一些很潮流的英语词汇附中文翻译
成都思阁小编报道:
裸妆:nudelook烟熏妆:smokey-eyemake-up普拉提:Pilates
扫货:shoppingspree水货:smuggledgoods
纳米技术:nanotechnology通灵:psychic
反腐败anti-corruption联合军演jointmilitarydrill
职场冷暴力emotionalofficeabu赞助费sponsorshipfee抚恤金financialcompensation,
compensationpayment
草莓族Strawberrygeneration
草根总统grassrootspresident
点唱机jukebox演艺圈Showbiz
笨手笨脚havetwoleftfeet
软禁beunderhouarrest核遏制力nucleardeterrence
试点,试运行onatrialbasis
精疲力竭bedeadonone'sfeet
财政赤字budget
拜倒在某人的石榴裙下throwonelfatsb'sfeet
打破记录breakarecord创造新纪录createanewrecord
终生学习lifelonglearning文凭热degreecraze
天气保险weatherinsurance
对某人念念不忘getthehotsfor
希望把好运带来给自己touchwood
婚外恋extramaritallove;extramaritalaffair
拼车car-pooling暴走goballistic
天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey
母校almamater黑马blackhor
非难akickinthepants挥金如土spendmoneylikewater
试镜screentest跳槽jumpship封面报道coverstory
访谈节目chatshow智力竞赛节目quizshow
武侠片martialartsfilm
闪婚flashmarriage闪电约会speeddating
闪电恋爱whirlwindromance
婚检premaritalcheck-up刻不容缓,紧要关头crunchtime
健身bodybuilding遮阳伞parasol头等舱first-classcabin
世界遗产名录theworldheritagelist
乐活族LOHAS(LifestyleOfHealthAndSustainability)
安乐死euthanasia
下午茶hightea微博Microblog亚健康sub-health
家庭暴力family/domesticvolience
橙色预警orangesignalwarning决堤breachingofthedike泄洪releafloodwaters
上市listshare桑拿天saunaweather
生态补偿ecologicalcompensation
自杀Dutchact假发票fakeinvoice
二房东middlemanlandlord
入园难kindergartencrunch房奴车奴mortgageslave
金砖四国BRICcountries笑料laughingstock
学历造假fabricateacademiccredentials
狂热的gagaeg:IwasgagaoverhisdeepblueeyeswhenIfirstteyesonhim
暗淡前景bleakprospects惊悚电影slasherflick
上课开小差zoneout万事通know-it-all毕业典礼commencement
散伙饭farewelldinner毕业旅行after-graduationtrip
录取分数线admissionscores高考theNationalCollegeEntranceExamines
死记硬背cramming逃学playhooky一决高下Dukeitout很想赢behungryforsuccess
节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient
面子工程facejob学历门槛academicthreshold王牌主播mainstayTVhost
招牌菜signaturedishes非正常死亡excessdeath影视翻拍playsreshooting
四大文学名著thefourmasterpiecesofliterature
城市热岛效应urbanheatislandeffect一线城市first-tiercities
愤青youngcynic
灵魂伴侣soulmate小白脸toyboy人渣scouring
私生子anillegitimatechild;alovechild
人肉搜索flesharch公司政治companypolitics
山寨copycat异地恋long-distancerelationship
钻石王老五diamondbachelor时尚达人fashionicon
偶像派idoltype
御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academiccircle哈证族
certificatemaniac炫富flauntwealth伪球迷fakefans赌球soccergambling
紧身服straitjacket团购groupbuying
装病不上班playhookyfromwork老爷车vintagecar
保障性住房indemnificatoryhousing
囤积居奇hoardingandprofiteering经济二次探底doubledip
灰色市场Greymarket反倾销anti-dumping
吃白食的人freeloader公关publicrelation
不幸的日子,不吉利的日子black-letterday吉利的日子saints'days
廉租房lowrenthousing限价房capped-pricehousing经适房affordablehousing
合租:flat-share期房:forwarddeliveryhousing
替罪羔羊whippingboy
对口支援partnerassistance
最终消费品finalconsumptiongoods
原材料rawmaterial制成品manufacturedgoods重工业heavyindustry
贸易顺差tradesurplus外汇储备foreignexchangererve
一些很潮流的英语词汇附中文翻译
潮人:trendtter发烧友:fancier骨感美女:boneybeauty正妹hotty漂亮女人tomato
(俚语);
妖娆女子cheecake懦夫quitter(俚语)
剩女3Slady(single,venties,stuck)/leftgirls熟女cougar(源自电影CougarClub)
卡奴:cardslave蹦迪:discodancing电脑游戏迷:gamer
家庭主男:hou-husband小白脸,吃软饭的:keptman
二奶:keptwoman麦霸:Micking/Micqueen
