌+功能”的结构。例如“支付

宝”被译作Alipay,“滴滴打车”被译作Didi

Taxi等。

例10:微信

译文:WeChat

例11:微信运动

译文:WeRun

例10和例11采用直译法翻译具体的功能

名称“聊天”和“运动”,采用音译法翻译

“微”,译文具有鲜明的品牌特征,构成了

“品牌+功能”的文本结构,易于辨识和记

忆。同时,We这一单词具有语音和意义的双

关性,不仅代表着“微信(WeChat)”的品牌

意义,而且还可以理解为“我们”——体现了

该产品的社交属性。

5改译建议

5.1翻译不够准确

图1emoji

图1和图2中的这些图案在中文中都可称

为“表情”,但是在英文中则分别由不同的

词汇来表示,不应混为一谈。图1中的表情图

案,在英文中对应的应是emoji——音译自日

语“絵文字”。而图2中的“表情包”,则应

译为stickers。因此,笔者建议将图1中的All

Stickers改译为AllEmojis。

图2stickers

5.2翻译方法使用不当

5.2.1红包

微信英文版中的红包采用了直译法,译

为RedPacket。红色在东西方的象征意义存在

差异:在中国文化中,红色象征“喜庆、吉

祥”;而在西方文化中,红色经常与“战火、

危险”等意象联系在一起,海外用户可能难以

理解红包在中国的文化内涵。因此,对于文化

内涵较复杂的“红包”一词,笔者建议采用意

译法,将其译为LuckyMoney,这样更符合中

立性的文本特征。

5.2.2小程序

微信英文版中的“小程序”采用了直译

法,译为MiniPrograms。“小程序”的“小”

不仅指程序本身小巧,而且还体现了无须安

装、“用完即走”的“轻量级应用”的概念。

早在2016年,谷歌公司就公布了名为Instant

Apps的技术,让人们无需安装也能享受Apps

带来的服务,Facebook上也将类似的小游戏应

用称作InstantGames。因此,微信英文版不妨

采用意译法中的套译法,将小程序译为Instant

Apps,使译文更具信息性和情感性。

5.2.3支付

微信英文版中的“支付”采用了直译

法,同时运用了增词的手段,使得原译文较

长,不符合应用软件文本的“碎片化”特征。

因此,笔者建议借鉴“微信”“微信运动”的

34

ENGLISHSQUARE

*********************:

************

译法,采用直译与音译相结合的方式,将“微

信支付”改译为WePay。

6结语

本文选取微信用户界面英译的典型文本

进行了简要分析,总结出微信用户界面英译文

本所具有的四大特征:碎片化、中立性、信息

性、情感性。译者应当根据源语特点及翻译目

的的不同,采取恰当的翻译策略和翻译方法,

让译文在做到准确、通顺、合理的同时,还能

适应不同国家和地区的文化习俗,这样才能真

正突破微信国际化发展之路的瓶颈,进一步拓

宽微信的海外市场。

参考文献

[1]崔启亮,张航.软件本地化翻译的文本特征与翻译

策略[J].外语与翻译,2015,22(3):5-11+4.

[2]孔令翠,王虹.“支付宝”菜单本地化英译研究[J].

攀枝花学院学报,2019,36(3):83-88.

[3]网易科技频道.微信在国外发展缓慢,特别是

发达国家市场占有率很低,是何原因?[EB/OL].

(2019-12-04)[2020-04-25].https://3g.163.

com/tech/article/.

[4]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”

“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,

2014,35(3):82-88.

[5]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].

北京:北京大学出版社,2011.

[6]余人,陆米琪.微信在美国的传播瓶颈与突围方

向[J].编辑学刊,2019(4):83-89.

[7]赵林潇.微信海外营销传播策略研究[D].郑州:

郑州大学,2016.

[8]中国翻译协会本地化服务委员会.中国语言服务行

业规范——本地化业务基本术语[S].北京:中国翻

译协会,2011.

[9]朱婷婷.从微信国际化浅析我国社交应用走出去[J].

知识经济,2014(18):48-49.

(责任编辑:刘仲轲)

中西风俗习惯差异

对习语形成和翻译的

影响

□李思敏祁文慧

南京林业大学外国语学院

[摘要]中西文化差异加大了中英习语翻译的

难度。译者应立足中英文化差异,选择恰当的

翻译方法。本文从饮食、节日、民居和动物这

四个方面分析中西风俗习惯差异对习语形成的

影响,并探讨习语的翻译方法。

[关键词]中西文化差异;风俗习惯;习语形

成;习语翻译

[中图分类号]H059 [文献标识码]A

[文章编号]1009-6167(2020)32-0034-05

作者简介:李思敏,硕士。

祁文慧,博士,教授,硕士生导师。

1研究背景

习语产生于社会实践,与人们的生活经

验密不可分,寄托着人们的思想和情感。习语

简洁明了、生动形象,短短几个字便能引起人

们的联想和反思,已被广泛应用于各国文学

作品和影视作品之中,是文化的载体和语言的

精华。不同语言中的习语能让人感受到各国独

具特色的文化传统。然而,想要理解其他国家

的习语却并非易事。这是因为各个国家的地理

位置、历史发展和风俗习惯等都存在差异,人

们很难通过字面意思理解另一个国家习语的含

义,有时甚至会误解习语想要传达的思想感

情,给跨文化交流带来障碍。因此,习语翻译

就显得格外重要。

习语翻译要求译者在认识中西文化差异

的基础上进行翻译,不能仅凭习语字面意思进

行直译。习语翻译既要还原习语的喻义,又要

本文发布于:2023-03-07 21:05:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678194359176917.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:微信翻译.doc

本文 PDF 下载地址:微信翻译.pdf

上一篇:猕猴桃果汁
下一篇:返回列表
标签:微信翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
  • 微信翻译
    你的目标是什么-酸性和碱性的区别2023年3月7日发(作者:六折剪纸)30ENGLISHSQUARE*********************:************猛进,但由于机器翻译固有的局限性,想要得到高质量的译文,译前编辑和译后编辑这两个步骤不可或缺。本文以江苏省气象局网站的新闻稿为例,分析了机器翻译在处理新闻文体时的经典错例,并尝试给出解决方案。在经过了译前编辑后,机器翻译的译文质量有
  • 0℃猕猴桃果汁
  • 0℃白衬衣搭配
  • 0℃教学常规
  • 0℃海鲜做法
  • 0℃大乔铭文
  • 0℃逃家小兔绘本
  • 0℃凉拌粉皮
  • 0℃消防逃生
  • 0℃新教师
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26 专利检索|