30
ENGLISHSQUARE
*********************:
************
猛进,但由于机器翻译固有的局限性,想要得
到高质量的译文,译前编辑和译后编辑这两个
步骤不可或缺。本文以江苏省气象局网站的新
闻稿为例,分析了机器翻译在处理新闻文体时
的经典错例,并尝试给出解决方案。
在经过了译前编辑后,机器翻译的译文
质量有了显著提升,但想要获得更高质量译
文,除了译前编辑外,译者还需要对译文进行
译后编辑。在译前及译后编辑的基础上合理利
用机器翻译,可以在保证译文质量的前提下,
大大提升翻译工作效率。
参考文献
[1]
nslator’sinvisibility
:
ahistoryof
translation[M].LondonandNewYork
:
Routledge
,
1995.
[2]陈丽.机器翻译中的译前编辑翻译技巧——以
Google汉译英《边城》为例[J].海外英语,2020
(8):10-11.
[3]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].
重庆科技学院学报(社会科学版),2010(6):
125-127.
[4]罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻
译,2012,33(5):84-89.
[5]王湘玲,贾艳芳.21世纪国外机器翻译译后编辑实
证研究[J].湖南大学学报(社会科学版),2018,
32(2):82-87.
[6]熊玲林.试论以对外宣传为目的的企业简介翻
译——兼论文本的译前处理[J].科技信息(学术研
究),2007(2):29-30.
[7]赵静.直译、意译与归化、异化之比较[J].河南农
业,2011(22):61-62.
(责任编辑:刘仲轲)
从软件本地化视角看
微信用户界面的英译
□雷春阳
武警特种警察学院
[摘要]翻译是软件本地化的主要流程之一,
软件用户界面文本翻译质量的高低,将对软件
的全球化和国际化产生至关重要的影响。本文
探讨微信的国际化发展现状,简要分析微信用
户界面英译的文本特征以及翻译策略和翻译方
法,并提出具体的改译建议,希望能为微信的
国际化推广提供一些思路,助力中国企业更好
地输出科技与文化“软实力”。
[关键词]微信;软件本地化;翻译策略;翻译
方法
[中图分类号]H059 [文献标识码]A
[文章编号]1009-6167(2020)32-0030-05
作者简介:雷春阳,硕士,助教。研究方向:英语口译、英
语教学法。
1微信的国际化发展现状
腾讯公司在2011年1月推出了即时通讯软
件“微信”,2019年,微信月活跃用户数已
达到11.5亿,成为国内首屈一指的社交应用软
件。在科技全球化的时代,腾讯公司也早已
开始国际化发展的尝试与探索。2011年10月,
腾讯发布了英文版本的微信,2012年4月,
该公司将微信4.0版的英文名称由Weixin改为
WeChat,其后还提供了支持多语言转换的版
本,在国际化的道路上迈上了新台阶。此外,
为大力拓展海外市场,腾讯公司还成立了海
外营销团队。然而,微信的国际化发展之路
并不顺利。微信在海外很多地区都遇到了十
分强大的对手:欧美地区有Facebook旗下的
Mesnger和WhatsApp;而在亚洲地区,日本
和韩国的主流社交软件分别是LINE和Kakao
Talk。在上述这些海外地区,微信的主要用户
群体为华人华侨、在华生活过的外籍人士以及
有学习中文及经商等需要的外籍人士。在海外
31
英
语
广
场
2020年11月(总第140期)
收稿日期:2020-5-24
市场中,只有在华人华侨较多且文化背景与中
国大陆相近的东南亚地区,微信的国际化发展
才取得了较大的成功。
笔者认为,造成这一现状的原因主要有
三方面:其一,由于国外同类软件起步发展较
早,已形成了一定的用户群体,具有先发优
势,在同类软件已形成成熟生态圈的情况下,
国外用户很少尝试使用微信软件;其二,微信
的很多功能是根据国人的需求和使用习惯而设
计开发的,例如红包、微信支付等,由于东西
方文化的差异,这些功能在海外并不一定能得
到认可,例如很多欧美国家并无发红包的习
惯;其三,微信多语言版本的翻译功能仍然存
在一定问题,这会从不同程度上影响海外用户
的操作体验,也会影响这些用户对于微信的接
受程度和认同感。
因此,只有在尊重不同的文化习俗、重
视海外用户需求的基础上,选择恰当的翻译策
略与翻译方法,做好微信的本地化翻译,才能
逐步缩小微信与国外主流社交软件的差距,让
微信在海外社交软件市场上占有一席之地。综
上所述,微信能否在全球化和国际化的时代走
出国门,输出文化与科技软实力,本地化翻译
发挥着至关重要的作用。
2软件本地化与翻译
软件本地化(Localization)是指将一个
产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行
加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文
化的特殊要求的软件生产活动(中国翻译协会
本地化服务委员会,2011)。翻译是软件本地
化的核心内容之一,决定着本地化软件的语言
质量和用户体验。良好的翻译来自良好的翻译
策略,而良好的翻译策略来自译者对翻译文
本特征和翻译目标的正确分析(崔启亮等,
2015)。软件本地化的翻译与传统的语篇翻译
有着显著差异:其源文本主要是计算机文件,
例如网页、软件和音视频文件等;其翻译过程
主要依赖于计算机辅助翻译软件以及人机互
动;其翻译目的是拓展软件的全球化市场,扩
大用户规模从而使开发者获得经济利益。
本文以微信7.0.13版英文界面为例,结合
文本特征、翻译技巧和中西文化差异等因素,
分析微信本地化英译中所采用的翻译策略和翻
译方法,试图寻找其中存在的问题,并提出改
译建议。
3微信用户界面的文本特征
3.1碎片化
微信用户界面的文本大多为独立的单
词或词组,文本具有独立性。此外,受到界
面显示空间的限制,微信用户界面的文本大
多为2~4个汉字,较为简短。有学者将文本
的这种独立短小的特征称为“碎片化”特征
(Fragmentary)(杨颖波,2011)。首先,
为了避免主观臆想和“字对字”的简单直译,
译者要选择合适的用词,进行准确的本地化翻
译;其次,为保持界面的简洁、美观,译文要
简短精练,以不超过3个单词为宜。
3.2中立性
为了满足不同国家/地区以及不同层次用
户在文化和习俗方面的需求,为了减少软件
多语言本地化翻译过程中可能出现的理解歧
义,作为本地化基准的源语言软件的文本必须
保持文化中立性(neutrality)(崔启亮等,
2015)。因此,对于颜色、数字、宗教等存在
中西方差异的信息,译者要尽量使用文化中立
的词语和句式,避免引起文化冲突和歧义。
3.3信息性
微信用户界面的文本需要能清晰明确地
传达信息,让用户能够“顾名思义”,快速寻
找到所要使用的功能。因此,译文也要做到尽
量简单、直白,避免生僻词汇、长难句和复杂
句的使用。同时,不同界面下的相同功能,应
使用统一且规范的译文。
3.4情感性
微信用户界面的文本不仅表示一定的功
能信息,还可以通过一些情感性表达,满足用
户的心理需求,提高用户对于该软件的认同感
与归属感。例如,“红包”当中的“红”除了
32
ENGLISHSQUARE
*********************:
************
代表“金钱”之外,还具有“祝福、喜庆”的
文化内涵;“小程序”中的“小”除了体现出
程序本身的小巧之外,还反映出“小程序”无
须安装、“用完即走”的便捷性特点。
4微信用户界面英译的翻译策略与翻译方法
软件本地化翻译需要译者分析本地化翻
译的文本特征、翻译目的、译文受众、源语言
及目标语言文化,并选择适当的翻译策略(崔
启亮,2015)。微信用户界面的英译主要采用
了以下翻译策略和翻译方法:
4.1归化策略(DomesticatingStrategy)
归化策略是一种以目标语用户群体为中
心的翻译策略。为了满足海外客户的需求与使
用习惯,微信本地化英译往往使用归化策略。
4.1.1意译法(Liberal/FreeTranslation)
意译法可以将复杂难懂的源语言转换为
简单易懂的目标语言,并能在最大程度上避免
“翻译腔”的出现,达到语言上的“动态对
等”。此外,意译还常常用来翻译一些含有文
化隐喻的习语、俗语、特殊词汇等,以便于目
标读者理解译文。具体来说,意译法包括如下
两种翻译方法:
(1)释译法(Paraphra)。译者对原文
进行解释性翻译,但并不用目的语的惯用语来
替换原文的词句(熊兵,2014)。以下两个短
语的翻译均采用了释译法,对微信的功能进行
了简单解释,体现了文本的信息性特征。
例1:看一看(即浏览近期好友关注并点
赞的热点文章和头条)
译文:TopStories