菜鸟:rookie型男:metroxualman(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男
属于其中的一种)
新新人类:new-newgeneration另类:offbeat
“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tourpal
娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn
全职妈妈:stay-at-homemom裸奔:streaking
80后:80'sgeneration百搭:all-match肚皮舞:bellydance
片前广告:cinemads角色扮演:cosplay
情侣装:couplesdress电子书:e-book电子杂志:e-zine
限时抢购:flashsale健商:HQ扎啤:jugbeer
八卦,丑闻:kissandtell低腰牛仔裤:low-rijeans
热裤:tightpants透视装:e-throughdress
天下无不散的宴席:有人直译为:“Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreak
upatlast.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“Allgood
thingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也
有分别的一天,那么可以说:“Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指
知心的好友)”
家家有本难念的经:有人译成:“Everyfamilycooking-pothasablackspot.”(意思
是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常
的说法是:“Manyfamilieshaveskeletonsintheclot.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就
是指家丑。)”;或者说:“Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑
事)”;说白些,就是:“Everyfamilyhasitsownproblem.”
平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“Whentimesareeasy,wedonotburnthe
incen,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheuddha.”这种说法,老外也会一知
半解。美语里一般说法是:“WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬
拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotem
overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”
人山人海:在诗词用语(poeticexpression)里,老外也有使用:“a(the)aoffaces”,
颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Lookingoutupontheaoffaces,ereda
touchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standingathis
podium,PresidentClintonsawaaoffaceswavingathim.(克林顿总统站在讲台上看到人山
人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,
可以说:“Isawaaoffacesfromthetopofthebuilding.”但在平地的人群中,就不说:“Isaw
theaoffaces.”也不说:“Thereisaaoffaces.”只说:“Isawalargecrowdofpeople.”
一言既出,驷马难追:有人译成:“Onewordletsslipandfourhorswillfailtocatch
it.或Astatementthatonceletloocannotbecaughtbyfourgallopinghors.”这两种说法,中
文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“Awordonceletgocannotbe
recalled.”或者说:“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.(你说出的话,就不能再收回来。)”
祸从口出,言多必失:有人译为:“Themouthisthegateofmisfortuneandevil.”老外听了,
恐怕不能完全理解。最好说成:“Carelesstalkleadstotrouble.(不小心说话,会带来麻烦)
或“Thelesssaidthebetter.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shutthemouthandopentheeyes.
(闭嘴少说,张眼多看。)”
挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“Headvertismutton,butllsdog'sflesh.”或“He
hangsupasheep'sheadattheshopfrontandllsdogmeat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,
尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He
appliedbait-and-switchfacticsinbusiness.(他经商的策略是先顾客来,再改变货物的品
质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“Thisstoreusbaitandswitchpolicy.”
或者简单的说:“Letthebuyerbeaware!(让消费者提高警觉)”或“Sayonethinganddo
another.”
本文发布于:2023-02-28 20:28:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/167758731685289.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:闪婚的意思.doc
本文 PDF 下载地址:闪婚的意思.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |