怀疑英语外交部高翻周宇谈口译技巧 一、同传的翻译技巧1.良好的双语基础 (1)用词恰当、语法和时态准确。例如,要表达“关心”或“gpi关切”i wish you were here,至少有三种说法:“to be concerned about”,“to be interested in”, “have been following cloly”。要了解这三者的细微区别,决定
Testing and Evaluation (College English Teaching &Rearch)翻译论坛教师辞职报告幼儿园教研活动General Serial No.1082020No.51刘建珠(1974-),江西赣州人,博士,教授,研究方向:翻译教学和商务英语译员双语能力的定义与构成刘建珠1初中班主任工作计划(深圳职业技术学院商务外语学院,广东深圳518055)摘
2532020年45期总第537期ENGLISH ON CAMPUS航空飞行译员的拙译探析及应对策略datasource文/潘丽利 王登霞4.术语翻译层见错出。航空飞行英语中夹杂大量术语,译员软件翻译有时所译术语前后所指不一,一个术语对应到译文甚至会出现双重甚至多重含义。由于译员望文生义而词不达意,或搬来直译而不求甚解,这样若干术语翻译层见错出,所带来的问题可能不单是读者的不知所云,还可能误导读者