闪婚的意思

更新时间:2023-02-28 20:28:36 阅读: 评论:0

荠菜饺子馅怎么做好吃-长白山度假区

闪婚的意思
2023年2月28日发(作者:皇子上单)

一些很潮流的英语词汇附中文翻译

成都思阁小编报道:

裸妆:nudelook烟熏妆:smokey-eyemake-up普拉提:Pilates

扫货:shoppingspree水货:smuggledgoods

纳米技术:nanotechnology通灵:psychic

反腐败anti-corruption联合军演jointmilitarydrill

职场冷暴力emotionalofficeabu赞助费sponsorshipfee抚恤金financialcompensation,

compensationpayment

草莓族Strawberrygeneration

草根总统grassrootspresident

点唱机jukebox演艺圈Showbiz

笨手笨脚havetwoleftfeet

软禁beunderhouarrest核遏制力nucleardeterrence

试点,试运行onatrialbasis

精疲力竭bedeadonone'sfeet

财政赤字budget

拜倒在某人的石榴裙下throwonelfatsb'sfeet

打破记录breakarecord创造新纪录createanewrecord

终生学习lifelonglearning文凭热degreecraze

天气保险weatherinsurance

对某人念念不忘getthehotsfor

希望把好运带来给自己touchwood

婚外恋extramaritallove;extramaritalaffair

拼车car-pooling暴走goballistic

天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey

母校almamater黑马blackhor

非难akickinthepants挥金如土spendmoneylikewater

试镜screentest跳槽jumpship封面报道coverstory

访谈节目chatshow智力竞赛节目quizshow

武侠片martialartsfilm

闪婚flashmarriage闪电约会speeddating

闪电恋爱whirlwindromance

婚检premaritalcheck-up刻不容缓,紧要关头crunchtime

健身bodybuilding遮阳伞parasol头等舱first-classcabin

世界遗产名录theworldheritagelist

乐活族LOHAS(LifestyleOfHealthAndSustainability)

安乐死euthanasia

下午茶hightea微博Microblog亚健康sub-health

家庭暴力family/domesticvolience

橙色预警orangesignalwarning决堤breachingofthedike泄洪releafloodwaters

上市listshare桑拿天saunaweather

生态补偿ecologicalcompensation

自杀Dutchact假发票fakeinvoice

二房东middlemanlandlord

入园难kindergartencrunch房奴车奴mortgageslave

金砖四国BRICcountries笑料laughingstock

学历造假fabricateacademiccredentials

狂热的gagaeg:IwasgagaoverhisdeepblueeyeswhenIfirstteyesonhim

暗淡前景bleakprospects惊悚电影slasherflick

上课开小差zoneout万事通know-it-all毕业典礼commencement

散伙饭farewelldinner毕业旅行after-graduationtrip

录取分数线admissionscores高考theNationalCollegeEntranceExamines

死记硬背cramming逃学playhooky一决高下Dukeitout很想赢behungryforsuccess

节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient

面子工程facejob学历门槛academicthreshold王牌主播mainstayTVhost

招牌菜signaturedishes非正常死亡excessdeath影视翻拍playsreshooting

四大文学名著thefourmasterpiecesofliterature

城市热岛效应urbanheatislandeffect一线城市first-tiercities

愤青youngcynic

灵魂伴侣soulmate小白脸toyboy人渣scouring

私生子anillegitimatechild;alovechild

人肉搜索flesharch公司政治companypolitics

山寨copycat异地恋long-distancerelationship

钻石王老五diamondbachelor时尚达人fashionicon

偶像派idoltype

御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academiccircle哈证族

certificatemaniac炫富flauntwealth伪球迷fakefans赌球soccergambling

紧身服straitjacket团购groupbuying

装病不上班playhookyfromwork老爷车vintagecar

保障性住房indemnificatoryhousing

囤积居奇hoardingandprofiteering经济二次探底doubledip

灰色市场Greymarket反倾销anti-dumping

吃白食的人freeloader公关publicrelation

不幸的日子,不吉利的日子black-letterday吉利的日子saints'days

廉租房lowrenthousing限价房capped-pricehousing经适房affordablehousing

合租:flat-share期房:forwarddeliveryhousing

替罪羔羊whippingboy

对口支援partnerassistance

最终消费品finalconsumptiongoods

原材料rawmaterial制成品manufacturedgoods重工业heavyindustry

贸易顺差tradesurplus外汇储备foreignexchangererve

一些很潮流的英语词汇附中文翻译

潮人:trendtter发烧友:fancier骨感美女:boneybeauty正妹hotty漂亮女人tomato

(俚语);

妖娆女子cheecake懦夫quitter(俚语)

剩女3Slady(single,venties,stuck)/leftgirls熟女cougar(源自电影CougarClub)

卡奴:cardslave蹦迪:discodancing电脑游戏迷:gamer

家庭主男:hou-husband小白脸,吃软饭的:keptman

二奶:keptwoman麦霸:Micking/Micqueen

菜鸟:rookie型男:metroxualman(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男

属于其中的一种)

新新人类:new-newgeneration另类:offbeat

“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tourpal

娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn

全职妈妈:stay-at-homemom裸奔:streaking

80后:80'sgeneration百搭:all-match肚皮舞:bellydance

片前广告:cinemads角色扮演:cosplay

情侣装:couplesdress电子书:e-book电子杂志:e-zine

限时抢购:flashsale健商:HQ扎啤:jugbeer

八卦,丑闻:kissandtell低腰牛仔裤:low-rijeans

热裤:tightpants透视装:e-throughdress

天下无不散的宴席:有人直译为:“Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreak

upatlast.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“Allgood

thingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也

有分别的一天,那么可以说:“Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指

知心的好友)”

家家有本难念的经:有人译成:“Everyfamilycooking-pothasablackspot.”(意思

是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常

的说法是:“Manyfamilieshaveskeletonsintheclot.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就

是指家丑。)”;或者说:“Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑

事)”;说白些,就是:“Everyfamilyhasitsownproblem.”

平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“Whentimesareeasy,wedonotburnthe

incen,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheuddha.”这种说法,老外也会一知

半解。美语里一般说法是:“WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬

拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotem

overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”

人山人海:在诗词用语(poeticexpression)里,老外也有使用:“a(the)aoffaces”,

颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Lookingoutupontheaoffaces,ereda

touchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standingathis

podium,PresidentClintonsawaaoffaceswavingathim.(克林顿总统站在讲台上看到人山

人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,

可以说:“Isawaaoffacesfromthetopofthebuilding.”但在平地的人群中,就不说:“Isaw

theaoffaces.”也不说:“Thereisaaoffaces.”只说:“Isawalargecrowdofpeople.”

一言既出,驷马难追:有人译成:“Onewordletsslipandfourhorswillfailtocatch

it.或Astatementthatonceletloocannotbecaughtbyfourgallopinghors.”这两种说法,中

文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“Awordonceletgocannotbe

recalled.”或者说:“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.(你说出的话,就不能再收回来。)”

祸从口出,言多必失:有人译为:“Themouthisthegateofmisfortuneandevil.”老外听了,

恐怕不能完全理解。最好说成:“Carelesstalkleadstotrouble.(不小心说话,会带来麻烦)

或“Thelesssaidthebetter.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shutthemouthandopentheeyes.

(闭嘴少说,张眼多看。)”

挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“Headvertismutton,butllsdog'sflesh.”或“He

hangsupasheep'sheadattheshopfrontandllsdogmeat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,

尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He

appliedbait-and-switchfacticsinbusiness.(他经商的策略是先顾客来,再改变货物的品

质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“Thisstoreusbaitandswitchpolicy.”

或者简单的说:“Letthebuyerbeaware!(让消费者提高警觉)”或“Sayonethinganddo

another.”

本文发布于:2023-02-28 20:28:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/167758731685289.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:闪婚的意思.doc

本文 PDF 下载地址:闪婚的意思.pdf

上一篇:授权书格式
下一篇:返回列表
标签:闪婚的意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26 专利检索|