Part One;1. This will go a long way towards overcoming the difficulty.在克服困难上要走很远的路。改译;这对克服困难会有很大的帮助。 注;go a long way; 对…大有好处,对…大有帮助(与 to 或 towards 连用)羊肠毒血症  
翻译练习一、修改或润饰下列译文:1.A translator has to know everything of something and something of everything.shooting原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。2.If an information is translated well, i
英汉翻译失误溯源英汉翻译失误溯源——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析1、语言信息处理失误1)词汇、词组与句子(1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk.【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查
best thing i never had(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)奋斗英文2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
Ⅴ. Translation of News ReportingsStylistic Featuresa)用词问题新闻报刊用词追求新奇(Novelty),因而会使用各种用词手段。例1. Following eyeball-to-eyeballconsultations withthe butcher and the baker and the grocer, shehits a button to
1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。改译:2.原文:He was like a cock, who thought the sun had rin to hear him crow.译文:他像只以为太
Ⅴ. Translation of News ReportingsStylistic Featuresa)用词问题新闻报刊用词追求新奇(Novelty),因最热门的专业而会使用各种用词手段。例1. Following eyeball-to-eyeballconsultations withthe butcher and the baker and the grocer, shehits a but
1、The publishing ctor provided the bulk of the company’s profits.原译:出版部门提供了公司的大部分利润。——《朗文当代英语大词典》P215改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其
Lectures 1-4: Introduction1. Aims & Tasks2. Translation & its Importance3. Learning English Vs. Doing Translation4. Prerequisites for Translator5. Nature & Short-Cuts6. Translation Process