首页 > 作文

鱼有

更新时间:2023-03-04 12:02:59 阅读: 评论:0

安全生产月活动-企业供应链管理

鱼有
2023年3月4日发(作者:帝王蟹的做法)

和鱼有关的习语

第一篇:和鱼有关的习语

和鱼有关的习语(上)

一到过年,就得吃鱼,这是我们中国人的一种风俗习惯,意为着

“年年有余”。这“鱼”在中国文化中看似一种吉祥物。但是,在英

语表达中似乎就没有那么和善,随生活君来看看吧:

cutbait!要做就做,不做拉倒!做出抉择

从字面上理解,即“要么钓鱼,或把饵线剪掉”,也就是说,在

两者中,做出抉择;要么全力以赴要么放弃。

Son,'s

timetofishorcutbait!儿子,你要么去上大学,要么就出去找个工

作。是做出决定的时候啦!replentyofotherfishinthe

a.天涯何处无芳草。

字面上理解,就是海里的鱼有的是,即还有很多一样好的人或事

物,还有很多其他的机会。当然,也可以是我们平时在别人分手时常

安慰的一句话“天涯何处无芳草”。her/biggerfishtofry

另有他图;还有更重要的事情要做

与上面的一句想似,这里的fish当然不是仅仅指“鱼”,这个词

组不仅仅有其字面的意思“还有其他的鱼要煎”,意味着“还有其他

的/更重要的事情要做”。Sorry,

couldn’thavedinnerwithyou.对不起,我有其他的事情,所以不

能陪你吃饭。theair缘木求鱼,水中捞月

鱼生活在水里,在空中捕鱼无异于在水中捞月,意味着“白费力

气,徒劳”。troubledwaters混水摸鱼,趁火打劫。

Alltheywantedwastomakebadbloodbetweenthemand

fishintroubledwaters.他们所要做的就是挑拨离间,混水摸鱼。

和鱼有关的习语(中)

一到过年,就得吃鱼,这是我们中国人的一种风俗习惯,意为着

“年年有余”。这“鱼”在中国文化中看似一种吉祥物。但是,在英

语表达中似乎就没有那么和善。早晨跟大家说了5个习语:要做就做,

不做拉倒/天涯何处无芳草/另有他图/缘木求鱼/混水摸鱼,

offertoteachafishtoswim.不要班门弄斧

要是谁想要去教鱼怎么游泳的话,那简直是班门弄斧,多余的了。

Toteachafishtoswim作为俗语的意思是指班门弄斧,即给别人提

出完全没有必要的建议或劝告。tfishswimnearthe

bottom.好鱼常在水底游。

这是英语中的一个谚语,引申的意思即为“珍贵的东西是不容易

得到的”,类似于“好酒沉瓮底,宝藏出深山”。也可以解释为有深

度的人是不会耀武扬威的,“深藏不露”。ikeafish牛饮,

豪饮,大口大口地喝Iudtodrinklikeafishandgetdrunkallthe

time.我以前酒喝得很猛而且每次都喝醉。

rfishnorfowl非驴非马,不伦不类fowl意为“家禽”,

该词组字面上的意思为既不是鱼,也不是禽,寓意为“不伦不类”。

'ttellwhatyou're

proposing.这个建议不伦不类,我真说不出你在提些什么。

shootingfishinabarrel易如反掌,手到擒来,探囊取

物barrel为“桶”的意思,在桶里面逮鱼那真的是一件“易如反掌”

的事。Whatdoyoumeanyoucan’tdoit?It'llbelikeshooting

fishinabarrel!你说干不了是什么意思?这不是小事一桩么!

第二篇:英语习语

'twanttobethethirdwheel.我不想当电灯泡.一般的自

行车都只有二个轮子,要是有三个轮子呢?没错,那第三个轮子就是多余

的.所以Thirdwheel就是美语中电灯泡正确的表示方法.还有一个**,

叫Idon'twanttobethethirdarm.这里不是说“三只手”的意思,

而是和thirdwheel一样,都是电灯泡的意思.tinganother

girlontheside.他同时脚踏两条船.我想把这句说成Ihavemyfeetin

twoboats的人也不在少数吧!其实正确的说法应该是像这样,Heis

datinganothergirlontheside.或是你可以说Heisdatinganother

girlbehindherback.(这个her指的是他女朋友的意思)

Ontheside这句话你去餐厅用餐时也常用到,指的是主菜之外的

副餐,比如说I'dlikesaladwithdressingontheside.就是说我要沙

拉和沙拉酱.或是Wouldyoulikeabakedpotatoontheside?要不

要再点一份烤马铃薯啊?

one-womankindaman.我是那种从一而终的男人.在

美国从一而终的人好像不多,他们通常从高中就开始交男女朋友,一直

交到结婚,中间不知改朝换代过多少次.所以这句话是很难得听到的.其

实我比较常听的是one-manwoman,因为看来不论中外,女生都比男

生坚贞一点.kinda在口语中常用,它是kindof的简写,kindaman就

是说那样的男人。可以省略不说.还有一种用法叫Weareexclusive.这

个exclusive指的是排他的意思.所以当一对情侣说,Weareexclusive

时,就是说我们心里只有对方一人,我们都不会再去喜欢上别

人.oysliketohitonmeallthetime.那些男生老爱找我搭

讪.Hitsomebody是说你打某人的意思,但是hitonsomebody就不

一样了,hitonsomebody是当作搭讪来解释.常常电视剧里可以看到,

一个男的跑去跟一个陌生女孩多说了两句话,那个女生就说:Areyou

hittingonme?你现在是在跟我搭讪吗?实在是很有意思。

'sthelongdistancerelationship.我和我的情人分隔两地.

一般relationship都是特别指男女朋友之间的关系,比如你可以跟你的

另一半说,Ireallyappreciateourrelationship.就是我很感激我们能

够在一起.Longdistancerelationship是一种固定用法,这样的**我常

在广播中听到.他们一般情况下不会说成Welivefarawayfromeach

other.只会说Wehavealongdistancerelationship.再来你可能可以

接著说,It'uldhavechivalry.你应该有点

绅士风度。

我觉得美国的男生都蛮有风度的,他们会帮女士开门(这点在美国

尤其重要,因为美国的空气太乾燥了,所以去开门常常会触电^__^)会

让Ladyfirst.这种行为中文叫绅士风度,但在英文中叫骑士精神

(chivalry)

usmoochingthatgirljustoutsidemywindow.我看

到你在我的窗外亲那个女孩喔。

Smooch是一个口语,它就完全等于大家所熟知的kiss这个

字.8.I'malloveryou.我对你非常地著迷.Alloveryou就是说对你非常

地著迷,这还有另一种表示方法,叫Ihaveacrushonyou.这二句都是

表达很喜欢某人的意思.Alloversomebody还有一个很常用的用法,我

把它翻成“三贴”比如说你去舞厅跳舞,看到有一对男女跳到三点都贴

在一起了,你就可以跟你的同伴说,Hey,look,theguyisdancingall

overthegirl.9.I'moveryou.我跟你之间完了。

一字之差但是意思完全不同喔.你要是说I'moveryou,就是说我

跟你之间完了,我不想再和你有任何的瓜葛.这和I'malloveryou是完

全不一样的。

tryingtoduceme?你想要勾引我吗?

Seduce就是说你用言语或是行为去勾引某人.这句话在美国派

(AmericanPie)当中有用到过喔!就是其中有一个男生最后找不到伴了,

结果跑去勾引一个老女人.那个老女人就说了,Areyoutryingto

duceme?

更好玩的是,那个男生事后还跟同伴吹牛,“Womenarelike

lygetbetterwithage.”女人吗,就像老酒一样,只会

越陈越香。

1、日常用语类

sportinghou妓院(不是“体育室”)

deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

lover情人(不是“爱人”)

busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事

的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不

是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)

maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh

hour最后时刻(不是“十一点”)blinddate(由第三者安排的)男

女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personalremark人

身攻击(不是“个人评论”)sweetwater淡水(不是“糖水”或

“甜水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)

criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)rvice

station加油站(不是“服务站”)restroom厕所(不是“休息室”)

dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)hor

n常识(不是“马的感觉”)

capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)familiartalk庸俗

的交谈(不是“熟悉的谈话”)

blacktea红茶(不是“黑茶”)

blackart妖术(不是“黑色艺术”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal

(作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman忠实可靠的人

(不是“皮肤白的人”)

yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是

“黄色书籍”)redtape官僚习气(不是“红色带子”)greenhand

新手(不是“绿手”)

bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)Chinedragon麒

麟(不是“中国龙”)

Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美

女”)Englishdia软骨病(不是“英国病”)

Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek

gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French

chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.习语类

pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)

inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat

one'swords收回前言(不是“食言”)anappleoflove西红柿(不

是“爱情之果”)

handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)bring

downthehou博得全场喝彩(不是“推倒房子”)haveafit勃然

大怒(不是“试穿”)

makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令

人发指——气愤”)

betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)

thinkagreatdealofonelf高看或看重自己(不是“为自己想

得很多”)pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)have

thehearttodo(用于否定句)忍心做„„不是“有心做”或“有意

做”)

3.短句类

Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)Youdon't

say!是吗!(不是“你别说”)

Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)

Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。(不是

“你工作不能太仔细”)Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟

4年了。(不是“我抽烟4年了”)Allhisfriendsdidnotturnup.

他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她

的。(不是“人们会永远忘记她”)

Hewasonlytoopleadtoletthemgo.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。(不是“它不可能没有

趣”)

thousandtimesno!绝对办不到!

Easydoesit.慢慢来。

Don'tpushme.别逼我。

Haveagoodofit.玩的很高兴。

Whatisthefuss?吵什么?

Stillup?还没睡呀?

Itdoesn'tmakeanydifferences.没关系。Don'tletmedown.

别让我失望。Godworks.上帝的安排。

Don'ttakeillofme.别生我气。

Doesitrveyourpurpo?对你有用吗?

Don'tflatterme.过奖了。

Bigmouth!多嘴驴!

Surething!当然!

I''mgoingtogo.我这就去。

Nevermind.不要紧。

Can-do.能人。

Clo-up.特写镜头。

Dropit!停止!

Bottleit!闭嘴!

Don''tplaypossum!别装蒜!

Thereisnobodybythatnameworkinghere.这里没有这个人。

Breaktherules.反规则。Howbigofyou!你真棒!

Poorthing!真可怜!

Nuts!呸;胡说;混蛋

Makeitup!不记前嫌!

Watchyoumouth.注意言辞。

Anyurgentthing?有急事吗?

Don'toverdoit.别太过分了。

Canyoudigit?你搞明白了吗?

Youwantabet?你想打赌吗?

WhatifIgoforyou?我替你去怎么样?

Whowants?谁稀罕?

Followmyno.凭直觉做某事。

Gildthelily.画蛇添足。

I'llbeeingyou.再见。

Iwonderifyoucangivemealift?能让我搭一程吗?

Imighthearapindrop.非常寂静。

Whyareyousosure?怎么这样肯定?

Isthatso?是这样吗?

Don'tgetloaded.别喝醉了。Don'tgethighhat.别摆架子。

Rightoverthere.就在那里。

Doggybag.打包袋。

Thatringsabell.听起来耳熟。

Sleepingonbothears.睡的香。

Playhooky.旷工、旷课。

Iamtheonewearingpantsinthehou.我当家。

It'supintheair.尚未确定。

Iamallears.我洗耳恭听。

Getcoldfeet.害怕做某事。

Goodforyou!好得很!

Helpmeout.帮帮我。

Let'sbagit.先把它搁一边。

Lohead.丧失理智。

Talktruly.有话直说。

Heisthepainonneck.他真让人讨厌。

Youbet!一定,当然!

Thatisaboy!太好了,好极了!

It'suptoyou.由你决定。

Thelineingaged.占线。

Myhandsarefullrightnow.我现在很忙。

Don'tmakeupastory.不要捏造事实。

Abncemakestheheartgrowfonder.小别胜新婚。Shemake

amessofthings.她把事情搞得一塌糊涂。Getaneyeful.看个够。

Hehasaquickeye.他的眼睛很锐利。

Shootthebreeze.闲谈。

Tellmewhen!随时奉陪!

Let'splayitbyear.让我们随兴所至。

Whysoblue?怎么垂头丧气?

Whatbroughtyouhere?什么风把你吹来了?

Chinup.不气,振作些。

Youneverknow.世事难料。

Highjack!举起手来(抢劫)!

She'llbealonginafewminutes.他马上会过来。

Heisafasttalker.他是个吹牛大王。

I'llgetevenwithhimoneday.我总有一天跟他扯平

She'sgotquiteawad.她身怀巨款。

Idon'thaveanywheretobe.没地方可去。

I'mdyingtoeyou.我很想见你。

Nothingtricky.别耍花招。

Priceissoaring,ifitgoesonlikethis,weshallnotbeableto

keepthepotboiling.物价直线上升,这样子下去,我们锅里可没什么

东西煮饭。Noneofyoukeyhole.不准偷看。

Comeon,bereasonable.嗨,你怎么不讲道理。Youdon'tsay

so.未必吧,不至于这样吧。

Don'tgetmewrong.别误会我。

Youdon'temtobequiteyourlftoday.你今天看起来不大

对劲。

Doyouhaveanymoneyonyou?你身上带钱了吗?

Dinnerisonme.晚饭我请。

Notprecily!不见得,不一定!

Wehavenowayout.我们没办法。

Ihatetobelateandkeepmydatewaiting.我不喜欢迟到而让

别人久等。

Itdoesn'ttakemuchofyoutime.这不花你好多时间。

Notinthelongrun.从长远来说不是这样的。

Itisofhighquality.它质量上乘。

Hepusheshisluck.他太贪心了。

Ican'tmakebothendsmeet.我上个月接不到下个月,缺钱。

Itcanbeakiller.这是个伤脑筋的问题。

Youaskforit!活该!

第三篇:英文习语

Aafeatherinsb'scap可夸耀的事,值得骄傲的事athorninthe

flesh眼中钉、肉中刺adropinthebucket杯水车薪

ahorofanothercolor/ahorofadifferentcolor另当别

论aboltfromtheblue晴天霹雳asnakeinthegrass潜伏的危险/

敌人aflyonthewheel自高自大的人

aflyintheointment美中不足之处;使人扫兴的小事astrawin

thewind事态发展的苗头afriendatcourt有势力的朋友abedof

ros称心如意的境遇abedofthorns不愉快的境遇agiftofthe

gab口才

asoldieroffortune军事冒险家

alameduck任期将届满的政治人物的窘境acutabove高于..一

amare'snest骗人的东西;混乱amootpoint尚未定论的问题

anappleonthediscord争端;祸根aboveone'sstation超出自己

的身份

addressonelfto把某人的精力[注意力]转向某事atouts(与

某人)不和,(与某人)意见不一致attheeleventhhour在最后关

键时刻,刚好来得及allsquare(withsb)势均力敌alltoobriefly一切

都太短暂allthego流行

asbroadasit'slong两者同等难以抉择asblindasabat有眼无

ascrossasabearwthasoehead脾气很坏ascoolasa

cucumber泰然自若

aasyasrollingoffalog极其容易aslargeaslife与原物一般

大小asmeekasalamb非常温顺asstiffasapoker生硬,刻板

asslipperyasaneel油滑的;不可靠的Achilles'heel致命要害

Arollingstonegathersnomoss.—滚石不生苔,转业不聚财

Astitchintimesavesnine.--小洞不补,大洞吃苦。Alivingdogis

betterthanadeadlion.--好死不如赖活着Asyoumakeyourbed,

soyoumustlie.—自作则要自受。

Bbagandbaggage完全地

barkupthewrongtree攻击错了目标beatcrosspurpos彼

此不和,相互误解beindeepwaters陷入困境beinthesoup有麻

bewellof生活过的,处境良好beataboutthebush旁敲侧击

beatentrack常规

bearone'scross受苦,受罪受难bearwitnessto作证;见证

betweenthedevilandthedeepbluea进退维谷beyond

thepale失宠;丢脸behindtheeightball处于不利地位behindthe

scenes在幕后bideone'stime等待时机

biteone'stongueoff后悔自己说过的话bitethebullet死撑硬

挺blackout封锁blazethetrail开辟道路

bleedonewhite榨尽某人的血汗blowhotandcold摇摆不定

blowup炸掉/谴责blowone'stop勃然大怒blowthewhistleonsb

揭发某人bluechip热门的股票

boneupon在短时间内尽快攻读braintrust智囊团braindrain

智囊枯竭

breakfreshground开辟新天地,开始新的事业

breathedownone'sneck催逼某人干某事;严密监视某人的行

动bringup把„调往前线

bringintoline使协调起来,使一致

butterbothsidesofonebread左右逢源(要两头做人)burn

thecandleatbothends过分地消耗精力burnone'sfingers由于鲁

莽而吃苦头burnone'sboats破釜沉舟

buryone'sheadinthesand故意不看将临的危险byleapsand

bounds飞跃地,极迅速地

Ccatchsbredhanded当场抓住某人cat'spaw被人利用的人

callaspadeaspade直言不讳callsbnames骂某人

cannotethewoodforthetrees只见树木不见森林carrythe

can代人受过

cashinon靠„赚钱;乘机利用caststhinone'steeth用某事来

面斥某人cheedoff恼火的chewtherag聊天

chopandchange不停地变换cleanup结束/赚大钱clearup消

除;天气放晴

clock-and-dagger有关阴谋或间谍的cooksb'sgoo彻底毁了

人家的计划或希望coldcomfort不起作用的安慰coldshoulder冷淡

comeclean坦白交代comeacropper落马;摔跟头comeunderthe

hammer被拍卖comeoftheage达到法定年龄

crossswordswithsb(与某人)交锋,争论cutanddried已成定局

的;呆板的

Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeaths.--Ifamanisa

coward,hewillbeafraidofeverybadexperienceandwillfeel

attendanceon奉承dealsb

ablow给某人一个打击dipintoone'spur乱花钱

doasyouwouldbedoneby己所不欲,勿施于人dooneproud

使某人感到荣幸dosbbrown使某人上当doupbrown把..彻底搞好

dodgethecolumn逃避承担自己的一份工作drawablank一无

所获drawthecurtain(on)结束或掩盖dragone'sfeet故意拖拉drop

sbaline给某人写信(短信)dropthepilot不听忠告

druginthemarket市场上的滞销商品

Don'tcountyourchickensbeforethey'rehatched.--Donot

believeorexpectthatsuccess,ainuntilit

actuallyhappens.Diamondcutdiamond,crookcutcrook.--棋逢

对手。

Eeagerbeaver做事特别卖力气的人(特别指做事过于卖力气以

讨好上司的人);easyontheeye悦目的

eatone'swords收回前言,承认错误(主语不是自己)eatoutof

one'shand听从某人的吩咐,照着办everso非常

everyinchagentleman完全是一副绅士的派头Easycome,

easygo.--来的快去得也快Enoughisasgoodasafeast.--知足常

乐。

Ffacethemusic勇于承担后果farandwide到处,广泛地;fall

backon求助于“求其次”fallbytheway中途退出fallflat完全失

fitlikeaglove完全相合,恰到好处fitthebill适合某人的目的

findforsb作出有利于„的裁决followsuit如法炮制footthebill付

账fonddream黄粱美梦

force/drivetothewall逼某人至绝境fleshandblood亲骨肉;

凡人flogadeadhor徒劳无益

flutterthedovecotes惊扰平静、守旧的人们flunkout(因不及

格)(使)退学flyoffthehandle突然冒火freeandeasy洒脱;不拘礼

节的fullofbeans精神饱满

Foolsrushinwhereangelsfeartotread.--Foolishpeople

ersonavoidsrashaction.

Fishbeginstostinkatthehead.--上梁不正下梁歪。Feedacold

andstarveafever.--伤风时宜吃,发烧时宜饿。

Ggainon逼近;超过(交通工具)侵蚀getat批评

getevenwith向某人报复getthehangof抓住要点getthe

upperhand占上风getround逃避getup组织,安排

getundersb'sskin激怒某人,在感情方面攫住某人getwindof

风闻

givesbthecoldshoulder冷淡对待givesbaninchandhe'll

takeamile得寸进尺givetheDevilhisdue平心而论

goagainst/withthestream逆流而行;随波逐流goeasy从容

不迫,安闲gohaywire出毛病;陷于混乱gohang不必费心

gotoone'shead头晕(酒);冲昏人的头脑gotoed退化走

下坡路

Hhammerandtongs全力以赴地hardcash實質的幫助harp

on反复讲

haulsboverthecoals责备某人

haveasoftspotforsth/sb因为喜爱,所以对某个人或是某件事

心软havea(good)headonone'sshoulders有见识或能力haveants

inone'spants坐立不安haveitoutwithsb同„讲个明白haveno

backbone性情懦弱;没骨头heartandsoul全心全意herebelow在

人世间hightea正式茶点highandmighty趾高气扬highanddry

孤立无援

hitthenailonthehead一针见血hitthehay/sack睡觉

hitormiss不论成功与否;漫无目的地holdover继续放映hold

one'stongue保持沉默humandhaw嗯嗯呃呃表示踌躇或支吾

Herculeanlabour艰巨的劳动Hobson'schoice无选择余地

Halfaloafisbetterthannobread.—聊胜于无。

Hethatsupswiththedevilmusthavealongspoon.--和坏

人打交道,必须提高警惕。

Helaughsbestwholaughslast.

Iinabreeze轻而易举地inonepiece完整无损的inone'scups

喝醉酒inthesameboat处境相同

It'salonglanethathasnoturning.--路必有弯,事必有转机.J

jumpon斥责jumpthequeue插队

jumpdownone'sthroat突然粗暴地回答或打断某人;使某人哑

口无言

Kkeepagoodtable吃喝好,家中常备美味keepastraight

face克制自己不笑出来keepafter反复提醒keepcompany结交

keepone'sshirton保持冷静

keepone'sheadabovewater免遭灭顶;不背债keeponelf

toonelf不交际

keepoutoftheway:abntonelfintentionallytoavoid

beinginthewaykeepthepotboiling谋生,维持生活keepthe

ballrolling让某项活动继续进行下去kickthebucket死

kickoverthetraces无拘无束地行动kipout在户外(或野外)

睡觉,露宿knockabout漫游;碰撞;接连打击King'sweather庆典

时的晴朗天气

Lleadsbupthegardenpath(某人)误入歧途,把(某

人)引入歧途leton设法让人知道letoffsteam发脾气

lightrelief(严肃戏剧中的)轻松场面

liftonelfbyone'sbootstraps依靠自己努力成功Likecures

like.--以毒攻毒。Likeattractslike.--物以类聚

Mmakeaboltfor急忙向„逃去makeacleanbreastof和盘托

makebrickswithoutstraw巧妇难为无米之炊makegood成功

makeshortworkof迅速处理makethegrade成功makemuchof

重视

makeneitherheadortailofsth对某事一点也摸不着头脑make

out理解

makeormar或成之或毁之

makesbalaughingstock使某人成为笑柄makewayfor:allow

spaceorroomforman'state壮年marktime停顿不前missthe

boat坐失时机mountainsofmolehills小题大做moveinon惊动

muchcryandlittlewool雷声大雨点小mugupon在短时间内

尽快攻读

Nnarrowescape九死一生

neckandneck并驾齐驱;不分上下neckornothing铤而走险

地nowornever机不可失nullandvoid无效

Nothingventured,nothinggained.--Onecannotobtain

anythingunlessoneriskssomethingormakesanefforttoobtain

it.Neveroffertoteachfishtoswim.--不要班门弄斧Nothing

succeedslikesuccess.--一事成功,事事顺利。Nothingventure,

nothinghave.--不入虎穴,焉得虎子。

Ooffthecuff即兴地

onashoestring以极少的资金或不用资金oncall随叫随到的on

edge紧张不安;易怒onthego忙个不停onthemend在康复中on

theno正好,恰好,准确one'ssaladdays少不更事的时期out

andout十足地,彻头彻尾地outofsorts不舒服的;不高兴的

Oneswallowdoesnotmakeasummer.--Itisunwitoform

ageneralopinionorjudgmentonthebasisofasingleevent.

Onecannotmakeasilkpuroutofasow'ar.--巧妇难为无米之

炊。

Ppartandparcel重要或必要的部分passmuster符合要求

passout分发;在学校尤指在军事院校受训结束;失去知觉(人)

pepperandsalt黑白点子混合而呈灰色的pickandchoo挑挑拣拣

pickholesin在„中挑毛病playfastandloo玩弄;反复无常play

itsafe谨慎行事

playintosb'shand干对于对手有利的事playonone'sown

hand为自己的利益而做playone'slastcard使出绝招

playtothegallery讨好观众;适合低级趣味pokeone'sno

into探听;干涉pokefunat取笑

pridegoesbeforeafall骄兵必败proudflesh伤口愈合后凸现

出来的疤

pullafastoneoversb利用欺骗手法占某人的便宜pullalong

face愁眉苦脸

putaspokeinone'swheels破坏某人的计划pullone'ssocks

up鼓起劲儿来pullone'sweight全力以赴地干pullthewoolover

one'yes蒙蔽某人pullwires(of)幕后操纵putintopractice实行

putonabraveface假装勇敢

putone'shandtotheplough着手某项工作putone'sshoulder

tothewheel开始艰苦的工

putout使不安,困扰

putsbinthepicture向某人提供必要的情况putthebestface

onsth.尽量粉饰某事Penelope'sweb永远完不成的工作

Preventionisbetterthancure.--防范于未然是上策。

Rrainorshine不论晴雨;无论如何rankandfile普通成员

reachfirstba取得良好的开端;开始取得成功readbetween

thelines体会言外之意redherring转移注意力的话或事物redtape

繁文缛节

ringthechanges不断变化样ringup给人打电话;把顾客买东

西应付的钱打在现金收入记录机上进行结算rifromthedead死而

复生

ritotheoccasion在紧要关头应付自如roughandtumble不

合规格的乱打roughandready粗糙但尚能用的rubsbupthe

wrongway得罪人ruleofthumb单凭经验来做的方法

runtoearth经过艰难的长期的搜索终于找到runthegauntlet

受严厉批评

rustleup为应付临时或特殊需要而准备或凑合Sllsbapup坑

tsbback使花费

sheetanchor最后的或主要的靠山showthewhitefeather显示

胆怯sitdownunder忍受

sitpretty处于极为有利的条件;过舒服的生活sinkorswim沉浮

全凭自己;不论好歹singlow措辞稳健silverlining一线希望

slapone'swrest象征性地职责某人smoothtongue油嘴滑舌

speakbythebook说话确切spillthebeans不慎泄密stepup增加

sticktoone'sgun坚持原则stretchapoint破例作出让步study

upon在短时间内尽快攻读sweetlemon心肝宝贝

Speechissilver,silenceisgold.Softfiremakessweetmalt.-

-好事多磨,慢工出细活。

Ttakealeafoutofanother'sbook学某人的样子takeoff嘲弄

地学„的样

takepains(over)努力;操心;有耐心takethechangeoutofsb

对某人报复taketopieces拆,把„拆散talkshop谈本行的事talk

turkey直率地说

theappleofone'ye珍爱物,宝贝thehappymedium中庸

之道theinsandtheouts种种复杂详情thelionsshare最大的份额

themilkofhumankindness天生的善心;人情味theproofof

puddingisintheeating试过才知道thesaltoftheearth精英the

sinewsofwar军费

throughthickandthin不顾艰难险阻,在任何情况下toothand

nail竭尽全力地tossandturn翻来覆去;转辗反侧turnanhonest

penny用正当手段挣钱turntheothercheek容忍

turnuptrumps(出乎意料地)令人满意

Thereismanyaslip’twixtthecupandthelip.--世事往往会

功亏一篑.煮熟的鸭子也会飞走

Thespiritiswillingbutthefleshisweak.--Manhasmany

fineintentionsthattheweaknessofhishumannaturedoesnot

allowhimtofulfil.Thepotcallsthekettleblack.--责人严而律己

宽。

Uunderone'sownsteam凭自己的力量upintheear十分激

动;气愤;悬而未决uptothehammer第一流的;极好的uptthe

applecart破坏某人的计划

VWXYZvelvetpaw口蜜腹剑wearandtear损耗;磨损

wearone'sheartonone'ssleeves公开自我情绪和意见wet

behindtheears缺乏经验的whiteelephant无用而累赘的东西wide

ofthemark毫不相关withflyingcolours出色地;成功地with

mightandmain尽全力wipethefloorwith彻底驳倒

Varietyisthespiceoflife.--丰富多彩为生活添趣。变化是生活

的调味品。worklikeaTrojan勤奋地工作Whatyouloonthe

swings,yougetbackontheroundabouts.--失之东隅,收之桑榆。

Whatcan’tbecuredmustbeendured.--改变不了现实就要

面对现实

saythatagain.--toexpressstrongagreementwith

true?--toexpressone'ssurpri

!--toemphasizethetruth

ofone'sstatementoropinionortoexpressstrongagreement

withanotherperson''retellingme.-

-Youdon'tverywell.

第四篇:习语口译

习语口译技巧

1.直译法

对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习

俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语

生动、形象、鲜明的民族色彩。

英译汉直译:

Againandagain再三

Manyandmanyatime屡次

Byandby不久以后

Measureandmeasure针锋相对

Overandover再三

Throughandthrough彻底

Roundandround团团转

Neckandneck不分上下

Easycomeeasygo易得易失去

stonyheart/haveaheartofstone铁石心肠

plainsailing一帆风顺

inblackandwhite白纸黑字

fleshandblood亲骨肉;亲人

asfirmasarock坚如磐石

tobeledbytheno被牵着鼻子走

toshowone'scards摊牌

tobearmedtotheteeth武装到牙齿

toturnadeafearto…充耳不闻

topickbonesfromanegg鸡蛋里面挑骨头

Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩

Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母

Honestyisthebestpolicy.诚实是上策

Childrenandfoolstellthetruth.童愚吐真言

Evilisrewardedwithevil.恶有恶报

Contentishappiness.知足者常乐

Knowyourownfaultsbeforeblamingothersfortheirs.欲责

他人,应先知己过;欲正人,先正己。

Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕难成夏。

汉语习语的英译

引狼入室toheadawolfintothehou

易如反掌aasyasturningoverone’spalm

鼠目寸光asshort-sightedasmice

一心一意withoneheartandonemind

沧海一滴adropintheocean

轻如鸿毛aslightasafeather

实事求是toektruthfromfacts

一见如故tofeellikeoldfriendsatthefirstmeeting

同甘共苦toshareeachother'sjoysandhardships

掩耳盗铃toplugone'arswhilestealingabell

知识就是力量。Knowledgeispower.一寸光阴一寸金,寸金难买

寸光阴。Aninchoftimeisworthaninchofgold,butaninchof

goldcannotpurchaaninchoftime.一回生,两回熟。First

meeting,strangers;condmeeting,oldfriends.一年之计在于春。

Thewholeyear'sworkdependsonagoodstartinspring.一鸟在

手远胜两鸟在林。Abirdinhandisworthtwointhebush.兔子尾巴

——长不了。Likearabbittail-----itcannotgrowanylonger-----

itwon'tlastlong.搬起石头砸自己的脚——自作自受toliftarock

onlytodropitonone'sownfeet-----tosufferfromwhatonehas

done

鳄鱼掉眼泪——假慈悲crocodilesheddingtears------

pretendingtobebenevolent

2.借用法

借用相似的结构或者大体相同的形象比喻。

asblindasabat有眼无珠

astimidasahare胆小如鼠

onpinsandneedles如坐针毡

aspoorasachurchmou一贫如洗

tokilltwobirdswithonestone一箭双雕

towakeupasleepingdog打草惊蛇

tobeatthedogbeforethelion杀鸡给猴看

Lockthedoorafterthehorisstolen.亡羊补牢。

Hewhotakeschargeknowstheresponsibility.不当家不知柴米

贵。

Poorbycondition,richbyambition.人穷志不短。

Wherethereisawill,thereisaway.事在人为。

Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。

Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。

Don'twashyourdirtylineninpublic.家丑不可外扬。

Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施

3.意译法

英汉语中有许多习语反映各自的民族或者地方色彩,往往具有强

烈的文化特征,在翻译中无法直译或者借用,只能就其意义进行解释,

采用意译法。

Astitchintimesavesnine.大洞不补,小洞吃苦。

Tocryoverspiltmilk作无益的后悔

tofacethemusic勇于承担后果

tospillthebeans不慎泄密

tobeuptoone'ars有许多事情要做;忙于

tobeataroundthebush旁敲侧击,转弯抹角

tocutcorners节约

toholdone'shors别忙;耐心点;别沉不住气

inone'lement在行;擅长

onone'stoes机灵

onceinabluemoon极难得;千载难逢

toeeyetoeye与(某人)看法一致

straightfromtheshoulder直截了当

totakesomethingwithagrainofsalt对某事半信半疑或不全

toputallone'ggsinonebasket孤注一掷;冒险

toteachone'sgrandmothertosucheggs班门弄斧;好为人师

toputthecartbeforethehor本末倒置

tomisstheboat坐失良机

toburnthecandleatbothends过分耗费精力

topokeone'snointo…探听;干涉

toplayforone'sownhand为自己的利益而做

topullwooloverone'yes蒙蔽某人

tocallaspadeaspade实话实说,直言不讳

Birdsofafeatureflocktogether.物以类聚,人以群分。

Loveme;lovemydog.爱吾及犬;爱屋及乌。

Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的;伟业非一日可

成;冰冻三尺,非一日之寒。

Halftheworldknowsnothowtheotherhalflives.富人不知穷

人苦;饱汉不知饿汉饥。

4.补充法

有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不

能确切表达原意。必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才

能很好传达原意。例如:

Ashylock夏洛克,贪婪、追求钱财不择手段的人。

AnUncleTom汤姆叔叔,逆来顺受的人,尤其指黑人。

卧薪尝胆tosleeponbrushwoodandtastegall-----to

undergolf-impodhardshipssoastostrengthenone's

resolvetowipeoutanationalhumility;toendurehardshipsto

accomplishsomeambition.望子成龙tohopeone'schildwill

becomesomebodyinthefuture;tohopeone'schildwillhave

abrightfuture;toholdhighhopesforone'schild

不到长城非好汉。HewhofailstoreachtheGreatWallisnota

truehero;notstopuntilone'saimisobtained

八仙过海,各显神通。TheEightImmortalscrossingthea--

---eachshowshis/herspecialprowess(inthelegend,theywere

describedasfairieswithdifferentmagicarts);LiketheEight

Immortalssoaringtheocean,eachofyoushouldshowyourtrue

worth.打破砂锅——问到底breakinganearthenwarepot,toget

tothebottomofamatter.

第五篇:浅析文化差异和习语翻译

摘要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习

语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。由于地理、历史、宗教信仰、

生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化

信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难。从地理环境、历史背景、

风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成

的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译

法。

关键词:语言;文化;文化差异;习语翻译

一、英汉习语中所反映的文化差异

(一)生存环境

自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族

文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚

大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人们的生活中就显得至

关重要。因此,汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩

草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。

英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,

因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如asweak

aswater(弱不禁风),drinklikeafish(豪饮),tomisstheboat(错失良

机)、allata(不知所措)。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷

署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来

描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春

天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(odetothewest

wind)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可

爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把

爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouare

morelovelyandmoretemperate。

(二)历史典故

从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大

量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而

形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不

能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、

“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习

语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如

Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂

地)、apandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhor(特洛伊

木马,出自希腊神话),arrowofCupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。

(三)习俗差异

在中国传统文化中,龙是一种象征吉利的动物。在封建社会,龙代

表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如

“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中,

dragon却是一种长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从口

中喷火的动物,令人感到恐怖。因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应

该消灭。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习

语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象

牙”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中

有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分

都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如

Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday

(凡人皆有得意日)。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比

喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻

“包藏祸心的女人”。

(四)宗教信仰

每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它对人们的价值观念和

生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。

在几千年的历史长河中,中华民族主要信仰佛教与道教。因此,汉

语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛

脚”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经

地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己

是“真龙天子”。

在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在西方人心中,

God具有无上的法力。英语成语中也有许多与God相关的成语。如

Godhelpsthowhohelpthemlves(天助自助者),Man

propos,Goddispos(谋事在人,成事在天)。诅咒一个人时人们常

说Goddamnyou,危险过后常说ThankGod或Godblessyou。基

督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也

正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone'sbread

uponthewaters(真心行善,不求回报)。

从以上几个方面我们可以看出,文化对习语的影响是深远而广泛

的。语言学习者要想正确理解英汉习语并成功地进行英汉习语的互译,

就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。

二、英汉习语互译的主要方法

翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语

言转换中必须进行文化的转换。鉴于此,译者不能只作字面上的直译,

必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,

以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译

文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。

因此,习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等

语再现出来”,用奈达的话说,即是“Thebesttranslationdoesnot

soundlikeatranslation”;另一方面,还要尽力将原文的文化信息展现

于译文读者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直译法

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的

条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

它适用于一些由于使用的范围广、次数多,其字面意义和比喻意义已经

广泛为译文读者所接受的成语。如agentleman'sagreement(君子协

定);armedtotheteeth(武装到牙齿);tofishintroubledwater(浑

水摸鱼);纸老虎(papertiger);竹篮打水一场空(drawwaterina

bamboobasket)。

直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩

和语言风格。但是,如果直译太多或直译不当,则容易使读者感到滑稽

可笑或莫名其妙,甚至引起误会或错误联想。如:不到黄河心不死

(Untilallisover,ambitionneverdies.),猪八戒倒打一耙(Toput

blameonone'svictim.)“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的

民族文化特色,如果直译,外国读者一定会百思不得其解,只有以

“功能对等”的方式翻译才能在东西方读者中引起与愿意相符的感受。

(二)直译加解释法

为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译,

但由于语言所扎根的文化土壤不同,直译很可能会引起歧义和模糊。在

这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。例如a

DonJuan(唐璜,意为风流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(运煤到

纽卡索,指多此一举,纽卡索——英国一产煤中心),班门弄斧(show

offone'sproficiencywithaxebeforeLuBan,themaster

carpenter),东施效颦(Theuglyimitatesthebeautifulinsucha

destroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomeswor.)。

(三)等值互借法

成语的对等是从三个方面体现出来的,即比喻意义、比喻形式和感

情色彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感情

色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法,或称同

义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格,又符合目标

语的语言结构和习惯,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,

从而顺利实现跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);

greatmindsthinkalike(英雄所见略同);turnadeafearto(充耳不

闻);adropintheocean(沧海一粟)。

(四)意译法

意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。

当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可以借用,加上解释性文字

后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。

如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodo

something)、打开天窗说亮话(franklyspeaking)、毛遂自荐(to

volunteerone'srvice)。

张玲:文化差异和习语翻译这种方法还适用于那些运用具体、浅

显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语。如“骑

驴看唱本——走着瞧”可译为waitande,“狗咬吕洞宾,不识好

人心”可译为tosnapandsnarlatakindheartedman.三、结束语

英汉各有其自身文化烙印与文化色彩,两者之间存在较大的文化

差异。文化对习语的影响是多方面的,英汉习语也不是不可译的。虽

然习语翻译特别是那些含有丰富文化信息的习语翻译并没有固定的模

式,到底该采用何种方法应根据上下文灵活选择。此外,在翻译过程

中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,要从跨文化

交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文

化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的。

参考文献:

[1]陈定安.英汉修辞与翻译[M].香港:商务印书馆,1996.

[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出

版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教育与研

究出版社,1999.[4]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,

1999.[5]冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出

版社,2002.[6]孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[J].中国翻

译,2000,(05).

本文发布于:2023-03-04 12:02:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1677902579134551.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:鱼有.doc

本文 PDF 下载地址:鱼有.pdf

标签:鱼有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26 专利检索|