例2:面对面建群(即在线下面对面的私
密场合创建群聊)
译文:JoinPrivateGroup
(2)套译法(IdiomaticTranslation)。
套译虽然也是一种解释,但这种解释是
通过借用目的语的惯用语来替换原文词句,因
此与释义法有所区别(熊兵,2014)。以下三
个短语的翻译均采用了套译法,借用了国外社
交软件中的惯用词汇,旨在让海外用户能够快
速适应微信中的功能。
例3:朋友圈
译文:Moments(借鉴了在国外的私密社
交软件Path中相似功能模块的名称)
例4:表情
译文:Stickers(FacebookMessage和
iMessage当中,都将表情图称作是Stickers)
例5:赞
译文:Like(Like一词最早出现于
Facebook当中)
4.1.2创译法(Recreation)
为了满足和实现目标群体的特定需求和
翻译目的,译者有时不会拘泥于原文的意义和
形式,而是对原文进行二次创作。这样的翻译
方法称作创译法。
例6:朋友在看
译文:Wow
“朋友在看”提供了一种文章传播方
式:当用户看到喜欢的文章时,可以点击文章
结尾的“在看”按钮,随后,文章的标题和题
图就会被推送到该用户微信好友的“朋友在
看”页面上。这里,译者没有拘泥于原文的意
义与形式,而是使用创译法,选用了简短的拟
声感叹词Wow,体现了用户之间的互动,反映
了译文文本的情感性特征和碎片化特征。
4.2异化策略(ForeignizingStrategy)
异化策略是一种以源语作者为中心的翻
译策略,译者在内容和形式上尽量向源语靠
拢,在译文中最大限度保留原文的语言和文化
特点,保留异国情调。
4.2.1直译法(LiteralTranslation)
直译法是既保留原文内容,也保留原文形
式的翻译方法。直译法能够忠实地传达源语的
思想,体现源语的精髓。经过统计不难发现,
直译法是微信本地化英译当中使用频率最高的
翻译方法。以下几个功能模块名称的翻译均采
用了直译法,体现了信息性的文本特征。
例7:扫一扫
译文:Scan
例8:摇一摇
译文:Shake
33
英
语
广
场
2020年11月(总第140期)
例9:附近的人
译文:PeopleNearby
4.2.2直译与音译结合法
音译法是“把一种语言的文字符号用另一
种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示
出来的方法”(熊兵,2014)。而在软件本地
化翻译中,单纯使用音译法,往往会使用户无
法理解产品的功能,因此,译者常将直译与音
译结合,将品牌名称音译,而将其具体功能意
译,译成“品牌+功能”的结构。例如“支付
宝”被译作Alipay,“滴滴打车”被译作Didi
Taxi等。
例10:微信
译文:WeChat
例11:微信运动
译文:WeRun
例10和例11采用直译法翻译具体的功能
名称“聊天”和“运动”,采用音译法翻译
“微”,译文具有鲜明的品牌特征,构成了
“品牌+功能”的文本结构,易于辨识和记
忆。同时,We这一单词具有语音和意义的双
关性,不仅代表着“微信(WeChat)”的品牌
意义,而且还可以理解为“我们”——体现了
该产品的社交属性。
5改译建议
5.1翻译不够准确
图1emoji
图1和图2中的这些图案在中文中都可称
为“表情”,但是在英文中则分别由不同的
词汇来表示,不应混为一谈。图1中的表情图
案,在英文中对应的应是emoji——音译自日
语“絵文字”。而图2中的“表情包”,则应
译为stickers。因此,笔者建议将图1中的All
Stickers改译为AllEmojis。
图2stickers
5.2翻译方法使用不当
5.2.1红包
微信英文版中的红包采用了直译法,译
为RedPacket。红色在东西方的象征意义存在
差异:在中国文化中,红色象征“喜庆、吉
祥”;而在西方文化中,红色经常与“战火、
危险”等意象联系在一起,海外用户可能难以
理解红包在中国的文化内涵。因此,对于文化
内涵较复杂的“红包”一词,笔者建议采用意
译法,将其译为LuckyMoney,这样更符合中
立性的文本特征。
5.2.2小程序
微信英文版中的“小程序”采用了直译
法,译为MiniPrograms。“小程序”的“小”
不仅指程序本身小巧,而且还体现了无须安
装、“用完即走”的“轻量级应用”的概念。
早在2016年,谷歌公司就公布了名为Instant
Apps的技术,让人们无需安装也能享受Apps
