2023版房屋建筑和市政基础设施工程施工总承包合同(中英文对照)EPC CONTRACT FOR CONSTRUCTION OF HOUSING BUILDINGS& MUNICIPAL INFRASTRUCTURE WORKS总目录 TABLE OF CONTENTS第一局部合同协议书Contract Agreement第二局部中标通知书Notice of Award过生日的图片第三局部
商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照托班公开课1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the cond Party and the cond Party agrees to act as the first Party’s Eng
世界各国领土面积排名22.1除合同另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、材料损失及财产损失而受任何损失和作任何赔偿,且不因所有与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害赔偿除外:ﻫ(a)The permanent u or occupation of land by the Works or a
工程编号:__________________Project No.:合同编号:__________________Contract No.:建设工程施工合同Construction Contract for Construction Projects(GF-2013-0201)工程名称:Name of project:工程地点:Location of project:发包人:Client:承包人
ROAD DEVELOPMENT AGENCY公路发展局CHONTRACT DOCUMENTFORTHE REHABILITATION OF 30KILOMETRES OF THE ZIMBA-LIVINGSTONE(T1) ROAD IN SOUTHERN PROVINCE南方省津巴布韦至利文斯顿(T1)公路30公里修复工程合同文件FINANCED BY (资金来源):NRFAJULY,2008
合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) 二、用词正式、准确(formal and accurate) (1)使用正式的法律用词 The Appendix hereto sha
Notwithstanding 在合同条款中的用法在合同翻译,尤其是英译中时,经常可以见到”notwithstanding the foregoing“之类的句子,通常这类句子可以直接译为“尽管有上述规定”,翻译与although, though, even if使用并没有太大区别,基本上都可以翻译成“尽管…”, “即使…”,表示一种让步,但是它引导的并不是让步状语从句,后面接的内容应放在次要位置
工作计划表模板第四单元I.学习目的与要求通过本单元的学习,理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.商务合同中长句的翻译2.合同条款的翻译与解读IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III Exercis V.教学方法与
The way to grow is to know how to shut up and work hard, to be low-key and humble, to learn to be strong, and to be the person you want to be in every cherished day.通用参考模板(页眉可删)工程质量有争议质量保证金如何处理 导读:对于工
The way to grow is to know how to shut up and work hard, to be low-key and humble, to learn to be strong, and to be the person you want to be in every cherished day.通用参考模板(页眉可删)小儿自闭症工程质量有争议质量保证金如何处理 电
Principles of Economics I (Fall 2012)Homework #1(Lecture 1-3, Due on Oct 10th, 2012, submitted IN class)Note: All textbook problem numbers refer to “Problems and Application”part in corresponding chap