《诗经:旄丘》原文翻译及赏析
《诗经:旄丘》原文翻译及赏析
《诗经:旄丘》
旄丘之葛兮,何诞之节兮。
叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!
何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。
叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
注释:
旄丘:前高后低土山。
译文:
旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?
叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?
为什么滞停安然?一定是等待同伴。
为什么居留长久?一定有原因难宣。
我们的狐裘已纷纷破败,他们的.车子还迟迟不来。
叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。
我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。
叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。
赏析:
高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋
之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余
冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子
思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》
神情
全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。从
风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可
多得的佳作。陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽
流商。”诚为探骊得珠之言。
本文发布于:2023-03-02 07:12:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1677712370108019.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:伯兮原文及翻译.doc
本文 PDF 下载地址:伯兮原文及翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |