首页 > 作文

伯兮原文及翻译

更新时间:2023-03-02 07:12:50 阅读: 评论:0

舞蹈基础动作-护眼小常识

伯兮原文及翻译
2023年3月2日发(作者:菏泽景点)

《诗经:旄丘》原文翻译及赏析

《诗经:旄丘》原文翻译及赏析

《诗经:旄丘》

旄丘之葛兮,何诞之节兮。

叔兮伯兮,何多日也?

何其处也?必有与也!

何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪车不东。

叔兮伯兮,靡所与同。

琐兮尾兮,流离之子。

叔兮伯兮,褎如充耳。

注释:

旄丘:前高后低土山。

译文:

旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?

叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?

为什么滞停安然?一定是等待同伴。

为什么居留长久?一定有原因难宣。

我们的狐裘已纷纷破败,他们的.车子还迟迟不来。

叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。

我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。

叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。

赏析:

高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋

之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余

冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子

思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》

神情

全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。从

风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可

多得的佳作。陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽

流商。”诚为探骊得珠之言。

本文发布于:2023-03-02 07:12:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/1677712370108019.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:伯兮原文及翻译.doc

本文 PDF 下载地址:伯兮原文及翻译.pdf

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26 专利检索|