Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(4), 607-615Published Online October 2018 in Hans. www.hanspub/journal/mldoi/10.12677/ml.2018.64071A Contrastive Study of the Word Translationin
Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(1), 38-47Published Online February 2020 in Hans. www.hanspub/journal/mldoi/10.12677/ml.2020.81006A Comparative Study of the TranslationStyles o
第20卷第2期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.20No.22019年3月Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition )Mar.2019当代民族文学的陌生化表达及其英译再现阐释———以《额尔古纳河右岸》徐穆实英译本为例付琳纳(上海外国语大学英语学院,上海200083)[收稿日期]2018-11-15[
西游记最美译本中国古典美女随着社会发展、语言变化,经典文学作品的外译也应随之更新,以适应社会需求。英国汉学家、翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)于2021年2月在企鹅公司出版了中国古典长篇小说《西游记》的节译本《猴王:西游记》(Monkey King: Journey to the West)。该译本是继李提摩太、海伦·海斯、阿瑟·韦利、乔治·瑟内尔的节译本和詹纳尔、余国藩全译本之后的最新译
Of Nature in Men 何新与张和声两个不同译本的比较摘要:要研究一篇译文的好坏,应该从两个角度作对比--横向和纵向。即译者的翻译手法和风格、立体思维上的共时性和历时性的比较。本文旨在研究何新与张和声两位译者对于培根的“Of Nature in Men”的翻译。会在文中指出他们译本中措辞、详略上的优劣得失,以及他们在翻译时所处的不同年代对于他们翻译上的影响。关键词:横向对比;纵向对比;立
Journal of Literature and Art Studies, December 2020, Vol. 10, No. 12, 1116-1122doi: 10.17265/2159-5836/2020.12.004A Study on the Reproduction of Artistic Conceptionin Translation of Chine Classical
第42卷第6期Vol.42No.6英语b级试题荷泽学院学报Journal of H/e University2020年12月Dec.2020《水浒传》疫情词的两译本考释孙洪波,吴冰雪uicc(菏泽学院外国语学院,山东菏泽274015)摘要:通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察“瘟疫、时疫、热病、疟疾”四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和
3.6 Gideon Toury: Norm-governed, target-oriented approachWorking with Even-Zohar in Tel Aviv was another prominent scholar Gedion Toury, who early work was also on polysystem theory, namely on the s