-¡Buenos días! 早上好 (布埃诺斯 迪亚斯)
-¡Buenas tardes! 下午好 【布埃纳斯 搭了得(dei)斯】
-¡Buenas noches! 晚上好、晚安 (布埃纳斯 诺切斯)
-¡Hola! 你好(哦啦)
-¡(Muchas)Gracias! (非常)谢谢 【(姆切啊丝)哥拉西亚斯】
-¡Adiós! 再见 (啊迪哦斯)
-Hasta luego. 一会见、再见 (啊斯达 鲁埃沟)—西班牙人最 常用的
-¡Chao! 再见(意大利语演变来的,也有西班牙人在用)
Hasta la Victoria Siempre是“直到永远胜利”的意思。“胜利万岁”是Viva la Victoria。
¡Patria o Muerte! 无祖国,毋宁死!
¡Libre o Muerte! 无自由,毋宁死!
Condenádme, no importa, ¡La historia me absolverá! 判决我吧,没关系,历史将判我无罪!(卡斯特罗第一次革命失败被捕后在法庭上的辩护辞的最后一句)
¡Cuba sí, yankees no! 要古巴,不要美国佬!
最后一句绝对够经典,Te amo,我爱你。
————
Socialismo o muerte以前在古巴说,我在古巴那几年也不怎么说了,最多的就是Patria o muerte,另外两个都不太说了。Cuba sí还说,成了古巴旅游的宣传口号。后半句现在就不说了。不过老卡那话真的很经典,我在学西语之前就听说过。
第二个句子是错误的。
代直接补语用的代词:me te lo la nos os los las(我,你,他,她,我们,你们,他们,她们)
代间接补语用的代词:me te我爱我的学校作文 le nos os les(我,你,他/她,我们,你们,他们/她们)
第一句:El padre le da la receta a la norita. 爸爸把药方给那位小姐。 句子中的“le”就是“la norita”,主语是“爸爸”,动词是“给”,直接补语是“药方”,因为给的东西是药方,不是把小姐给出去,“小姐”是间接补语,所以对应上面的间接补语,我们要用”le”。
判断直接补语和间接补语的方法:间接补语是可以省略的,直接补语不能省略,比老人与海好段如你把上面的“小姐”去掉,就变成了:爸爸给药方。依然成立。如果把直接补语省略掉,就变成了:爸爸把。。给那位小姐。成分就缺了,句子就完全不成立。
第三局:El padre la da la receta a la norita. 还是爸爸把药方给那位小姐。
注意了,回头看看第一句,仔细区分和第一句的区别,第一句也是对的,这一句也是对的,系是什么意思而且意思都一样,只不过这个句子补充了代直接补语用的代词”la”。”la”就是”la receta”。那么句子应该变成:“El padre le la da la receta a la norita.” 因为”le”和”la”读出来不好听,所有有这种情况一律把”le”改成””。
以上就是我完整的分析。
Zdenka es una niña china bonita y fuerte, sus mejores amigos son Wilson, Xaviera y Tahir.
deo que ellos rian amigos para siempre.
Zdeka 是1个漂亮和坚强的中国女孩,她最好的朋友是Wilson,Xaviera和Tahir。
希望他们能做1辈子的好朋友!
– –
我文采不好啦~
不过29字母全在呢~
这句子也不长~
La suerte es el pretexto de los fracasados.运气是失败者的借口。
La sonrisa cuesta menos que la electricidad y da más luz.微笑比电便宜,比灯灿烂。 hay que enfrentar a los miedos, no dejes que el miedo te invada..要面对恐惧,不要让恐惧左右你。
Nunca dejes que nadie te diga que no puedes hacer algo.永远不要让别人告诉你,你不能做什么。 La palabra imposible no está en mi vocabulario.在我的字典里,没有『不可能』这三个字。
(拿破仑) Todos tus sueños pueden hacer realidad si tienes el coraje de perguirlos.你所有的梦想都能成真,如果你有勇气去追求。 Si te caes, solo tienes que levantarte y guir adelante; quedar ahí ntado no sirve para nada.跌倒了,就重新站起来,继续向前走;傻坐在地上是没用的。
La vida no consiste en esperar a que pa la tormenta, sino en aprender a bailar bajo la lluvia.生活不是等待风暴过去,而是学会在雨中翩翩起舞。
La suerte es el pretexto de los fracasados.运气是失败者的借口。
La sonrisa cuesta menos que la electricidad y da más luz.微笑比电便宜,比灯灿烂。
hay que enfrentar a los miedos, no dejes que el miedo te invada..要面对恐惧,不要让恐惧左右你。
Nunca dejes que nadie te diga que no puedes hacer algo.永远不要让别人告诉你,你不能做什么。
La palabra imposible no está en mi vocabulario.在我的字典里,没有『不可能』这三个字。(拿破仑)
Todos tus sueños pueden hacer realidad si tienes el coraje de perguirlos.你所有的梦想都能成真,如果你有勇气去追求。
Si te caes, solo tienes que levantarte y guir adelante; quedar ahí ntado no sirve para nada.跌倒了,就重新站起来,继续向前走;傻坐在地上是没用的。
La vida no consiste en esperar a que pa la tormenta, sino en aprender a bailar bajo la lluvia.生活不是等待风暴过去,而是学会在雨中翩翩起舞。
努力是成功之母。
——西班牙小说家 塞万提斯笔是思想的舌头。 ——西班牙小说家 塞万提斯 人是其事业之子。
——西班牙小说家 塞万提斯 《唐·吉诃德》需要是不择手段的。 ——西班牙小说家 塞万提斯 只要有生命就有希望。
——西班牙小说家 塞万提斯 女人是用玻璃做成的。 ——西班牙小说家 塞万提斯 乘着顺风,就该扯篷。
——西班牙小说家 塞万提斯西班牙历史人物 科学是僵化概念的墓大内密探零零发地。 ——西班牙作家 乌纳穆诺 有了勇气便能粉碎厄运。
——西班牙小说家 塞万提斯 考的意思是:亲近自己。 ——西班牙作家 乌纳穆诺 礼貌是人类共处的金钥匙。
——西班牙小说家 松苏内吉。
本文发布于:2023-04-11 18:33:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/zuowen/0d1c71c3afc6ee2f4201f403c8086095.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:西班牙语短句子励志.doc
本文 PDF 下载地址:西班牙语短句子励志.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |