毕业设计---外文翻译原作题目:Failure Properties of Fractured Rock Mass asAnisotropic Homogenized Media美国崛起译作题目:均质各向异性裂隙岩体的破坏特性专业:土木工程姓名:吴雄指导教师:吴雄志河北工程大学土木工程学院2012年5月21日Failure Properties of Fractured Rock Mass
《见与不见》权威翻译《见与不见》< You Meet Me Or Not>你见,或者不见我 You meet me or not我就在那里 I have been right there不悲不喜 老人与海英语Without happy or sorrow你念,或者不念我 You miss me or not情就在那里The feeling has
中英双语赏析《登幽州台歌》。登幽州台歌(唐) 陈子昂前不见古人,后不见来者。白萝卜烧牛肉念天地之悠悠,独怆然而涕下。On the Tower at Youzhou综合办山合欢Where are the great men of the past?心酸And where are tho of future years?世界上最大的河The sky and earth forever last;H
公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育Guidelines for the u of English in public rvice areas— Part 5: Sports3.1青蟹养殖体育馆 indoor stadium障碍近义词室内的体育比赛或运动、健身场所。3.2体育场 stadium;sports field户外露天的体育比赛或运动、健身场所。3.3体育中心 sports c
英语中的脏话、粗话翻译世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”
第19卷第5期2006年9月宁波大学学报(人文科学版)JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY (L I B ERAL ARTS E D I TI O N ) Vol .19No .5昆山国际学校Sep t . 2006关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法杨德煜(宁波大学文学院,浙江宁波315211)摘要:希腊神话传说的译本、编本日见其多,但关于其