带来的服务,Facebook上也将类似的小游戏应
用称作InstantGames。因此,微信英文版不妨
采用意译法中的套译法,将小程序译为Instant
Apps,使译文更具信息性和情感性。
5.2.3支付
微信英文版中的“支付”采用了直译
法,同时运用了增词的手段,使得原译文较
长,不符合应用软件文本的“碎片化”特征。
因此,笔者建议借鉴“微信”“微信运动”的
34
ENGLISHSQUARE
*********************:
************
译法,采用直译与音译相结合的方式,将“微
信支付”改译为WePay。
6结语
本文选取微信用户界面英译的典型文本
进行了简要分析,总结出微信用户界面英译文
本所具有的四大特征:碎片化、中立性、信息
性、情感性。译者应当根据源语特点及翻译目
的的不同,采取恰当的翻译策略和翻译方法,
让译文在做到准确、通顺、合理的同时,还能
适应不同国家和地区的文化习俗,这样才能真
正突破微信国际化发展之路的瓶颈,进一步拓
宽微信的海外市场。
参考文献
[1]崔启亮,张航.软件本地化翻译的文本特征与翻译
策略[J].外语与翻译,2015,22(3):5-11+4.
[2]孔令翠,王虹.“支付宝”菜单本地化英译研究[J].
攀枝花学院学报,2019,36(3):83-88.
[3]网易科技频道.微信在国外发展缓慢,特别是
发达国家市场占有率很低,是何原因?[EB/OL].
(2019-12-04)[2020-04-25].https://3g.163.
com/tech/article/.
[4]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”
“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,
2014,35(3):82-88.
[5]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].
北京:北京大学出版社,2011.
[6]余人,陆米琪.微信在美国的传播瓶颈与突围方
向[J].编辑学刊,2019(4):83-89.
[7]赵林潇.微信海外营销传播策略研究[D].郑州:
郑州大学,2016.
[8]中国翻译协会本地化服务委员会.中国语言服务行
业规范——本地化业务基本术语[S].北京:中国翻
译协会,2011.
[9]朱婷婷.从微信国际化浅析我国社交应用走出去[J].
知识经济,2014(18):48-49.
(责任编辑:刘仲轲)
中西风俗习惯差异
对习语形成和翻译的
影响
□李思敏祁文慧
南京林业大学外国语学院
[摘要]中西文化差异加大了中英习语翻译的
难度。译者应立足中英文化差异,选择恰当的
翻译方法。本文从饮食、节日、民居和动物这
四个方面分析中西风俗习惯差异对习语形成的
影响,并探讨习语的翻译方法。
[关键词]中西文化差异;风俗习惯;习语形
成;习语翻译
[中图分类号]H059 [文献标识码]A
[文章编号]1009-6167(2020)32-0034-05
作者简介:李思敏,硕士。
祁文慧,博士,教授,硕士生导师。
1研究背景
习语产生于社会实践,与人们的生活经
验密不可分,寄托着人们的思想和情感。习语
简洁明了、生动形象,短短几个字便能引起人
们的联想和反思,已被广泛应用于各国文学
作品和影视作品之中,是文化的载体和语言的
精华。不同语言中的习语能让人感受到各国独
具特色的文化传统。然而,想要理解其他国家
的习语却并非易事。这是因为各个国家的地理
位置、历史发展和风俗习惯等都存在差异,人
们很难通过字面意思理解另一个国家习语的含
义,有时甚至会误解习语想要传达的思想感
情,给跨文化交流带来障碍。因此,习语翻译
就显得格外重要。
习语翻译要求译者在认识中西文化差异
的基础上进行翻译,不能仅凭习语字面意思进
行直译。习语翻译既要还原习语的喻义,又要
本文发布于:2023-03-07 21:05:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1678194359176917.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:微信翻译.doc
本文 PDF 下载地址:微信翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |