首页 > 作文

生死狙击身法

更新时间:2023-03-02 17:10:56 阅读: 评论:0

螃蟹的简笔画-大乔出装

生死狙击身法
2023年3月2日发(作者:激情五色天)

内地、香港、台湾三地电影片名英译各具特色

目前,欧美英文电影牢牢占据着中国电影市场的半壁江山,深受年轻人的推崇。每逢欧美商业大

片上映期间,各大电影院的上座率几乎都在85%以上。这其中,颇吸引人眼球的电影片名功不可没。

据了解,内地、香港、台湾三地目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之

势。

由于三地地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的中文译名常常天差地远、

各具风格。

内地:忠于原作,直译为先

传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原封原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外

影片片名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokenback

Mountain译作《断背山》,TheLordoftheRing直译为《指环王》。

香港:语不惊人死不休

香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特点,常常使用一些诸如“终极”“雷霆”“魔鬼”“战警”“情

陷”“疯狂”“激情”等吸引人眼球的字眼。香港译者通常不会采取直译的方式,具有较强的创作性,常

常对原作进行必要的再加工和再创作。例如TheLordoftheRing被译作《魔戒》;.

Smith加工成《史密夫决战史密妻》;MoulinRouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》。

台湾:传统文化的坚守者

台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台

湾译名比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点

和思维方式。例如,MeetTheParents译作《门当父不对》(体现中国传统的门第观念);Traffic

被译为《天人交战》;Asgoodasitgets意译成《爱在心里口难开》;AKnightsTale被翻译成《骑

士风云录》。而内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。

不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon:TheProfessional被译

为《终极追杀令》;NaturalBornKillers变成了《闪灵杀手》;OriginalSin则被暧昧地译作《枕边

陷阱》。

三地英文片名大比拼

SHOOTER

内地:生死狙击

香港:辣手枪

台湾:狙击生死线

TAXI4

内地:的士速递4

香港:终极杀阵4

台湾:终极杀阵:最后冲刺

RESIDENTEVIL:EXTINCTION

内地:生化危机3:灭绝

香港:生化危机:绝种生还者

台湾:恶灵古堡3:大灭绝

LEGALLYBLONDE

内地:律政俏佳人

香港:律政可人儿

台湾:金法

ENEMYATTHEGATES

内地:兵临城下

香港:敌对边缘

台湾:玩命关头

本文发布于:2023-03-02 17:10:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1677748256113551.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:生死狙击身法.doc

本文 PDF 下载地址:生死狙击身法.pdf

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26 专利检索|