英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析rosy下面这些译文。1. One way to cut through the murk is to look bey
唐静 考研阅读逐句译2001年第4篇第1句The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnesd.年龄的英文(微信平台:victorjingtang,欢迎转发,欢迎邀请同学和研友加入) 2000年到2003年第4篇以前的逐句翻译,请查看“历史消息”。阅读之